Теилим мехулак – 9 часть

В девятую часть Теилим мехулак – Теилим, разделенных для совместного чтения всей книги псалмов, входят псалмы с 47 по 52:

תהילים פרק מז

Псалом 47

После того, как в конце дней завершится нашей победой война против Гога, царя Магога, сумевшего собрать на битву с Б-гом все народы мира, Земля вернется к покою и порядку…

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах мизмор.
  2. Коль hа-амим тикъу хаф hариу ле-Элойhим бэ-коль рина.
  3. Ки А-дойной Эльйон нора Мэлех гадоль аль коль hа-арэц.
  4. Ядбэр амим тахтэйну у-леумим тахат раглейну.
  5. Ивхар лану эт нахалатэну эт гэон Яаков ашер аhэв сэла.
  6. Ала Элойhим би-труа А-дойной бэ-коль шофар.
  7. Замру Элойhим замэру замру ле-Малкэну замэру.
  8. Ки Мэлех коль hа-арэц Элойhим замру маскиль.
  9. Малах Элойhим аль гоим Элойhим яшав аль кисэ кодшо.
  10. Нэдивэй амим нээсафу ам Элойhэй Авраhам ки ле-Элойhим магинэй эрэц мэод наала.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.
ב  כָּל-הָעַמִּים, תִּקְעוּ-כָף;    הָרִיעוּ לֵאלֹהִים, בְּקוֹל רִנָּה.
ג  כִּי-יְהוָה עֶלְיוֹן נוֹרָא;    מֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל-כָּל-הָאָרֶץ.
ד  יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ;    וּלְאֻמִּים, תַּחַת רַגְלֵינוּ.
ה  יִבְחַר-לָנוּ אֶת-נַחֲלָתֵנוּ;    אֶת גְּאוֹן יַעֲקֹב אֲשֶׁר-אָהֵב סֶלָה.
ו  עָלָה אֱלֹהִים, בִּתְרוּעָה;    יְהוָה, בְּקוֹל שׁוֹפָר.
ז  זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ;    זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ.
ח  כִּי מֶלֶךְ כָּל-הָאָרֶץ אֱלֹהִים–    זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל.
ט  מָלַךְ אֱלֹהִים, עַל-גּוֹיִם;    אֱלֹהִים, יָשַׁב עַל-כִּסֵּא קָדְשׁוֹ.
י  נְדִיבֵי עַמִּים, נֶאֱסָפוּ–    עַם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם:
כִּי לֵאלֹהִים, מָגִנֵּי-אֶרֶץ–    מְאֹד נַעֲלָה.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха.
2.Все народы рукоплещите, пойте Б-гу ликующими голосами –
3.ведь грозен Г-сподь, Вс-вышний, великий Владыка всей Земли.
4.Он склонит к нам народы и приведет племена к нашим ногам.
5.Он избрал нам надел – гордость Яакова – любимый им навсегда.
6.Восславлен Б-г при звуках труб, Г-сподь – трублением шофара.
7.Пойте Б-гу, пойте, пойте нашему Владыке, пойте!
8.Ведь Владыка всей Земли – Б-г. Пойте, мудрые!
9.Воцарился Б-г над народами, Б-г воссел на престол Своей святости.
10.Праведные из иных племен присоединились к народу Б-га Авраама, ибо от Б-га защита Земли – велик Вс-вышний!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מח

Псалом 48

Когда мировую бойню сменит всеобщий мир, все народы соберутся в Иерусалим к Храмовой горе, чтобы в ликовании внимать слову Б-га.

