Теилим — 9 день месяца

Согласно разделению 5 книг Теилим на ежедневные порции по дням месяца – в 9 день месяца принято читать следующие теилим (псалмы): 49, 50, 51, 52, 53, 54

תהילים פרק מט

Псалом 49

Как бы ни был состоятелен человек, после смерти он не сможет воспользоваться своим богатством. Только душа переходит грань небытия. Сыновья Кораха, заглянувшие в лицо вечности, называют «путем безумцев» жизнь тех, кто в погоне за временным упускает вечное.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах мизмор.
  2. Шимъу зот коль hа-амим hаазину коль йошвэй халед.
  3. Гам бнэй адам гам бнэй иш яхад ашир вэ-эвьйон.
  4. Пи йедабэр хохмот вэ-хагут либи твунот.
  5. Атэ ле-машаль азни эфтах бэ-хинор хидати.
  6. Лама ира б-имэй ра авон акэвай йесубэни.
  7. hа-ботхим аль хэйлам у-в-ров ашрам итhалалу.
  8. Ах ло фадо ифдэ иш ло итэн ле-Элойhим кафро.
  9. Вэ-йекар пидьйон нафшам вэ-хадаль ле-олам.
  10. Вэ-ихи од ла-нэцах ло иръэ hа-шахат.
  11. Ки иръэ хахамим ямуту яхад ксиль ва-ваар йовэду вэ-азву ла-ахэрим хэйлам.
  12. Кирбам батэймо ле-олам мишкэнотам ле-дор ва-дор каръу ви-шмотам алей адамот.
  13. Вэ-адам б-икар баль ялин нимшаль ка-бэhэмот нидму.
  14. Зэ даркам кэсэль ламо вэ-ахарэйhэм бэ-фиhэм ирцу сэла.
  15. Ка-цон ли-шъоль шату мавэт иръэм ва-ирду вам йешарим ла-бокэр вэ-цурам лэвалот шъоль ми-звуль ло.
  16. Ах Элойhим ифдэ нафши мияд шъоль ки икахэни сэла.
  17. Аль тира ки яашир иш ки ирбэ квод бэйто.
  18. Ки ло вэ-мото иках hаколь ло йерэд ахарав кводо.
  19. Ки нафшо бэ-хаяв йеварэх вэ-йодуха ки тэйтив лах.
  20. Таво ад дор авотав ад нэцах ло иръу ор.
  21. Адам б-икар вэ-ло явин нимшаль ка-бhэмот нидму.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.
ב  שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים;    הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד.
ג  גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ–    יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן.
ד  פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת;    וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת.
ה  אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי;    אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי.
ו  לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע–    עֲו‍ֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי.
ז  הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם;    וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ.
ח  אָח–לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ;    לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ.
ט  וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם;    וְחָדַל לְעוֹלָם.
י  וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח;    לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת.
יא  כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ–    יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ;
וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים    חֵילָם.
יב  קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם–    מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר;
קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם,    עֲלֵי אֲדָמוֹת.
יג  וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
יד  זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ;    וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה.
טו  כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ–    מָוֶת יִרְעֵם:
וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר–וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל;    מִזְּבֻל לוֹ.
טז  אַךְ-אֱלֹהִים–יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל:    כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה.
יז  אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ:    כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ.
יח  כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל;    לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.
יט  כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ;    וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ.
כ  תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו;    עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר.
כא  אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין;    נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха.
2.Слушайте, все народы, внемлите, все обитатели грешной земли –
3.и простые люди, и знатные; вместе – и богач, и бедняк.
4.Мои уста поведают слова мудрости, и помышления моего сердца – глубоки.
5.Преклоню свое ухо к притче, под звуки лютни поведу беседу.
6.Отчего страшно мне в дни беды? Грехи, которые я топтал, меня окружают.
7.Вы, уповающие на свою силу, похваляющиеся своим великим богатством,
8.разве сможете выкупить своего брата, предоставить Б-гу за него выкуп?
9.Ведь дорог выкуп за душу, дорог и недостижим.
10.Разве может человек жить вечно, чтобы не увидеть могилы?
11.Ибо каждый видит: мудрецы умирают, а глупцы и невежды исчезают, и другим оставляют свое богатство.
12.Думают про себя: дома их вечны, их жилища перейдут из поколения в поколение, называют своими именами свои наделы.
13.Но величие человека не переживет ночи, он подобен безгласным животным.
14.Таков путь безумцев, но и потомки вечно не перестают восторгаться их «мудростью».
15.Как овцы, на гибель обречены они; смерть пожрет их, и восторжествуют над ними праведники на рассвете. А их облик сгниет в преисподней – не будет она им убежищем.
16.Но Б-г выкупит мою душу от преисподней, ибо Он примет меня навсегда!
17.не завидуй, когда богатеет человек, когда умножается роскошь его дома;
18.ведь, умирая, не возьмет он ничего, не сойдет за ним его богатство.
19.Ибо только при жизни было на нем благословение, тебя же прославят, если улучшишь себя.
20.Придет его душа к его отцам, вовеки не узрит света.
21.Человек, бездумно живущий в роскоши, подобен бессловесным животным.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נ

