Теилим — 7 день месяца

7 день теилим-йоми

Согласно разделению 5 книг Теилим на ежедневные порции по дням месяца – в 7 день месяца принято читать следующие теилим (псалмы): 39, 40, 41, 42, 43

תהילים פרק לט

Псалом 39

Молитва Давида о страданиях. Но не претензия и негодование в ней, а сокрушение, что боль, духовная и физическая, отрывает человека от изучения Торы, препятствуя обретению грядущего мира… А дни человеческие скоротечны, и никому неведом его конец.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах л-идутун мизмор ле-Давид.
  2. Амарти эшмэра драха ймэ-хато вильшони эшмэра лефи махсом бэ-од раша ле-нэгди.
  3. Нээламти думия hэхэшэти митов у-хъэви нэкар.
  4. Хам либи бэ-кирби ба-hагиги тивъар эш дибарти бильшони.
  5. hодиэни А-дойной кици у-мидат ямай ма hи эдъа мэ хадэль ани.
  6. hинэ тфахот натата ямай вэ-хэлди хэ-айн нэгдэха ах коль hэвэль коль адам ницав сэла.
  7. Ах бэ-целем итhалэх иш ах hэвель йеhэмаюн ицбор вэ-ло йеда ми осфам.
  8. Вэ-ата ма кивити А-дойной тохалти леха hи.
  9. Ми-коль пшаай hацилэни хэрпат наваль аль тсимэни.
  10. Нээламти ло эфтах пи ки Ата асита.
  11. hасэр мэ-алай нигъэха ми-тиграт ядха ани халити.
  12. Бэ-тохахот аль авон исарта иш ва-тэмэс ка-аш хамудо ах hэвэль коль адам сэла.
  13. Шимъа тфилати А-дойной вэ-шавъати hаазина эль димъати аль тэхэраш ки гэр анохи имах тошав кэ-холь авотай.
  14. hаша мимэни вэ-авлига бэ-тэрэм элех вэ-эйнэни.
א  לַמְנַצֵּחַ לידיתון (לִידוּתוּן),    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אָמַרְתִּי–    אֶשְׁמְרָה דְרָכַי, מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי:
אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם–    בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי.
ג  נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה, הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב;    וּכְאֵבִי נֶעְכָּר.
ד  חַם-לִבִּי, בְּקִרְבִּי–בַּהֲגִיגִי תִבְעַר-אֵשׁ;    דִּבַּרְתִּי, בִּלְשׁוֹנִי.
ה  הוֹדִיעֵנִי יְהוָה, קִצִּי–וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא;    אֵדְעָה, מֶה-חָדֵל אָנִי.
ו  הִנֵּה טְפָחוֹת, נָתַתָּה יָמַי–    וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ;
אַךְ כָּל-הֶבֶל כָּל-אָדָם,    נִצָּב סֶלָה.
ז  אַךְ-בְּצֶלֶם, יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ–    אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן;
יִצְבֹּר,    וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם.
ח  וְעַתָּה מַה-קִּוִּיתִי אֲדֹנָי–    תּוֹחַלְתִּי, לְךָ הִיא.
ט  מִכָּל-פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי;    חֶרְפַּת נָבָל, אַל-תְּשִׂימֵנִי.
י  נֶאֱלַמְתִּי, לֹא אֶפְתַּח-פִּי:    כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ.
יא  הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ;    מִתִּגְרַת יָדְךָ, אֲנִי כָלִיתִי.
יב  בְּתוֹכָחוֹת עַל-עָו‍ֹן, יִסַּרְתָּ אִישׁ–    וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ;
אַךְ הֶבֶל כָּל-אָדָם    סֶלָה.
יג  שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה,    וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה–
אֶל-דִּמְעָתִי,    אַל-תֶּחֱרַשׁ:
כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ;    תּוֹשָׁב, כְּכָל-אֲבוֹתָי.
יד  הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה–    בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי.
перевод