транслитерация текст на иврите
  1. Шир мизмор ли-внэй Корах.
  2. Гадоль А-дойной у-мэhулаль мэод бэ-ир Элойhэйну hар кодшо.
  3. Йефэ ноф мэ-сос коль hа-арэц hар Цийон ярктэй цафон кирьят Мэлех рав.
  4. Элойhим бэ-армонотэя нода ле-мисгав.
  5. Ки hинэ hа-млахим ноаду авру яхдав.
  6. hэма рау кэн тамаhу нивhалу нэхпазу.
  7. Рэада ахазатам шам хиль ка-йоледа.
  8. Бэ-руах кадим тэшабэр аньйот таршиш.
  9. Ка-ашер шаману кэн раину бэ-ир А-дойной Цваот бэ-ир Элойhэйну Элойhим йехонэнэя ад олам сэла.
  10. Димину Элойhим хасдэха бэ-кэрэв hэйхалеха.
  11. Кэ-Шимха Элойhим кэн тэhилатэха аль кацвэй эрэц цедэк малъа йеминэха.
  12. Исмах hар Цийон тагэльна бнот Йеhуда лемаан мишпатэха.
  13. Собу Цийон вэ-hакифуа сифру мигдалея.
  14. Шиту либхэм ле-хэйла пасгу армонотэя лемаан тэсапру ле-дор ахарон.
  15. Ки зэ Элойhим Элойhэйну олам ва-эд hу йенаhагэну аль мут.
א  שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח.
ב  גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד–    בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ.
ג  יְפֵה נוֹף,    מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ:
הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן;    קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב.
ד  אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ,    נוֹדַע לְמִשְׂגָּב.
ה  כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ;    עָבְרוּ יַחְדָּו.
ו  הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ;    נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ.
ז  רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם;    חִיל, כַּיּוֹלֵדָה.
ח  בְּרוּחַ קָדִים–    תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ.
ט  כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ,    כֵּן רָאִינוּ–
בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת,    בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ:
אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם    סֶלָה.
י  דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ–    בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ.
יא  כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים–    כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ;
צֶדֶק,    מָלְאָה יְמִינֶךָ.
יב  יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן–תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה:    לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ.
יג  סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ;    סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ.
יד  שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה–פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ:    לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן.
טו  כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ–עוֹלָם וָעֶד;    הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת.
перевод

1.Песнопение сыновей Кораха.
2.Велик Г-сподь и славен в городе нашего Б-га, на Его святой горе.
3.Великолепен вид: радость всей земли, гора Цион, на северной стороне города великого Владыки.
4.Б-г признан всеми хранителем его дворцов.
5.И вот цари сошлись, подошли вместе.
6.Они увидели – и поражены, в панике поспешили вспять.
7.Трепет охватил их там и дрожь, как роженицу.
8.Восточным ветром Ты крушишь корабли Таршиша.
9.Как мы надеялись, так и случилось – в городе Г-спода воинств, в городе нашего Б-га. Б-г утвердит его на веки вечные.
10.Уповали мы, Б-г, на Твое благоволение, раскрывающееся в Твоем Святилище.
11.По Твоему Имени, Б-г, и слава Тебе – до краев Земли. Справедливостью наполнена Земля от Твоей десницы.
12.Веселиться будет гора Цион, возрадуются дочери Йеуды Твоим судам.
13.Обойдите Цион и окружите его стеною, сосчитайте его башни.
14.Отметьте его валы, высоту его дворцов, чтобы вы смогли рассказать грядущему поколению,
15.что это Б-г, наш Б-г на веки веков, Он будет править нами вечно.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מט

