Теилим – 15 день месяца

15 день теилим-йоми

Согласно разделению 5 книг Теилим на ежедневные порции по дням месяца – в 15 день месяца принято читать следующие теилим (псалмы): 77, 78

תהילים פרק עז

Псалом 77

Асаф говорит о бедах и гонениях за веру в изгнании… Голос Израиля, поднимающийся с мольбой ко Вс-вышнему – единственное его оружие в изгнании. Как в древности Вс-вышний сотворил великие, сверхъестественные деяния при нашем избавлении из Египта – так пусть выведет нас и из этого изгнания!

транслитерация текст на иврите
1.Ламнацеах аль Йедутун леАсаф мизмор.
2.Коли эль Элойhим веэцъака коли эль Элойhим веhаазин элай.
3.Бейом царати А-дойнай дарашти яди лайла нигра вело тафуг меана hинахем нафши.
4.Эзкера Элойhим веэhемая асиха ветитъатеф рухи сэла.
5.Ахазта шмурот эйнай нифъамти вело адабер.
6.Хишавти ямим микедем шенот оламим.
7.Эзкера негинати балайла им левави асиха вайихапес рухи.
8.hалеоламим йизнах А-дойной вело йосиф лирцот од.
9.hеафес ланецах хасдо гамар омер ледор вадор.
10.hашахах ханот Эль им-кафац беаф рахамав сэла.
11.Ваомар халоти hи шнот йемин эльйон.
12.Эзкор маалелей-я ки эзкера микедем пильэха.
13.Веhагити вехоль паалеха уваалилотеха асиха.
14.Элойhим бакодеш даркеха ми-Эль гадоль кЭлойhим.
15.Ата hаЭль осе феле hодата ваамим узеха.
16.Гаальта бизроа амеха бней яаков веЙосеф сэла.
17.Рауха маим Элойhим рауха маим яхилу аф йиргезу тоhомот.
18.Зорму маим авот коль натну шхаким аф хацацеха йитhалаху.
19.Коль раамха багальгаль hеиру враким тевель рагза ватиръаш hаарец.
20.Баям даркеха ушвильха бемаим рабим веиквотеха ло нодау.
21.Нахити хацон амеха беяд Моше веАhарон
א לַמְנַצֵּחַ עַל-ידיתון (יְדוּתוּן); לְאָסָף מִזְמוֹר
ב קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה;    קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים, וְהַאֲזִין אֵלָי
ג בְּיוֹם צָרָתִי,    אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי
יָדִי, לַיְלָה נִגְּרָה–וְלֹא תָפוּג;    מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי 
ד אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה;    אָשִׂיחָה, וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה
ה אָחַזְתָּ, שְׁמֻרוֹת עֵינָי;    נִפְעַמְתִּי, וְלֹא אֲדַבֵּר
  ו חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם–    שְׁנוֹת, עוֹלָמִים
ז אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי, בַּלָּיְלָה:    עִם-לְבָבִי אָשִׂיחָה; וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי
ח הַלְעוֹלָמִים, יִזְנַח אֲדֹנָי;    וְלֹא-יֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד
ט הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ;    גָּמַר אֹמֶר, לְדֹר וָדֹר
י הֲשָׁכַח חַנּוֹת אֵל;    אִם-קָפַץ בְּאַף, רַחֲמָיו סֶלָה
יא וָאֹמַר, חַלּוֹתִי הִיא–    שְׁנוֹת, יְמִין עֶלְיוֹן
יב אזכיר (אֶזְכּוֹר) מַעַלְלֵי-יָהּ:    כִּי-אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ
יג וְהָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ;    וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה
יד אֱלֹהִים, בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ;    מִי-אֵל גָּדוֹל, כֵּאלֹהִים
טו אַתָּה הָאֵל, עֹשֵׂה פֶלֶא;    הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ
טז גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ;    בְּנֵי-יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה
יז רָאוּךָ מַּיִם, אֱלֹהִים–רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ;    אַף, יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת
יח זֹרְמוּ מַיִם, עָבוֹת–קוֹל, נָתְנוּ שְׁחָקִים;    אַף-חֲצָצֶיךָ, יִתְהַלָּכוּ
יט קוֹל רַעַמְךָ, בַּגַּלְגַּל–הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל;    רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ
כ בַּיָּם דַּרְכֶּךָ–ושביליך (וּשְׁבִילְךָ), בְּמַיִם רַבִּים;    וְעִקְּבוֹתֶיךָ, לֹא נֹדָעוּ
כא נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ–    בְּיַד-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן
перевод