1.Для руководителя хора из рода Идутуна. Песня Давида.
2.Сказал я: «Остерегусь на своем пути, чтобы не грешить языком; замком закрою свои уста, когда порочный передо мною».
3.Онемел я, затих, молчал даже о хорошем, но моя боль разгулялась.
4.Рагорячилось во мне сердце, в мыслях разгорелся огонь, мой язык произнес:
5. «Открой мне, Г-сподь, мой конец и меру моих дней – какова она? Тогда узнаю, сколь я несовершенен».
6.Вот, пядями Ты мне отмерил дни, и ка будто нет меня перед Тобою, но все ничтожно – каждый человек и его судьба.
7.Но, как призрак, бредет человек, только суета в его вожделениях; собирает и не знает, кто воспользуется.
8.А теперь, на что мне надеяться? Мой Владыка, на Тебя я надеюсь!
9.От всех моих преступлений спаси меня, не предавай на поругание нечестивцу.
10.Онемел я, не открываю рта – ведь Ты это сделал.
11.Отврати от меня Свою кару, от удара Твоей руки я гибну.
12.Страданиями Ты наказываешь человека за грех, и истлеет, как от моли, его плоть; всего лишь дымка – любой человек.
13.Услышь мою молитву, Г-сподь, и моему воплю внемли; не будь глух к моим слезам, ибо я пришелец перед Тобой, поселенец, как все праотцы мои.
14.Избавь меня и я воспряну, пока я не канул в небытие.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מ

Псалом 40

Этот псалом продолжает тему двух предыдущих. Он сложен в качестве молитвы, чтобы больной мог после выздоровления воздать хвалу Г-споду. (Радак)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ле-Давид мизмор.
  2. Каво кивити А-дойной ва-ейт элай ва-ишма шавъати.
  3. Ва-яалэни ми-бор шаон ми-тит hа-явэн ва-якэм аль сэла раглай конэн ашурай.
  4. Ва-итэн бэ-фи шир хадаш тhила лэ-Элойhэйну иръу рабим вэ-йерау вэ-ивтэху ба-А-дойной.
  5. Ашрэй hа-гэвэр ашэр сам А-дойной мивтахо вэ-ло фана эль рэhавим вэ-сатэй хазав.
  6. Работ асита ата А-дойной Элойhай нифлеотэха у-махшэвотэха элейну эйн арох элеха агида ва-адабэра ацму мисапэр.
  7. Зэвах у-минха ло хафацта ознаим карита ли ола ва-хатаа ло шаалта.
  8. Аз амарти hинэ вати би-мгилат сэфэр катув алай.
  9. Лаасот рэцонэха Элойhай хафацти вэ-Торатэха бэтох мэай.
  10. Бисарти цэдэк бэ-каhаль рав hинэ сфатай ло эхла А-дойной Ата ядата.
  11. Цидкатха ло хисити бэтох либи эмунатха у-тшуатха амарти ло хихадти хасдэха ва-амитха ле-каhаль рав.
  12. Ата А-дойной ло тихла рахамэха мимэни хасдэха ва-амитха тамид ицруни.
  13. Ки афэфу алай раот ад эйн миспар hисигуни авонотай вэ-ло яхолти лиръот ацму ми-саарот роши вэ-либи азавани.
  14. Рцэ А-дойной лэhацилэни А-дойной ле-эзрати хуша.
  15. Йевошу вэ-яхпэру яхад мэвакшей нафши лиспота исогу ахор вэ-икалму хафэцэй раати.
  16. Ясому аль экэв боштам hаомрим ли hэах hэах.
  17. Ясису вэ-исмэху бэха коль мэвакшэха йомру тамид игдаль А-дойной оhавэй тшуатэха.
  18. Ва-ани ани вэ-эвьйон А-дойной яхашав ли эзрати у-мэфалти Ата Элойhай аль тэахар.
א  לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר.
ב  קַוּ‍ֹה קִוִּיתִי יְהוָה;    וַיֵּט אֵלַי, וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי.
ג  וַיַּעֲלֵנִי, מִבּוֹר שָׁאוֹן–    מִטִּיט הַיָּוֵן:
וַיָּקֶם עַל-סֶלַע רַגְלַי;    כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי.
ד  וַיִּתֵּן בְּפִי, שִׁיר חָדָשׁ–    תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ:
יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ;    וְיִבְטְחוּ, בַּיהוָה.
ה  אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר–    אֲשֶׁר-שָׂם יְהוָה, מִבְטַחוֹ;
וְלֹא-פָנָה אֶל-רְהָבִים,    וְשָׂטֵי כָזָב.
ו  רַבּוֹת עָשִׂיתָ,    אַתָּה יְהוָה אֱלֹהַי–
נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ,    אֵלֵינוּ:
אֵין, עֲרֹךְ אֵלֶיךָ–אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה;    עָצְמוּ, מִסַּפֵּר.
ז  זֶבַח וּמִנְחָה, לֹא-חָפַצְתָּ–    אָזְנַיִם, כָּרִיתָ לִּי;
עוֹלָה וַחֲטָאָה,    לֹא שָׁאָלְתָּ.
ח  אָז אָמַרְתִּי, הִנֵּה-בָאתִי:    בִּמְגִלַּת-סֵפֶר, כָּתוּב עָלָי.
ט  לַעֲשׂוֹת-רְצוֹנְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי;    וְתוֹרָתְךָ, בְּתוֹךְ מֵעָי.
י  בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק, בְּקָהָל רָב–    הִנֵּה שְׂפָתַי, לֹא אֶכְלָא:
יְהוָה,    אַתָּה יָדָעְתָּ.
יא  צִדְקָתְךָ לֹא-כִסִּיתִי, בְּתוֹךְ לִבִּי–    אֱמוּנָתְךָ וּתְשׁוּעָתְךָ אָמָרְתִּי;
לֹא-כִחַדְתִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ,    לְקָהָל רָב.
יב  אַתָּה יְהוָה–    לֹא-תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי;
חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ,    תָּמִיד יִצְּרוּנִי.
יג  כִּי אָפְפוּ-עָלַי רָעוֹת,    עַד-אֵין מִסְפָּר–
הִשִּׂיגוּנִי עֲו‍ֹנֹתַי,    וְלֹא-יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת;
עָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי,    וְלִבִּי עֲזָבָנִי.
יד  רְצֵה יְהוָה, לְהַצִּילֵנִי;    יְהוָה, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
טו  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחַד–    מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, לִסְפּוֹתָהּ:
יִסֹּגוּ אָחוֹר, וְיִכָּלְמוּ–    חֲפֵצֵי, רָעָתִי.
טז  יָשֹׁמּוּ, עַל-עֵקֶב בָּשְׁתָּם–    הָאֹמְרִים לִי, הֶאָח הֶאָח.
יז  יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ, בְּךָ–    כָּל-מְבַקְשֶׁיךָ:
יֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה–    אֹהֲבֵי, תְּשׁוּעָתֶךָ.
יח  וַאֲנִי, עָנִי וְאֶבְיוֹן–    אֲדֹנָי יַחֲשָׁב-לִי:
עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה;    אֱלֹהַי, אַל-תְּאַחַר.
перевод