Псалом 50

Псалом 50: Б-г искренне желает раскрыться своему возлюбленному Израилю, как отец, который желает заключить своего сына в объятья, ограждающие от бед. Но Он делает это, только когда мы выскажем желание приблизиться к Нему. Только искреннее и чистое исполнение заповедей и изучение Торы превращает нас в слуг Вс-вышнего и Его детей, которые удостоятся увидеть спасение от Б-га.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор ле-Асаф эль Элойhим А-дойной дибэр ва-икра арэц ми-мизрах шемэш ад мэвоо.
  2. Ми-Цийон михлаль йофи Элойhим hофиа.
  3. Яво Элойhэйну вэ-аль йехэраш эш лефанав тохэль у-свивав нисъара мэод.
  4. Икра эль hа-шамаим мэаль вэ-эль hа-арэц ладин амо.
  5. Исфу ли хасидай кортэй врити алей завах.
  6. Ва-ягиду шамаим цидко ки Элойhим шофэт hу сэла.
  7. Шимъа ами ва-адабэра Исраэль вэ-аида бах Элойhим Элойhэха Анохи.
  8. Ло аль звахэха охихэха вэ-олотэха ле-нэгди тамид.
  9. Ло ках ми-бэйтэха фар ми-михлеотэха атудим.
  10. Ки ли холь хайто яар бэhэмот бэ-hарэрэй алеф.
  11. Ядати коль оф hарим вэ-зиз садай имади.
  12. Им эрав ло омар лах ки ли тэвель у-млоа.
  13. hа-охэль бсар абирим вэ-дам атудим эштэ.
  14. Звах ле-Элойhим тода вэ-шалем ле-Эльйон нэдарэха.
  15. У-краэни бэ-йом цара ахалецха у-тхабдэни.
  16. Вэ-ле-раша амар Элойhим ма леха лесапэр хукай ва-тиса врити алей фиха.
  17. Вэ-ата санэта мусар ва-ташлех дварай ахарэха.
  18. Им раита ганав ва-тирэц имо вэ-им мэнаафим хэлкэха.
  19. Пиха шалахта вэ-раа у-лешонха тацмид мирма.
  20. Тэшэв бэ-ахиха тэдабэр бэ-вэн имха титэн дофи.
  21. Эле асита вэ-hэхэрашти димита hэйот эhъе хамоха охихаха вэ-ээрха ле-эйнэха.
  22. Бину на зот шохэхэй Элойhа пэн этроф вэ-эйн мациль.
  23. Зовэах тода йехабданэни вэ-сам дэрэх аръэну бэ-йеша Элойhим.
א  מִזְמוֹר, לְאָסָף:
אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה–    דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ;
מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ,    עַד-מְבֹאוֹ.
ב  מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי–    אֱלֹהִים הוֹפִיעַ.
ג  יָבֹא אֱלֹהֵינוּ,    וְאַל-יֶחֱרַשׁ:
אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל;    וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד.
ד  יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל;    וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ.
ה  אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי–    כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח.
ו  וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ:    כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה.
ז  שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה–    יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ:
אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ    אָנֹכִי.
ח  לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ;    וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד.
ט  לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר;    מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים.
י  כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר;    בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף.
יא  יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים;    וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי.
יב  אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ:    כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ.
יג  הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים;    וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה.
יד  זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה;    וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ.
טו  וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה;    אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי.
טז  וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי;    וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ.
יז  וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר;    וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ.
יח  אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ;    וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ.
יט  פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה;    וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה.
כ  תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר;    בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי.
כא  אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי–    דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ;
אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה    לְעֵינֶיךָ.
כב  בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ:    פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל.
כג  זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי:    וְשָׂם דֶּרֶךְ–אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים.
перевод