Псалом 49

Как бы ни был состоятелен человек, после смерти он не сможет воспользоваться своим богатством. Только душа переходит грань небытия. Сыновья Кораха, заглянувшие в лицо вечности, называют «путем безумцев» жизнь тех, кто в погоне за временным упускает вечное.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах мизмор.
  2. Шимъу зот коль hа-амим hаазину коль йошвэй халед.
  3. Гам бнэй адам гам бнэй иш яхад ашир вэ-эвьйон.
  4. Пи йедабэр хохмот вэ-хагут либи твунот.
  5. Атэ ле-машаль азни эфтах бэ-хинор хидати.
  6. Лама ира б-имэй ра авон акэвай йесубэни.
  7. hа-ботхим аль хэйлам у-в-ров ашрам итhалалу.
  8. Ах ло фадо ифдэ иш ло итэн ле-Элойhим кафро.
  9. Вэ-йекар пидьйон нафшам вэ-хадаль ле-олам.
  10. Вэ-ихи од ла-нэцах ло иръэ hа-шахат.
  11. Ки иръэ хахамим ямуту яхад ксиль ва-ваар йовэду вэ-азву ла-ахэрим хэйлам.
  12. Кирбам батэймо ле-олам мишкэнотам ле-дор ва-дор каръу ви-шмотам алей адамот.
  13. Вэ-адам б-икар баль ялин нимшаль ка-бэhэмот нидму.
  14. Зэ даркам кэсэль ламо вэ-ахарэйhэм бэ-фиhэм ирцу сэла.
  15. Ка-цон ли-шъоль шату мавэт иръэм ва-ирду вам йешарим ла-бокэр вэ-цурам лэвалот шъоль ми-звуль ло.
  16. Ах Элойhим ифдэ нафши мияд шъоль ки икахэни сэла.
  17. Аль тира ки яашир иш ки ирбэ квод бэйто.
  18. Ки ло вэ-мото иках hаколь ло йерэд ахарав кводо.
  19. Ки нафшо бэ-хаяв йеварэх вэ-йодуха ки тэйтив лах.
  20. Таво ад дор авотав ад нэцах ло иръу ор.
  21. Адам б-икар вэ-ло явин нимшаль ка-бhэмот нидму.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.
ב  שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים;    הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד.
ג  גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ–    יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן.
ד  פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת;    וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת.
ה  אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי;    אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי.
ו  לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע–    עֲו‍ֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי.
ז  הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם;    וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ.
ח  אָח–לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ;    לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ.
ט  וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם;    וְחָדַל לְעוֹלָם.
י  וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח;    לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת.
יא  כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ–    יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ;
וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים    חֵילָם.
יב  קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם–    מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר;
קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם,    עֲלֵי אֲדָמוֹת.
יג  וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
יד  זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ;    וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה.
טו  כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ–    מָוֶת יִרְעֵם:
וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר–וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל;    מִזְּבֻל לוֹ.
טז  אַךְ-אֱלֹהִים–יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל:    כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה.
יז  אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ:    כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ.
יח  כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל;    לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.
יט  כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ;    וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ.
כ  תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו;    עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר.
כא  אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха.
2.Слушайте, все народы, внемлите, все обитатели грешной земли –
3.и простые люди, и знатные; вместе – и богач, и бедняк.
4.Мои уста поведают слова мудрости, и помышления моего сердца – глубоки.
5.Преклоню свое ухо к притче, под звуки лютни поведу беседу.
6.Отчего страшно мне в дни беды? Грехи, которые я топтал, меня окружают.
7.Вы, уповающие на свою силу, похваляющиеся своим великим богатством,
8.разве сможете выкупить своего брата, предоставить Б-гу за него выкуп?
9.Ведь дорог выкуп за душу, дорог и недостижим.
10.Разве может человек жить вечно, чтобы не увидеть могилы?
11.Ибо каждый видит: мудрецы умирают, а глупцы и невежды исчезают, и другим оставляют свое богатство.
12.Думают про себя: дома их вечны, их жилища перейдут из поколения в поколение, называют своими именами свои наделы.
13.Но величие человека не переживет ночи, он подобен безгласным животным.
14.Таков путь безумцев, но и потомки вечно не перестают восторгаться их «мудростью».
15.Как овцы, на гибель обречены они; смерть пожрет их, и восторжествуют над ними праведники на рассвете. А их облик сгниет в преисподней – не будет она им убежищем.
16.Но Б-г выкупит мою душу от преисподней, ибо Он примет меня навсегда!
17.не завидуй, когда богатеет человек, когда умножается роскошь его дома;
18.ведь, умирая, не возьмет он ничего, не сойдет за ним его богатство.
19.Ибо только при жизни было на нем благословение, тебя же прославят, если улучшишь себя.
20.Придет его душа к его отцам, вовеки не узрит света.
21.Человек, бездумно живущий в роскоши, подобен бессловесным животным.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נ