1.Для руководителя хора. Давида песня.
2.С упованием полагался я на Г-спода, и Он склонился ко мне и услышал мой вопль.
3.И Он поднял меня из топкой ямы, из глубокой трясины и поставил мои ноги на скалу, утвердил мои стопы.
4.И вложил в мои уста новую песню, прославляющую нашего Б-га – многие узрят и затрепещут, и станут уповать на Г-спода.
5.Счастлив муж,который возлагает упование на Г-спода и не обращается за помощью к высокомерным и лживым.
6.Великое совершил Ты, Г-сподь, мой Б-г! Нет подобного Тебе! Твои чудеса и Твои замыслы – для нас, о них будут возвещать и рассказывать; они же превосходят любой рассказ.
7.Жертвоприношений и даров Ты не пожелал, но мои уши Ты открыл; жертву всесожжения и жертву за грех с меня не требовал.
8.Тогда я сказал: «Вот я пришел, как предписано мне в Свитке Книги!»
9.Я хочу исполнить Твою волю, мой Б-г, и Твоя Тора – во мне.
10.Возвещал я о Твоей справедливости в собрании многих, ведь мои уста не оскудели, Г-сподь, Ты знаешь!
11.Твою справедливость я не скрывал в своем сердце, о вере в Тебя и об избавлении, исходящем от Тебя, я поведал, не утаивал я Твоего благоволения и Твоей истины от множества людей.
12.Ты, Г-сподь, не лишай меня Своего милосердия – Твое добро и Твоя истина меня охраняют всегда.
13.Ведь обступили меня беды – не сосчитать их, настигли меня мои грехи – и не могу видеть; их больше, чем волос на моей голове, и мое сердце оставило меня.
14.Возжелай, Г-сподь, спасти меня; Г-сподь, поспеши мне на помощь!
15.Устыдятся и опозорены будут все ищущие моей души, чтобы ее погубить, отпрянут и посрамлены будут желающие мне зла.
16.Онемеют от стыда говорящие мне: «Ага! Ага!».
17.Будут веселиться и радоваться Тебе все ищущие Тебя, любящие Твое избавление не престанут говорить: «Возвеличится Г-сподь!»
18.А я нищ и обездолен, мой Владыка, подумай обо мне. Ты – моя помощь и мое спасение, Б-г мой, не опоздай!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מא

Псалом 41

Этот псалом завершает первую из пяти книг Теилим. В его заключительном стихе Давид благодарит Г-спода за завершение первой книги, провозглашая «Благословен Г-сподь, Б-г Израиля…» – и подобными же словами завершаются четыре книги Псалмов. А в конце пятой, заключающей книги Давид тринадцать раз воздал хвалу Б-гу, восклицая: «Слава Г-споду!».