1.Руководителю хора, для Йедутуна, псалом Асафа.
2.Голос мой – к Б-гу, и закричу я, голос мой – к Б-гу, – выслушай меня!
3.В день беды моей – Г-спода ищу, рана на руке моей ночами истекает, не переставая, отказывается утешиться моя душа.
4.Вспомню Б-га – и застенаю, изливаю душу и окутывается дух мой, сэла.
5.Удерживаешь Ты бодрствующими глаза мои, смятен я и не могу говорить.
6.Я думаю о днях древних, о минувших годах.
7.Вспоминаю ночами – песни мои, с сердцем своим – беседу веду, и ищет дух мой.
8.Неужели – навеки покинет мой Господин, и не будет благоволить еще?
9.Неужели иссякла навеки милость Его, закончилось – сказанное на все поколения?
10.Неужели забыл миловать Б-г, сжал ли в гневе – Свое милосердие, сэла.
11.И скажу я: это погибель моя; – годы десницы Вс-вышнего
12.вспомню, деяния Г-спода, вспомню чудеса Твои, издавна (свершенные).
13.Буду говорить о всех действиях Твоих, и о деяниях Твоих поведу речь.
14.Б-же, в святости – путь Твой, кто (из) сильных – велик, как Б-г?
15.Ты – Б-г, совершающий чудо, известной сделал среди народов – мощь Твою.
16.Освободил Ты – могучей мышцей – народ Твой, сыновей Яакова и Йосефа, сэла.
17.Увидели Тебя воды, Б-же, увидели Тебя воды – затрепетали, также содрогнулись бездны.
18.Излили тучи (потоки) воды, голос издали небеса, и также стрелы Твои разошлись.
19.Голос грома Твоего – в круге небес, озарили молнии мир, дрожала и сотрясалась земля.
20.В море – путь Твой, и тропа Твоя – в водах многих, но следов Твоих – не узнать.
21.Вел Ты, как стадо (овец), народ Твой, рукою Моше и Аhарона.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק עח

Псалом 78

Асаф обозревает историю сорокалетнего странствия по пустыне еврейского народа и следующих за ним событий эпохи Судей – сколько великих чудес и знамений совершил Вс-вышний для своего народа при выходе из Египта и на протяжении странствия по пустыне – и сколько раз евреи «восставали» и «испытывали Его», не доверяясь Ему до конца и не уповая на Его спасение – в час затруднения… этот недостаток веры и упования приводил их – снова и снова – к трагическим последствиям. Но Вс-вышний искупает их грехи, и не истребляет Свой народ, чтобы научить последующие поколения – безраздельно уповать на Него.