Псалом 50

Псалом 50: Б-г искренне желает раскрыться своему возлюбленному Израилю, как отец, который желает заключить своего сына в объятья, ограждающие от бед. Но Он делает это, только когда мы выскажем желание приблизиться к Нему. Только искреннее и чистое исполнение заповедей и изучение Торы превращает нас в слуг Вс-вышнего и Его детей, которые удостоятся увидеть спасение от Б-га.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор ле-Асаф эль Элойhим А-дойной дибэр ва-икра арэц ми-мизрах шемэш ад мэвоо.
  2. Ми-Цийон михлаль йофи Элойhим hофиа.
  3. Яво Элойhэйну вэ-аль йехэраш эш лефанав тохэль у-свивав нисъара мэод.
  4. Икра эль hа-шамаим мэаль вэ-эль hа-арэц ладин амо.
  5. Исфу ли хасидай кортэй врити алей завах.
  6. Ва-ягиду шамаим цидко ки Элойhим шофэт hу сэла.
  7. Шимъа ами ва-адабэра Исраэль вэ-аида бах Элойhим Элойhэха Анохи.
  8. Ло аль звахэха охихэха вэ-олотэха ле-нэгди тамид.
  9. Ло ках ми-бэйтэха фар ми-михлеотэха атудим.
  10. Ки ли холь хайто яар бэhэмот бэ-hарэрэй алеф.
  11. Ядати коль оф hарим вэ-зиз садай имади.
  12. Им эрав ло омар лах ки ли тэвель у-млоа.
  13. hа-охэль бсар абирим вэ-дам атудим эштэ.
  14. Звах ле-Элойhим тода вэ-шалем ле-Эльйон нэдарэха.
  15. У-краэни бэ-йом цара ахалецха у-тхабдэни.
  16. Вэ-ле-раша амар Элойhим ма леха лесапэр хукай ва-тиса врити алей фиха.
  17. Вэ-ата санэта мусар ва-ташлех дварай ахарэха.
  18. Им раита ганав ва-тирэц имо вэ-им мэнаафим хэлкэха.
  19. Пиха шалахта вэ-раа у-лешонха тацмид мирма.
  20. Тэшэв бэ-ахиха тэдабэр бэ-вэн имха титэн дофи.
  21. Эле асита вэ-hэхэрашти димита hэйот эhъе хамоха охихаха вэ-ээрха ле-эйнэха.
  22. Бину на зот шохэхэй Элойhа пэн этроф вэ-эйн мациль.
  23. Зовэах тода йехабданэни вэ-сам дэрэх аръэну бэ-йеша Элойhим.
א  מִזְמוֹר, לְאָסָף:
אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה–    דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ;
מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ,    עַד-מְבֹאוֹ.
ב  מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי–    אֱלֹהִים הוֹפִיעַ.
ג  יָבֹא אֱלֹהֵינוּ,    וְאַל-יֶחֱרַשׁ:
אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל;    וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד.
ד  יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל;    וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ.
ה  אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי–    כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח.
ו  וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ:    כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה.
ז  שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה–    יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ:
אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ    אָנֹכִי.
ח  לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ;    וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד.
ט  לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר;    מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים.
י  כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר;    בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף.
יא  יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים;    וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי.
יב  אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ:    כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ.
יג  הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים;    וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה.
יד  זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה;    וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ.
טו  וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה;    אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי.
טז  וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי;    וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ.
יז  וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר;    וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ.
יח  אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ;    וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ.
יט  פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה;    וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה.
כ  תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר;    בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי.
כא  אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי–    דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ;
אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה    לְעֵינֶיךָ.
כב  בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ:    פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל.
כג  זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי:    וְשָׂם דֶּרֶךְ–אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים.
перевод