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах мизмор ле-Давид.
  2. Ашрэй маскиль эль даль бэ-йом раа имальтэhу А-дойной.
  3. А-дойной ишмэрэhу в-ихайеhу вэ-ушар ба-арэц вэ-аль титнэhу бэ-нэфэш ойвав.
  4. А-дойной исъадэну аль эрэс двай коль мишкаво hафахта вэ-хальйо.
  5. Ани амарти А-дойной ханэни рэфаа нафши ки хатати лах.
  6. Ойвай йомру ра ли матай ямут вэ-авад шмо.
  7. Вэ-им ба лиръот шав едабэр либо икбац авэн ло йеце лахуц едабэр.
  8. Яхад алай итлахашу коль сонъай алай яхшэву раа ли.
  9. Двар блияаль яцук бо ва-ашэр шахав ло йосиф лакум.
  10. Гам иш шломи ашэр батахти во охэль лахми hигдиль алай акэв.
  11. Вэ-Ата А-дойной ханэни ва-hакимэни ва-ашалма лаhэм.
  12. Бэ-зот ядати ки хафацта би ки ло яриа ойви алай.
  13. Ва-ани бэ-туми тамахта би ва-тацивэни лефанэха ле-олам.
  14. Барух А-дойной Элойhай Исраэль мэ-hа-олам вэ-ад hа-олам амэн ве-амэн.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אַשְׁרֵי, מַשְׂכִּיל אֶל-דָּל;    בְּיוֹם רָעָה, יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה.
ג  יְהוָה, יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ–יאשר (וְאֻשַּׁר) בָּאָרֶץ;    וְאַל-תִּתְּנֵהוּ, בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו.
ד  יְהוָה–יִסְעָדֶנּוּ, עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי;    כָּל-מִשְׁכָּבוֹ, הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ.
ה  אֲנִי-אָמַרְתִּי, יְהוָה חָנֵּנִי;    רְפָאָה נַפְשִׁי, כִּי-חָטָאתִי לָךְ.
ו  אוֹיְבַי–יֹאמְרוּ רַע לִי;    מָתַי יָמוּת, וְאָבַד שְׁמוֹ.
ז  וְאִם-בָּא לִרְאוֹת, שָׁוְא יְדַבֵּר–לִבּוֹ, יִקְבָּץ-אָוֶן לוֹ;    יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר.
ח  יַחַד–עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ, כָּל-שֹׂנְאָי;    עָלַי–יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי.
ט  דְּבַר-בְּלִיַּעַל, יָצוּק בּוֹ;    וַאֲשֶׁר שָׁכַב, לֹא-יוֹסִיף לָקוּם.
י  גַּם-אִישׁ שְׁלוֹמִי, אֲשֶׁר-בָּטַחְתִּי בוֹ–    אוֹכֵל לַחְמִי;
הִגְדִּיל עָלַי    עָקֵב.
יא  וְאַתָּה יְהוָה, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי;    וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם.
יב  בְּזֹאת יָדַעְתִּי, כִּי-חָפַצְתָּ בִּי:    כִּי לֹא-יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי.
יג  וַאֲנִי–בְּתֻמִּי, תָּמַכְתָּ בִּי;    וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם.
יד  בָּרוּךְ יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל–מֵהָעוֹלָם, וְעַד הָעוֹלָם:    אָמֵן וְאָמֵן.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня Давида.
2.Счастлив понимающий обездоленного, в день беды избавит его Г-сподь.
3.Г-сподь сохранит и оживит его. Славен будет он на земле, и Ты не отдашь его воле недругов.
4.Г-сподь поддержит его на ложе недуга, когда болезнью будет расстроен весь его покой.
5.Сказал я: «Г-сподь, смилуйся надо мной. Исцели мою душу, ибо я согрешил перед Тобою».
6.Мои враги говорят обо мне со злобой: «Когда же он умрет и забудется его имя?»
7.И если приходят повидать меня. Лицемерно сочувствуют, а их сердце накапливает зло. Они выходят вон – и судачат.
8.Шепчутся обо мне все мои ненавистники, замышлявшие злое против меня:
9. «Вошел в него разрушительный недуг, и раз уж он слег, то больше не встанет».
10.Даже мой союзник, на которого я полагался, евший мой хлеб, умножил козни против меня.
11.Но Ты, Г-сподь, смилуйся надо мной и подними меня, и я отплачу им.
12.Из этого узнаю, что Ты благоволишь ко мне, что мой враг не восторжествует надо мной.
13.А меня за мою безыскусность Ты поддержал и поставил пред Своим Лицом навсегда.
14.Благословен Г-сподь, Б-г Израиля, во веки веков. Да будет так! И да будет так!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מב