транслитерация текст на иврите
1.Маскиль леАсаф; hаазина ами торати hату азнехем леимрей фи.
2.Эфтеха вемашаль пи абийа хидот мини кедем.
3.Ашер шаману ванедаэм ваавотейну сипру лану.
4.Ло нехахед мибнейhем ледор ахарон месаприм теhилот        
А-дойной веэзузо венифлеотав ашер аса.
5.Ваякем эдут беяаков ветора сам беисраэль ашер цива эт авотейну леhодиам ливнейhем.
6.Лемаан йедъу дор ахарон баним йиваледу якуму висапру ливнейhем.
7.Веясиму вЭлойhим кислам вело йишкеху маалелей Эль умицвотав йинцору.
8.Вело неэмна эт Эль рухо.
9.Бней Эфраим ношкей ромей кашет hафху бейом крав.
10.Ло шамру брит Элойhим уветорато меану лалехет.
11.Вайишкху алилотав венифлотав ашер hеръам.
12.Негед авотам аса фэле беэрец Мицраим сде цоан.
13.Бака ям ваяавирем ваяцев маим кмо нед.
14.Ваянхем беанан йомам вехоль hалайла беор эш.
15.Йивака цурим бамидбар ваяшкъ китеhомот раба.
16.Вайоци нозлим мисала вайоред канhарот маим.
17.Вайосифу од лахато ло ламрот эльйон бацийя.
18.Вайинасу Эль билвавам лишъаль охель ленафшам.
19.Вайидабру бЭлойhим амру hаюхаль Эль лаарох шульхан бамидбар.
20.hен hика цур ваязуву маим унехалим йиштофу hагамлехем юхаль тет им яхин шеэр леамо.
21.Лахен шама А-дойной вайитъабар веэш ниска веЯаков вегам аф ала веЙисраэль.
22.Ки ло hеэмину бЭлойhим вело ватху бишуато.
23.Вайицав шхаким мимааль ведалтей шамаим патах.
24.Ваямтер алейhем ман леэхоль удган шамаим натан ламо.
25.Лехем абирим ахаль иш цейда шалах лаhем ласова.
26.Яса кадим башамаим вайинаhег беузо тейман.
27.Ваямтер алейhем кеафар шеэр ухехоль ямим оф канаф.
28.Ваяпель бекерев маханеhу савив лемишкенотав.
29.Вайохлу вайисбеу меод ветааватам яви лаhем.
30.Ло зару митааватам од ахлам бефиhем.
31.Веаф Элойhим ала баhем ваяhарог бемишманейhем увахурей Йисраэль hихрийа.
32.Бехоль зот хатъу од вело hеэмину бенифлеотав.
33.Вайихаль баhелев йемейhем ушнотам бабеhала.
34.Им hарагам удрашуhу вешаву вешихару Эль.
35.Вайизкеру ки Элойhим цурам веЭль эльйон гоалам.
36.Вайифатуhу бепиhем увилшонам йихазву ло.
37.Велибам ло нахон имо вело неэмну биврито.
38.Веhу рахум, йихапер авон вело яшхит веhирба леhашив апо вело яир коль хамато.
39.Вайизкор ки васар hема руах hолех вело яшув.
40.Кама ямруhу вамидбар яацивуhу бишимон.
41.Ваяшуву вайинасу Эль укдош Йисраэль hитву.
42.Ло захру эт ядо йом ашер падам мини цар.
43.Ашер сам беМицраим ототав умофтав бисде цоан.
44.Ваяhафох ледам йорейhем венозлейhем баль йиштайун.
45.Йишалах баhем аров вайохлем уцфардеа ваташхитем.
46.Вайитен лехасиль йивулам вигиам лаарбе.
47.Яhарог бабарад гафнам вешикмотам баханамаль.
48.Ваясгер лабарад беирам умикнейhем ларешафим.
49.Йишалах бам харон апо эвра вазаам вецара мишлахат малъахей раим.
50.Йифалес натив леапо ло хасах ле мавет нафшам вехаятам ладевер hисгир.
51.Ваях коль бхор беМицраим решит оним беаhалей хам.
52.Ваяса кацон амо вайинаhарем каэдер бамидбар.
53.Ваянхем лаветах вело фахаду веэт ойвейhем киса hаям.
54.Вайивиэм эль гвуль кадшо hар зе канта йимино.
55.Вайигареш мипнейhем гоим ваяпилем бехевель нахала ваяшкен беаhалейhем шивтей Йисраэль.
56.Вайинасу ваямру эт Элойhим эльйон веэдотав ло шамару.
57.Вайисогу вайивгеду каавотам неhпеху кекешет ремия.
58.Ваяхъисуhу бевамотам увифсилейhем якниуhу.
59.Шама Элойhим вайитъабар вайимъас меод беЙисраэль.
60.Вайитош мишкан шило оhель шикен баадам.
61.Вайитен лашви узо ветифъарто веяд цар.
62.Ваясгер лахерев амо увенахалато hитъабар.