1.Песня Асафа. Б-г б-гов, Г-сподь говорил и взывал к Земле – от восхода солнца до заката его.
2.От Циона, совершенства красоты, откроется Б-г.
3.Придет наш Б-г и не будет сдерживаться; огонь пожирающий перед Ним, а вокруг Него вихри бури.
4.Призывает Он небеса сверху и землю – судить Свой народ.
5. «Соберите ко Мне Моих праведных, скрепивших союз со Мною жертвоприношениями».
6.И небеса повествуют об Его справедливости, ибо Б-г – Он судья навечно.
7. «Внемли, Мой народ, и Я буду говорить; Израиль, Я свидетельствую перед Тобою – Б-г, твой Б-г!
8.Не о твоих жертвоприношениях буду наставлять тебя и не о всесожжениях,чтобы были всегда передо Мною.
9.Не возьму быка из твоего дома, из твоих загонов козлов.
10.Ибо Мои все звери лесные, скот на тысяче гор.
11.Я знаю всех горных птиц, и полевые звери – Мои.
12.Если бы Я проголодался, то не просил бы у тебя, ибо Мои – Земля и ее обитатели.
13.Разве Я питаюсь мясом могучих быков и кровь козлов пью?
14.Жертвуй Б-гу в благодарность и свои обеты перед Вс- вышним выполняй.
15.И призовешь Меня в день беды; Я спасу тебя – и ты Меня почтишь».
16.Но порочному Б-г сказал: «Ну зачем тебе перечислять Мои законы и говорить своими устами слова Моего завета?
17.Ведь ты не терпишь наставлений и отбрасываешь Мои слова от себя.
18.Когда ты видел вора, то благоволил к нему, и с прелюбодеями был заодно.
19.Свои уста распустил в злословии, а язык твой свыкся с ложью.
20.Сидишь, наговариваешь на своего брата, у сына своей матери выискиваешь изъяны.
21.Все это ты делал, а Я молчал – тебе показалось, что Я подобен тебе. Я упрекну тебя, упорядочу у тебя на глазах.
22.Поймите же это, забывшие Б-га, иначе будете растерзаны, и никто не спасет.
23.Приносящий жертву благодарственную почтит Меня, а обретшему путь покажу – спасение от Б-га».