1.Песня Асафа. Б-г б-гов, Г-сподь говорил и взывал к Земле – от восхода солнца до заката его.
2.От Циона, совершенства красоты, откроется Б-г.
3.Придет наш Б-г и не будет сдерживаться; огонь пожирающий перед Ним, а вокруг Него вихри бури.
4.Призывает Он небеса сверху и землю – судить Свой народ.
5. «Соберите ко Мне Моих праведных, скрепивших союз со Мною жертвоприношениями».
6.И небеса повествуют об Его справедливости, ибо Б-г – Он судья навечно.
7. «Внемли, Мой народ, и Я буду говорить; Израиль, Я свидетельствую перед Тобою – Б-г, твой Б-г!
8.Не о твоих жертвоприношениях буду наставлять тебя и не о всесожжениях,чтобы были всегда передо Мною.
9.Не возьму быка из твоего дома, из твоих загонов козлов.
10.Ибо Мои все звери лесные, скот на тысяче гор.
11.Я знаю всех горных птиц, и полевые звери – Мои.
12.Если бы Я проголодался, то не просил бы у тебя, ибо Мои – Земля и ее обитатели.
13.Разве Я питаюсь мясом могучих быков и кровь козлов пью?
14.Жертвуй Б-гу в благодарность и свои обеты перед Вс- вышним выполняй.
15.И призовешь Меня в день беды; Я спасу тебя – и ты Меня почтишь».
16.Но порочному Б-г сказал: «Ну зачем тебе перечислять Мои законы и говорить своими устами слова Моего завета?
17.Ведь ты не терпишь наставлений и отбрасываешь Мои слова от себя.
18.Когда ты видел вора, то благоволил к нему, и с прелюбодеями был заодно.
19.Свои уста распустил в злословии, а язык твой свыкся с ложью.
20.Сидишь, наговариваешь на своего брата, у сына своей матери выискиваешь изъяны.
21.Все это ты делал, а Я молчал – тебе показалось, что Я подобен тебе. Я упрекну тебя, упорядочу у тебя на глазах.
22.Поймите же это, забывшие Б-га, иначе будете растерзаны, и никто не спасет.
23.Приносящий жертву благодарственную почтит Меня, а обретшему путь покажу – спасение от Б-га».