Псалом 42

Согласно нашей Традиции, десять человек сложили псалмы Теилим: Адам, Малки Цедек, Авраам, Моше, Давид, Шломо, Асаф и трое сыновей Кораха; и, хотя они сложены десятью, но сведены вместе в одну Книгу Теилим самим царем Давидом.

Асир, Элькан и Авиасаф, сыновья Кораха, состояли в заговоре вместе со своим отцом, но в час мятежа раскаялись и отделились от него. И когда разверзлась поглотившая мятежников земля, они уцелели, «зависнув» посреди пропасти. Тогда, в пророческом вдохновении, они и сложили свои псалмы, в которых говорят от имени всего народа Израиля, «висящего» над бездной двухтысячелетнего изгнания.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах маскиль ли-внэй Корах.
  2. Ка-аяль таарог аль афикэй маим кэн нафши таарог элеха Элойhим.
  3. Цамъа нафши ле-Элойhим ле-Эль хай матай аво вэ-эраэ пнэй Элойhим.
  4. hаита ли димъати лэхэм йомам ва-лайла бэ-эмор элай коль hа-йом айе Элойhэха.
  5. Эле эзкэра вэ-эшпэха алай нафши ки ээвор басах ададэм ад бэйт Элойhим бэ-коль рина вэ-тода hамон хогэг.
  6. Ма тиштохахи нафши ва-тэhэми алай hохили ле-Элойhим ки од одэну ешуот панав.
  7. Элойhай алай нафши тиштохах аль кэн эзкарха мэ-эрэц ярдэн вэ-хэрмоним мэ-hар мицъар.
  8. Тhом эль тhом корэ ле-коль цинорэха коль мишбарэха вэ-галеха алай авару.
  9. Йомам ицавэ А-дойной хасдо у-вэ-лайла широ ими тфила ле-Эль Хаяй.
  10. Омра ле-Эль сальи лама шхахтани лама кодэр элех бэ-лахац ойев.
  11. Бэ-рэцах бэ-ацмотай хэрфуни цорэрай бэ-омрам элай коль hа-йом айе Элойhэха.
  12. Ма тиштохахи нафши у-ма тэhэми алай hохили ле-Элойhим ки од одэну ешуот панай вэ-Элойhай
א  לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לִבְנֵי-קֹרַח.
ב  כְּאַיָּל, תַּעֲרֹג עַל-אֲפִיקֵי-מָיִם–    כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים.
ג  צָמְאָה נַפְשִׁי, לֵאלֹהִים–    לְאֵל חָי:
מָתַי אָבוֹא;    וְאֵרָאֶה, פְּנֵי אֱלֹהִים.
ד  הָיְתָה-לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם,    יוֹמָם וָלָיְלָה;
בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל-הַיּוֹם,    אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ.
ה  אֵלֶּה אֶזְכְּרָה,    וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי–
כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ,    אֶדַּדֵּם עַד-בֵּית אֱלֹהִים:
בְּקוֹל-רִנָּה וְתוֹדָה;    הָמוֹן חוֹגֵג.
ו  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי–    וַתֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִלִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ–    יְשׁוּעוֹת פָּנָיו.
ז  אֱלֹהַי–    עָלַי, נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח:
עַל-כֵּן–אֶזְכָּרְךָ, מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן;    וְחֶרְמוֹנִים, מֵהַר מִצְעָר.
ח  תְּהוֹם-אֶל-תְּהוֹם קוֹרֵא,    לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ;
כָּל-מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ,    עָלַי עָבָרוּ.
ט  יוֹמָם, יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדּוֹ,    וּבַלַּיְלָה, שִׁירֹה עִמִּי–
תְּפִלָּה,    לְאֵל חַיָּי.
י  אוֹמְרָה, לְאֵל סַלְעִי–    לָמָה שְׁכַחְתָּנִי:
לָמָּה-קֹדֵר אֵלֵךְ–    בְּלַחַץ אוֹיֵב.
יא  בְּרֶצַח, בְּעַצְמוֹתַי–    חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי;
בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל-הַיּוֹם,    אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ.
יב  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי–    וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִילִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ–    יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאלֹהָי.
перевод