63.Бахурав ахла эш уветулотав ло hулалу.
64.Коhанав бахерев нафалу веалменотав ло тивкена.
65.Вайикац кеяшен А-донай кегибор митронен мияин.
66.Ваях царав ахор херпат олам натан ламо.
67.Вайимъас беоhель Йосеф увешевет Эфраим ло вахар.
68.Вайивхар эт шевет Йиhуда эт hар Цийон ашер аhев.
69.Ваивен кмо рамим микдашо кеэрец йисада леолам.
70.Вайивхар беДавид авдо вайикахеhу мимихлеот цон.
71.Меахар алот hаков амо увеЙисраэль нахалато.
72.Вайиръем кетом леваво увитвунато капав янхем.
א מַשְׂכִּיל, לְאָסָף
הַאֲזִינָה עַמִּי, תּוֹרָתִי;    הַטּוּ אָזְנְכֶם, לְאִמְרֵי-פִי
ב אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי;    אַבִּיעָה חִידוֹת, מִנִּי-קֶדֶם
ג אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, וַנֵּדָעֵם;    וַאֲבוֹתֵינוּ, סִפְּרוּ-לָנוּ
ד לֹא נְכַחֵד, מִבְּנֵיהֶם–    לְדוֹר אַחֲרוֹן, מְסַפְּרִים תְּהִלּוֹת יְהוָה
וֶעֱזוּזוֹ וְנִפְלְאֹתָיו,    אֲשֶׁר עָשָׂה
ה וַיָּקֶם עֵדוּת, בְּיַעֲקֹב,    וְתוֹרָה, שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר צִוָּה, אֶת-אֲבוֹתֵינוּ–    לְהוֹדִיעָם, לִבְנֵיהֶם
ו לְמַעַן יֵדְעוּ, דּוֹר אַחֲרוֹן–בָּנִים יִוָּלֵדוּ;    יָקֻמוּ, וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם
ז וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים, כִּסְלָם:    וְלֹא יִשְׁכְּחוּ, מַעַלְלֵי-אֵל; וּמִצְו‍ֹתָיו יִנְצֹרוּ
ח וְלֹא יִהְיוּ, כַּאֲבוֹתָם–    דּוֹר, סוֹרֵר וּמֹרֶה
דּוֹר, לֹא-הֵכִין לִבּוֹ;    וְלֹא-נֶאֶמְנָה אֶת-אֵל רוּחוֹ
ט בְּנֵי-אֶפְרַיִם, נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי-קָשֶׁת;    הָפְכוּ, בְּיוֹם קְרָב
י לֹא שָׁמְרוּ, בְּרִית אֱלֹהִים;    וּבְתוֹרָתוֹ, מֵאֲנוּ לָלֶכֶת
יא וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילוֹתָיו;    וְנִפְלְאוֹתָיו, אֲשֶׁר הֶרְאָם
יב נֶגֶד אֲבוֹתָם, עָשָׂה פֶלֶא;    בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה-צֹעַן
יג בָּקַע יָם, וַיַּעֲבִירֵם;    וַיַּצֶּב-מַיִם כְּמוֹ-נֵד
יד וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יוֹמָם;    וְכָל-הַלַּיְלָה, בְּאוֹר אֵשׁ
טו יְבַקַּע צֻרִים, בַּמִּדְבָּר;    וַיַּשְׁקְ, כִּתְהֹמוֹת רַבָּה
טז וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע;    וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָיִם
יז וַיּוֹסִיפוּ עוֹד, לַחֲטֹא-לוֹ–    לַמְרוֹת עֶלְיוֹן, בַּצִּיָּה
יח וַיְנַסּוּ-אֵל בִּלְבָבָם–    לִשְׁאָל-אֹכֶל לְנַפְשָׁם
יט וַיְדַבְּרוּ, בֵּאלֹהִים:    אָמְרוּ, הֲיוּכַל אֵל–לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן, בַּמִּדְבָּר
כ הֵן הִכָּה-צוּר, וַיָּזוּבוּ מַיִם–    וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ
הֲגַם-לֶחֶם, יוּכַל תֵּת;    אִם-יָכִין שְׁאֵר לְעַמּוֹ
כא לָכֵן, שָׁמַע יְהוָה–    וַיִּתְעַבָּר
וְאֵשׁ, נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב;    וְגַם-אַף, עָלָה בְיִשְׂרָאֵל
כב כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ, בֵּאלֹהִים;    וְלֹא בָטְחוּ, בִּישׁוּעָתוֹ
כג וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל;    וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח
כד וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל;    וּדְגַן-שָׁמַיִם, נָתַן לָמוֹ
כה לֶחֶם אַבִּירִים, אָכַל אִישׁ;    צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע
כו יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם;    וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן
כז וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר;    וּכְחוֹל יַמִּים, עוֹף כָּנָף
כח וַיַּפֵּל, בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ;    סָבִיב, לְמִשְׁכְּנֹתָיו