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נא

Псалом 51

Когда царь Давид ввел Бат-Шеву в свой дом, многие считали, что он совершил страшный грех. И хотя на самом деле была на нем только «тень греха», Давид просит Г-спода очистить его от злословия и подозрений.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах мизмор ле-Давид.
  2. Бэ-во элав Натан hа-нави ка-ашэр ба эль Бат-Шава.
  3. Ханэни Элойhим кэ-хасдэха кров рахамэха мхэ фшаай.
  4. hэрэв кабсэни мэ-авони у-мэхатати таhарэни.
  5. Ки фшаай ани эда вэ-хатати нэгди тамид.
  6. Леха левадха хатати вэ-hара бэ-эйнэха асити лемаан тицдак бэ-даврэха тизкэ вэ-шафтэха.
  7. hэн бэ-авон холалти у-вэ-хэт ехэматни ими.
  8. hэн эмэт хафацта ватухот у-вэ-сатум хохма тодиэни.
  9. Тэхатэни вэ-эзов вэ-этhар тэхабсэни у-ми-шелег альбин.
  10. Ташмиэни сасон вэ-симха тагэльна ацамот дикита.
  11. hастэр панэха мэ-хатаай вэ-холь авонотай мхэ.
  12. Лев таhор бра ли Элойhим вэ-руах нахон хадэш бэ-кирби.
  13. Аль ташлихэни ми-льфанэха вэ-руах кадшэха аль тиках мимэни.
  14. hашива ли сэсон ишэха вэ-руах нэдива тисмэхэни.
  15. Аламда фошим драхэха вэ-хатаим элеха яшуву.
  16. hацилэни мидамим Элойhим Элойhэй тшуати тэранэн лешони цидкатэха.
  17. А-дойной сфатай тифтах у-фи ягид тэhилатэха.
  18. Ки ло тахпоц зэвах вэ-этэна ола ло тирцэ.
  19. Зивхэй Элойhим руах нишбара лев нишбар вэ-нидкэ Элойhим ло тивзэ.
  20. hэйтива ви-рцонха эт Цийон тивнэ хомот Йирушалаим.
  21. Аз тазпоц зивхэй цедэк ола вэ-халиль аз яалу аль мизбахаха фарим.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא–    כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע.
ג  חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ;    כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי.
ד  הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי;    וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי.
ה  כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע;    וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד.
ו  לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי,    וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:
לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ–    תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ.
ז  הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי;    וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי.
ח  הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת;    וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי.
ט  תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר;    תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין.
י  תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה;    תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ.
יא  הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי;    וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה.
יב  לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים;    וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
יג  אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ;    וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.
יד  הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ;    וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי.
טו  אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ;    וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ.
טז  הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים–    אֱלֹהֵי תְשׁוּעָתִי:
תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי,    צִדְקָתֶךָ.
יז  אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח;    וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ.
יח  כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה;    עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה.
יט  זִבְחֵי אֱלֹהִים,    רוּחַ נִשְׁבָּרָה:
לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה–    אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה.
כ  הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן;    תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם.
כא  אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק,    עוֹלָה וְכָלִיל;
אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ    פָרִים.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня Давида
2.после того, как он вошел к Бат-Шеве, и к нему приходил пророк Натан.
3.Смилуйся надо мной, Б-г, по Своей доброте, по великому Своему милосердию сотри мой проступок.
4.Смой полностью с меня мой грех и от моего заблуждения очисть меня,
5.ибо свой проступок я признаю и мое заблуждение всегда передо мной.
6.Перед Тобой одним я согрешил и злое в Твоих глазах сотворил – оправдай Своим словом, оправдай на суде.
7.Ведь в грехе я рожден и по заблуждению зачала меня моя мать.
8.Ведь Ты жаждешь сокровенной правды, и скрытую мудрость Ты мне поведал.
9.Очисти меня будто иссопом – и буду чист, омой меня – и стану белее снега.
10.Дай мне ощутить веселье и радость, и воспрянут мои кости, сокрушенные Тобой.
11.Отверни Свое лицо от моих заблуждений, и все мои грехи сотри.
12.Чистое сердце сотвори во мне, Б-г, и дух истины обнови во мне.
13.Не отсылай меня от Себя и дух Своей святости не отнимай у меня.
14.Верни мне радость избавления и благородный дух поддержи во мне.
15.Буду обучать грешных Твоим путям, и заблудшие к Тебе возвратятся.
16.Избавь меня от смерти, Б-г, Б-г моего спасения. Воспоет мой язык Твою справедливость.
17.Мой Владыка, разомкни мои губы, и мои уста возвестят Твою славу.
18.Ведь Ты не желаешь, чтобы я принес жертвоприношение, всесожжения Ты не желаешь.
19.Жертвоприношение Б-гу – сокрушенный дух. Кроткое и удрученное сердце Б-г не отвергнет.
20.Облагодетельствуй по Своему желанию Цион, отстрой стены Иерусалима.
21.Тогда Ты возжелаешь жертвоприношения праведности, всесожжения, возносимые целиком; тогда вознесут быков на Твой жертвенник.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נב

Псалом 52

Доэг – злейший ненавистник Давида – был уверен, что сможет обмануть даже Б-га… как сказано в Талмуде «Вся Тора Доэга – лишь от языка и наружу» (Санхедрин 106б). И каков был его конец? – «Три ангела-разрушителя занимались Доэгом: один сделал, чтобы он забыл все выученное. Второй – сжег его душу. Третий рассеял его прах по домам молитвы и домам учения» (там же).