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נא

Псалом 51

Когда царь Давид ввел Бат-Шеву в свой дом, многие считали, что он совершил страшный грех. И хотя на самом деле была на нем только «тень греха», Давид просит Г-спода очистить его от злословия и подозрений.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах мизмор ле-Давид.
  2. Бэ-во элав Натан hа-нави ка-ашэр ба эль Бат-Шава.
  3. Ханэни Элойhим кэ-хасдэха кров рахамэха мхэ фшаай.
  4. hэрэв кабсэни мэ-авони у-мэхатати таhарэни.
  5. Ки фшаай ани эда вэ-хатати нэгди тамид.
  6. Леха левадха хатати вэ-hара бэ-эйнэха асити лемаан тицдак бэ-даврэха тизкэ вэ-шафтэха.
  7. hэн бэ-авон холалти у-вэ-хэт ехэматни ими.
  8. hэн эмэт хафацта ватухот у-вэ-сатум хохма тодиэни.
  9. Тэхатэни вэ-эзов вэ-этhар тэхабсэни у-ми-шелег альбин.
  10. Ташмиэни сасон вэ-симха тагэльна ацамот дикита.
  11. hастэр панэха мэ-хатаай вэ-холь авонотай мхэ.
  12. Лев таhор бра ли Элойhим вэ-руах нахон хадэш бэ-кирби.
  13. Аль ташлихэни ми-льфанэха вэ-руах кадшэха аль тиках мимэни.
  14. hашива ли сэсон ишэха вэ-руах нэдива тисмэхэни.
  15. Аламда фошим драхэха вэ-хатаим элеха яшуву.
  16. hацилэни мидамим Элойhим Элойhэй тшуати тэранэн лешони цидкатэха.
  17. А-дойной сфатай тифтах у-фи ягид тэhилатэха.
  18. Ки ло тахпоц зэвах вэ-этэна ола ло тирцэ.
  19. Зивхэй Элойhим руах нишбара лев нишбар вэ-нидкэ Элойhим ло тивзэ.
  20. hэйтива ви-рцонха эт Цийон тивнэ хомот Йирушалаим.
  21. Аз тазпоц зивхэй цедэк ола вэ-халиль аз яалу аль мизбахаха фарим.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא–    כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע.
ג  חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ;    כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי.
ד  הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי;    וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי.
ה  כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע;    וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד.
ו  לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי,    וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:
לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ–    תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ.
ז  הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי;    וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי.
ח  הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת;    וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי.
ט  תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר;    תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין.
י  תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה;    תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ.
יא  הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי;    וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה.
יב  לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים;    וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
יג  אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ;    וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.
יד  הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ;    וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי.
טו  אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ;    וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ.
טז  הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים–    אֱלֹהֵי תְשׁוּעָתִי:
תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי,    צִדְקָתֶךָ.
יז  אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח;    וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ.
יח  כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה;    עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה.
יט  זִבְחֵי אֱלֹהִים,    רוּחַ נִשְׁבָּרָה:
לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה–    אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה.
כ  הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן;    תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם.
כא  אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק,    עוֹלָה וְכָלִיל;
אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ    פָרִים.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня Давида
2.после того, как он вошел к Бат-Шеве, и к нему приходил пророк Натан.
3.Смилуйся надо мной, Б-г, по Своей доброте, по великому Своему милосердию сотри мой проступок.
4.Смой полностью с меня мой грех и от моего заблуждения очисть меня,
5.ибо свой проступок я признаю и мое заблуждение всегда передо мной.
6.Перед Тобой одним я согрешил и злое в Твоих глазах сотворил – оправдай Своим словом, оправдай на суде.
7.Ведь в грехе я рожден и по заблуждению зачала меня моя мать.
8.Ведь Ты жаждешь сокровенной правды, и скрытую мудрость Ты мне поведал.
9.Очисти меня будто иссопом – и буду чист, омой меня – и стану белее снега.
10.Дай мне ощутить веселье и радость, и воспрянут мои кости, сокрушенные Тобой.
11.Отверни Свое лицо от моих заблуждений, и все мои грехи сотри.
12.Чистое сердце сотвори во мне, Б-г, и дух истины обнови во мне.
13.Не отсылай меня от Себя и дух Своей святости не отнимай у меня.
14.Верни мне радость избавления и благородный дух поддержи во мне.
15.Буду обучать грешных Твоим путям, и заблудшие к Тебе возвратятся.
16.Избавь меня от смерти, Б-г, Б-г моего спасения. Воспоет мой язык Твою справедливость.
17.Мой Владыка, разомкни мои губы, и мои уста возвестят Твою славу.
18.Ведь Ты не желаешь, чтобы я принес жертвоприношение, всесожжения Ты не желаешь.
19.Жертвоприношение Б-гу – сокрушенный дух. Кроткое и удрученное сердце Б-г не отвергнет.
20.Облагодетельствуй по Своему желанию Цион, отстрой стены Иерусалима.
21.Тогда Ты возжелаешь жертвоприношения праведности, всесожжения, возносимые целиком; тогда вознесут быков на Твой жертвенник.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נב

Псалом 52

Доэг – злейший ненавистник Давида – был уверен, что сможет обмануть даже Б-га… как сказано в Талмуде «Вся Тора Доэга – лишь от языка и наружу» (Санхедрин 106б). И каков был его конец? – «Три ангела-разрушителя занимались Доэгом: один сделал, чтобы он забыл все выученное. Второй – сжег его душу. Третий рассеял его прах по домам молитвы и домам учения» (там же).