1.Для руководителя хора. Дума сыновей Кораха.
2.Как серна томится по водным потокам, так моя душа томится по Тебе, Б-г.
3.Жаждет моя душа Б-га, Б-га живого. Когда приду и увижу лик Б-га?
4. Мои слезы стали мне хлебом днем и ночью, когда твердят мне день напролет: «Где же твой Б-г?»
5. Вспоминаю об этом, и тает во мне душа – как прошел я среди множества людей к дому Б-га с возгласами ликования и благодарности празднующей толпы.
6.Что же ты поникла, душа моя, и стонешь – надейся на Б-га, и я еще восславлю Его за пришедшее от Него избавление.
7.Мой Б-г, поникла моя душа, потому что вспоминаю о Тебе – с земли Иордана и Хермона, с горы Мицар.
8.Бездна перекликается с бездной шумом Твоих потоков, все Твои валы и волны прошли надо мной.
9. Днем Г-сподь проявляет Свое благоволение, и ночью Его песня со мной – молитва к Б-гу моей жизни.
10.Скажу Б-гу, моей Твердыне: «Что же Ты забыл обо мне? Что же сумрачный хожу, теснимый врагом?»
11.Будто клинком крушат мои кости, когда позорят меня враги, твердя мне день за днем: «Где же твой Б-г?»
12.Что же ты поникла, моя душа, и что стонешь? Надейся на Б-га, и я еще возблагодарю Его – моего спасителя и моего Б-га!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מג

Псалом 43

И в этом псалме сыновья Кораха обращаются к Б-гу от имени всего Израиля, рассеянного среди не знающих жалости народов.

транслитерация текст на иврите
  1. Шафтэни Элойhим вэ-рива риви ми-гой ло хасид мэ-иш мирма вэ-авла тэфалтэни.
  2. Ки Ата Элойhай маузи лама знахтани лама кодэр этhалех бэ-лахац ойев.
  3. Шлах орха ва-амитха hэма янхуни евиуни эль hар кодшэха вэ-эль мишкэнотэха.
  4. Вэ-авоа эль мизбах Элойhим эль Эль симхат гили вэ-одха вэ-хинор Элойhим Элойhай.
  5. Ма тиштохахи нафши у-ма тэhэми алай hохили ле-Элойhим ки од одэну ешуот панай вэ-Элойhай.
א  שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים, וְרִיבָה רִיבִי–    מִגּוֹי לֹא-חָסִיד;
מֵאִישׁ מִרְמָה וְעַוְלָה    תְפַלְּטֵנִי.
ב  כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי מָעוּזִּי–    לָמָה זְנַחְתָּנִי:
לָמָּה-קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ,    בְּלַחַץ אוֹיֵב.
ג  שְׁלַח-אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ,    הֵמָּה יַנְחוּנִי;
יְבִיאוּנִי אֶל-הַר-קָדְשְׁךָ,    וְאֶל-מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ.
ד  וְאָבוֹאָה, אֶל-מִזְבַּח אֱלֹהִים–    אֶל-אֵל, שִׂמְחַת גִּילִי:
וְאוֹדְךָ בְכִנּוֹר–    אֱלֹהִים אֱלֹהָי.
ה  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי–    וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִילִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ–    יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאלֹהָי.
перевод

1.Рассуди меня, Б-г, и вступись за меня в спор с безжалостным народом, от людей лживых и преступных меня избавь.
2.Ибо Ты – Б-г моей мощи. Почему же Ты оставил меня, почему я хожу мрачный, теснимый врагом?
3.Направь Свой свет и Свою истину – они поведут меня. Они приведут меня на Твою святую гору, к Твоей обители.
4.И я приду к жертвеннику Б-га, к Б-гу радости моего ликования и на лютне буду восхвалять Тебя, Творец, мой Б-г!
5.Что же ты поникла, душа моя, и что стонешь? Надейся на Б-га, и я еще возблагодарю Его – моего спасителя и моего Б-га!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.