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах маскиль ле-Давид.
  2. Бэ-во доэг hа-адоми ва-ягэд ле-Шауль ва-йомэр ло ба Давид эль бэйт Ахимэлех.
  3. Ма титhалаль бэ-раа hа-гибор хэсэд эль коль hа-йом.
  4. hавот тахшов лешонэха кэ-таар мэлуташ осэ рэмия.
  5. Аhавта ра ми-тов шекер ми-дабэр цедэк сэла.
  6. Аhавта холь диврэй вала лешон мирма.
  7. Гам Эль итацха ла-нэцах яхтэха в-исахаха мэ-оhэль вэ-шерэшха мэ-эрэц хаим сэла.
  8. Вэ-иръу цадиким вэ-ирау вэ-алав исхаку.
  9. hинэ hа-гэвэр ло ясим Элойhим маузо ва-ивтах бэ-ров ашро яоз бэ-hавато.
  10. Ва-ани кэ-зайт раанан бэ-вэйт Элойhим батахти вэ-хэсэд Элойhим олам ва-эд.
  11. Одха ле-олам ки асита ва-акавэ шимха хи тов нэгэд хасидэха.
א  לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לְדָוִד.
ב  בְּבוֹא, דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי–    וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל:
וַיֹּאמֶר לוֹ–    בָּא דָוִד, אֶל-בֵּית אֲחִימֶלֶךְ.
ג  מַה-תִּתְהַלֵּל בְּרָעָה, הַגִּבּוֹר;    חֶסֶד אֵל, כָּל-הַיּוֹם.
ד  הַוּוֹת, תַּחְשֹׁב לְשׁוֹנֶךָ;    כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ, עֹשֵׂה רְמִיָּה.
ה  אָהַבְתָּ רָּע מִטּוֹב;    שֶׁקֶר, מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה.
ו  אָהַבְתָּ כָל-דִּבְרֵי-בָלַע;    לְשׁוֹן מִרְמָה.
ז  גַּם-אֵל,    יִתָּצְךָ לָנֶצַח:
יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל;    וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה.
ח  וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ; וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ.
ט  הִנֵּה הַגֶּבֶר–    לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים, מָעוּזּוֹ:
וַיִּבְטַח, בְּרֹב עָשְׁרוֹ;    יָעֹז, בְּהַוָּתוֹ.
י  וַאֲנִי, כְּזַיִת רַעֲנָן–    בְּבֵית אֱלֹהִים;
בָּטַחְתִּי בְחֶסֶד-אֱלֹהִים,    עוֹלָם וָעֶד.
יא  אוֹדְךָ לְעוֹלָם, כִּי עָשִׂיתָ;    וַאֲקַוֶּה שִׁמְךָ כִי-טוֹב, נֶגֶד חֲסִידֶיךָ.
перевод

1.Для руководителя хора. Дума Давида
2.в час, когда пришел Доэг Эдоми и поведал Шаулю и сказал ему: «Пришел Давид в дом Ахимелеха».
3.Что ты похваляешься злодейством, герой, – милосердие Б-га неизбывно!
4.Козни замышляет твой язык, он отточен, как бритва, чтобы творить обман.
5.Любишь зло более добра, лживые речи более правды.
6.Возлюбил ты злословие – язык лжи.
7.И Б-г уничтожит тебя навсегда, истребит тебя и удалит тебя из шатра, искоренит из страны живых навечно.
8.И увидят праведные, и вострепещут. А над ним посмеются:
9. «Вот герой, не сделавший Б-га своей опорой, но положившийся на свое большое богатство, сильный своими кознями».
10.А я, как маслина, зеленеющая в доме Б-га, уповал на милосердие Г-спода во веки веков.
11.Вечно буду благодарить Тебя за то, что Ты совершил, и надеяться на Твое Имя, ибо благо – для Твоих праведников.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נג

Псалом 53

Давид уже сложил псалом, подобный этому (см. Теилим 14). Но тот – пророчество о разрушении Первого Храма, а этот – о разрушении Второго. (Раши)

«Нечестивец» – это злодей Эсав (т. к. римляне, разрушившие Второй Храм, потомки Эсава). Почему он назван «нечестивцем»? сказал рав Йеуда со слов Шмуэля: ибо он наполнил скверной весь мир – он построил дома терпимости, театры, цирки и капища для идолопоклонников. Рав Уна сказал: И залил весь мир кровью евреев. (Шохер Тов 14)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах аль махалат маскиль ле-Давид.
  2. Амар наваль бэ-либо эйн Элойhим hишхиту вэ-hитъиву авэль эйн осэ тов.
  3. Элойhим ми-шамаим hишкиф аль бнэй адам лиръот hа-ешь маскиль дорэш эт Элойhим.
  4. Куло саг яхдав нээлаху эйн осэ тов эйн гам эхад.
  5. hа-ло ядъу поалей авэн охлэй ами ахлу лэхэм Элойhим ло карау.
  6. Шам пахаду фахад ло hая фахад ки Элойhим пизар ацмот хонах hэвишота ки Элойhим мэасам.
  7. Ми итэн ми-Цийон йешуот Исраэль бэ-шув Элойhим швут амо ягэль Яаков исмах Исраэль.
א  לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד.
ב  אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ,    אֵין אֱלֹהִים;
הִשְׁחִיתוּ, וְהִתְעִיבוּ עָוֶל–    אֵין עֹשֵׂה-טוֹב.
ג  אֱלֹהִים–    מִשָּׁמַיִם, הִשְׁקִיף עַל-בְּנֵי-אָדָם:
לִרְאוֹת, הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל–    דֹּרֵשׁ, אֶת-אֱלֹהִים.
ד  כֻּלּוֹ סָג, יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ:    אֵין עֹשֵׂה-טוֹב; אֵין, גַּם-אֶחָד.
ה  הֲלֹא יָדְעוּ, פֹּעֲלֵי-אָוֶן:    אֹכְלֵי עַמִּי, אָכְלוּ לֶחֶם; אֱלֹהִים, לֹא קָרָאוּ.
ו  שָׁם, פָּחֲדוּ פַחַד–    לֹא-הָיָה-פָחַד:
כִּי-אֱלֹהִים–פִּזַּר, עַצְמוֹת חֹנָךְ;    הֱבִשֹׁתָה, כִּי-אֱלֹהִים מְאָסָם.
ז  מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן,    יְשֻׁעוֹת יִשְׂרָאֵל:
בְּשׁוּב אֱלֹהִים, שְׁבוּת עַמּוֹ;    יָגֵל יַעֲקֹב, יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל.
перевод