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах маскиль ле-Давид.
  2. Бэ-во доэг hа-адоми ва-ягэд ле-Шауль ва-йомэр ло ба Давид эль бэйт Ахимэлех.
  3. Ма титhалаль бэ-раа hа-гибор хэсэд эль коль hа-йом.
  4. hавот тахшов лешонэха кэ-таар мэлуташ осэ рэмия.
  5. Аhавта ра ми-тов шекер ми-дабэр цедэк сэла.
  6. Аhавта холь диврэй вала лешон мирма.
  7. Гам Эль итацха ла-нэцах яхтэха в-исахаха мэ-оhэль вэ-шерэшха мэ-эрэц хаим сэла.
  8. Вэ-иръу цадиким вэ-ирау вэ-алав исхаку.
  9. hинэ hа-гэвэр ло ясим Элойhим маузо ва-ивтах бэ-ров ашро яоз бэ-hавато.
  10. Ва-ани кэ-зайт раанан бэ-вэйт Элойhим батахти вэ-хэсэд Элойhим олам ва-эд.
  11. Одха ле-олам ки асита ва-акавэ шимха хи тов нэгэд хасидэха.
א  לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לְדָוִד.
ב  בְּבוֹא, דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי–    וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל:
וַיֹּאמֶר לוֹ–    בָּא דָוִד, אֶל-בֵּית אֲחִימֶלֶךְ.
ג  מַה-תִּתְהַלֵּל בְּרָעָה, הַגִּבּוֹר;    חֶסֶד אֵל, כָּל-הַיּוֹם.
ד  הַוּוֹת, תַּחְשֹׁב לְשׁוֹנֶךָ;    כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ, עֹשֵׂה רְמִיָּה.
ה  אָהַבְתָּ רָּע מִטּוֹב;    שֶׁקֶר, מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה.
ו  אָהַבְתָּ כָל-דִּבְרֵי-בָלַע;    לְשׁוֹן מִרְמָה.
ז  גַּם-אֵל,    יִתָּצְךָ לָנֶצַח:
יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל;    וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה.
ח  וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ; וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ.
ט  הִנֵּה הַגֶּבֶר–    לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים, מָעוּזּוֹ:
וַיִּבְטַח, בְּרֹב עָשְׁרוֹ;    יָעֹז, בְּהַוָּתוֹ.
י  וַאֲנִי, כְּזַיִת רַעֲנָן–    בְּבֵית אֱלֹהִים;
בָּטַחְתִּי בְחֶסֶד-אֱלֹהִים,    עוֹלָם וָעֶד.
יא  אוֹדְךָ לְעוֹלָם, כִּי עָשִׂיתָ;    וַאֲקַוֶּה שִׁמְךָ כִי-טוֹב, נֶגֶד חֲסִידֶיךָ.
перевод

1.Для руководителя хора. Дума Давида
2.в час, когда пришел Доэг Эдоми и поведал Шаулю и сказал ему: «Пришел Давид в дом Ахимелеха».
3.Что ты похваляешься злодейством, герой, – милосердие Б-га неизбывно!
4.Козни замышляет твой язык, он отточен, как бритва, чтобы творить обман.
5.Любишь зло более добра, лживые речи более правды.
6.Возлюбил ты злословие – язык лжи.
7.И Б-г уничтожит тебя навсегда, истребит тебя и удалит тебя из шатра, искоренит из страны живых навечно.
8.И увидят праведные, и вострепещут. А над ним посмеются:
9. «Вот герой, не сделавший Б-га своей опорой, но положившийся на свое большое богатство, сильный своими кознями».
10.А я, как маслина, зеленеющая в доме Б-га, уповал на милосердие Г-спода во веки веков.
11.Вечно буду благодарить Тебя за то, что Ты совершил, и надеяться на Твое Имя, ибо благо – для Твоих праведников.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.