Теилим, псалом 49

תהילים פרק מט

Псалом 49

Как бы ни был состоятелен человек, после смерти он не сможет воспользоваться своим богатством. Только душа переходит грань небытия. Сыновья Кораха, заглянувшие в лицо вечности, называют «путем безумцев» жизнь тех, кто в погоне за временным упускает вечное.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах мизмор.
  2. Шимъу зот коль hа-амим hаазину коль йошвэй халед.
  3. Гам бнэй адам гам бнэй иш яхад ашир вэ-эвьйон.
  4. Пи йедабэр хохмот вэ-хагут либи твунот.
  5. Атэ ле-машаль азни эфтах бэ-хинор хидати.
  6. Лама ира б-имэй ра авон акэвай йесубэни.
  7. hа-ботхим аль хэйлам у-в-ров ашрам итhалалу.
  8. Ах ло фадо ифдэ иш ло итэн ле-Элойhим кафро.
  9. Вэ-йекар пидьйон нафшам вэ-хадаль ле-олам.
  10. Вэ-ихи од ла-нэцах ло иръэ hа-шахат.
  11. Ки иръэ хахамим ямуту яхад ксиль ва-ваар йовэду вэ-азву ла-ахэрим хэйлам.
  12. Кирбам батэймо ле-олам мишкэнотам ле-дор ва-дор каръу ви-шмотам алей адамот.
  13. Вэ-адам б-икар баль ялин нимшаль ка-бэhэмот нидму.
  14. Зэ даркам кэсэль ламо вэ-ахарэйhэм бэ-фиhэм ирцу сэла.
  15. Ка-цон ли-шъоль шату мавэт иръэм ва-ирду вам йешарим ла-бокэр вэ-цурам лэвалот шъоль ми-звуль ло.
  16. Ах Элойhим ифдэ нафши мияд шъоль ки икахэни сэла.
  17. Аль тира ки яашир иш ки ирбэ квод бэйто.
  18. Ки ло вэ-мото иках hаколь ло йерэд ахарав кводо.
  19. Ки нафшо бэ-хаяв йеварэх вэ-йодуха ки тэйтив лах.
  20. Таво ад дор авотав ад нэцах ло иръу ор.
  21. Адам б-икар вэ-ло явин нимшаль ка-бhэмот нидму.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.
ב  שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים;    הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד.
ג  גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ–    יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן.
ד  פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת;    וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת.
ה  אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי;    אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי.
ו  לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע–    עֲו‍ֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי.
ז  הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם;    וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ.
ח  אָח–לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ;    לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ.
ט  וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם;    וְחָדַל לְעוֹלָם.
י  וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח;    לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת.
יא  כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ–    יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ;
וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים    חֵילָם.
יב  קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם–    מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר;
קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם,    עֲלֵי אֲדָמוֹת.
יג  וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
יד  זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ;    וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה.
טו  כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ–    מָוֶת יִרְעֵם:
וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר–וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל;    מִזְּבֻל לוֹ.
טז  אַךְ-אֱלֹהִים–יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל:    כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה.
יז  אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ:    כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ.
יח  כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל;    לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.
יט  כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ;    וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ.
כ  תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו;    עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר.
כא  אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха.
2.Слушайте, все народы, внемлите, все обитатели грешной земли –
3.и простые люди, и знатные; вместе – и богач, и бедняк.
4.Мои уста поведают слова мудрости, и помышления моего сердца – глубоки.
5.Преклоню свое ухо к притче, под звуки лютни поведу беседу.
6.Отчего страшно мне в дни беды? Грехи, которые я топтал, меня окружают.
7.Вы, уповающие на свою силу, похваляющиеся своим великим богатством,
8.разве сможете выкупить своего брата, предоставить Б-гу за него выкуп?
9.Ведь дорог выкуп за душу, дорог и недостижим.
10.Разве может человек жить вечно, чтобы не увидеть могилы?
11.Ибо каждый видит: мудрецы умирают, а глупцы и невежды исчезают, и другим оставляют свое богатство.
12.Думают про себя: дома их вечны, их жилища перейдут из поколения в поколение, называют своими именами свои наделы.
13.Но величие человека не переживет ночи, он подобен безгласным животным.
14.Таков путь безумцев, но и потомки вечно не перестают восторгаться их «мудростью».
15.Как овцы, на гибель обречены они; смерть пожрет их, и восторжествуют над ними праведники на рассвете. А их облик сгниет в преисподней – не будет она им убежищем.
16.Но Б-г выкупит мою душу от преисподней, ибо Он примет меня навсегда!
17.не завидуй, когда богатеет человек, когда умножается роскошь его дома;
18.ведь, умирая, не возьмет он ничего, не сойдет за ним его богатство.
19.Ибо только при жизни было на нем благословение, тебя же прославят, если улучшишь себя.
20.Придет его душа к его отцам, вовеки не узрит света.
21.Человек, бездумно живущий в роскоши, подобен бессловесным животным.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.