1.Для руководителя хора. В сопровождении «махалат». Дума Давида.
2.Сказал нечестивец в своем сердце: «Нет Б-га!». Разрушали, творили мерзости – нет творящих добро.
3.Г-сподь с небес вглядывается в сынов человеческих, высматривает – есть ли один разумный, ищущий Б-га?
4.Все извращены и все совратились – нет творящих добро, нет ни одного!
5.Ведь знали, что вершат беззаконие, те, которые пожирали мой народ, как едят хлеб, и не обратились к Г-споду.
6.Тогда охватит их ужас, которого не испытывали, ибо Г-сподь рассеет кости осадивших тебя, посрамит их – ведь Б-г их отторгнет.
7.Ведь придут от Циона избавления Израилю! Когда возвратит Г-сподь пленников Своего народа, ликовать будет Яаков, возрадуется Израиль!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק נד

Псалом 54

Снова отряды царя Шауля окружали Давида, когда он скрывался в пустыне Зиф. Местные жители предали его и готовили ему западню. Но в любой беде Давид надеется на помощь Г-спода.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах би-нгинот маскиль ле-Давид.
  2. Бэ-во hа-зифим ва-йомру ле-Шауль hа-ло Давид мистатэр иману.
  3. Элойhим бэ-шимха hошиэни у-ви-гвуратха тэдинэни.
  4. Элойhим шма тфилати hаазина ле-имрэй фи.
  5. Ки зарим каму алай вэ-арицим бикшу нафши ло саму Элойhим ле-нэгдам сэла.
  6. hинэ Элойhим озэр ли А-дойной бэ-сомхэй нафши.
  7. Яшив hа-ра ле-шорэрай ба-амитха hацмитэм.
  8. Би-ндава эзбэха лах одэ шимха А-дойной ки тов.
  9. Ки ми-коль цара hицилани у-вэ-ойвай раата эйни.
א  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד.
ב  בְּבֹא הַזִּיפִים, וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל:    הֲלֹא דָוִד, מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ.
ג  אֱלֹהִים, בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי;    וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי.
ד  אֱלֹהִים, שְׁמַע תְּפִלָּתִי;    הַאֲזִינָה, לְאִמְרֵי-פִי.
ה  כִּי זָרִים, קָמוּ עָלַי–    וְעָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי;
לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם    סֶלָה.
ו  הִנֵּה אֱלֹהִים, עֹזֵר לִי;    אֲדֹנָי, בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי.
ז  ישוב (יָשִׁיב) הָרַע, לְשֹׁרְרָי;    בַּאֲמִתְּךָ, הַצְמִיתֵם.
ח  בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה-לָּךְ;    אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי-טוֹב.
ט  כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי;    וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי.
перевод

1.Для руководителя хора. В сопровождении музыкальных инструментов. Дума Давида,
2.в час, когда пришли зифеи и сказали Шаулю: «Ведь Давид скрывается у нас».
3.О Б-г, Своим Именем меня выручи и Своим могуществом отомсти за меня.
4.О Б-г, услышь мою молитву, внемли речам моих уст.
5.Ибо чужаки поднялись на меня и деспоты искали моей души, не ощущали Б-га рядом с собой никогда.
6.Ведь Б-г помогает мне, мой Владыка с теми, кто поддерживает мою душу.
7.Обратит Он зло на моих врагов, Своей истиной истребит их.
8.Принесу добровольные жертвы, буду прославлять твое Имя, Г-сподь, ведь Ты – благо.
9.Ведь из любой беды Ты спасал меня и поражение врагов видел мой глаз.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.