כט וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד;    וְתַאֲוָתָם, יָבִא לָהֶם
ל לֹא-זָרוּ מִתַּאֲוָתָם;    עוֹד, אָכְלָם בְּפִיהֶם
  וְאַף אֱלֹהִים, עָלָה בָהֶם,    וַיַּהֲרֹג, בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם
וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל    הִכְרִיעַ
לב בְּכָל-זֹאת חָטְאוּ-עוֹד;    וְלֹא-הֶאֱמִינוּ, בְּנִפְלְאוֹתָיו
לג וַיְכַל-בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם;    וּשְׁנוֹתָם, בַּבֶּהָלָה
לד אִם-הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ;    וְשָׁבוּ, וְשִׁחֲרוּ-אֵל
לה וַיִּזְכְּרוּ, כִּי-אֱלֹהִים צוּרָם;    וְאֵל עֶלְיוֹן, גֹּאֲלָם
לו וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם;    וּבִלְשׁוֹנָם, יְכַזְּבוּ-לוֹ
לז וְלִבָּם, לֹא-נָכוֹן עִמּוֹ;    וְלֹא נֶאֶמְנוּ, בִּבְרִיתוֹ
לח וְהוּא רַחוּם, יְכַפֵּר עָו‍ֹן–    וְלֹא-יַשְׁחִית
וְהִרְבָּה, לְהָשִׁיב אַפּוֹ;    וְלֹא-יָעִיר, כָּל-חֲמָתוֹ
לט וַיִּזְכֹּר, כִּי-בָשָׂר הֵמָּה;    רוּחַ הוֹלֵךְ, וְלֹא יָשׁוּב
מ כַּמָּה, יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר;    יַעֲצִיבוּהוּ, בִּישִׁימוֹן
מא וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל;    וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ
מב לֹא-זָכְרוּ אֶת-יָדוֹ;    יוֹם, אֲשֶׁר-פָּדָם מִנִּי-צָר
מג אֲשֶׁר-שָׂם בְּמִצְרַיִם, אֹתוֹתָיו;    וּמוֹפְתָיו, בִּשְׂדֵה-צֹעַן
מד וַיַּהֲפֹךְ לְדָם, יְאֹרֵיהֶם;    וְנֹזְלֵיהֶם, בַּל-יִשְׁתָּיוּן
מה יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב, וַיֹּאכְלֵם;    וּצְפַרְדֵּעַ, וַתַּשְׁחִיתֵם
מו וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם;    וִיגִיעָם, לָאַרְבֶּה
מז יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם;    וְשִׁקְמוֹתָם, בַּחֲנָמַל
מח וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם;    וּמִקְנֵיהֶם, לָרְשָׁפִים
מט יְשַׁלַּח-בָּם, חֲרוֹן אַפּוֹ–עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה;    מִשְׁלַחַת, מַלְאֲכֵי רָעִים
נ יְפַלֵּס נָתִיב, לְאַפּוֹ:    לֹא-חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם; וְחַיָּתָם, לַדֶּבֶר הִסְגִּיר
נא וַיַּךְ כָּל-בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם;    רֵאשִׁית אוֹנִים, בְּאָהֳלֵי-חָם
נב וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ;    וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר, בַּמִּדְבָּר
נג וַיַּנְחֵם לָבֶטַח, וְלֹא פָחָדוּ;    וְאֶת-אוֹיְבֵיהֶם, כִּסָּה הַיָּם
נד וַיְבִיאֵם, אֶל-גְּבוּל קָדְשׁוֹ;    הַר-זֶה, קָנְתָה יְמִינוֹ
נה וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם, גּוֹיִם–    וַיַּפִּילֵם, בְּחֶבֶל נַחֲלָה
וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם,    שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל
נו וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ, אֶת-אֱלֹהִים עֶלְיוֹן;    וְעֵדוֹתָיו, לֹא שָׁמָרוּ
נז וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ, כַּאֲבוֹתָם;    נֶהְפְּכוּ, כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה
נח וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמוֹתָם;    וּבִפְסִילֵיהֶם, יַקְנִיאוּהוּ
נט שָׁמַע אֱלֹהִים, וַיִּתְעַבָּר;    וַיִּמְאַס מְאֹד, בְּיִשְׂרָאֵל
ס וַיִּטֹּשׁ, מִשְׁכַּן שִׁלוֹ;    אֹהֶל, שִׁכֵּן בָּאָדָם
סא וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹ;    וְתִפְאַרְתּוֹ בְיַד-צָר
סב וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמּוֹ;    וּבְנַחֲלָתוֹ, הִתְעַבָּר
סג בַּחוּרָיו אָכְלָה-אֵשׁ;    וּבְתוּלֹתָיו, לֹא הוּלָּלוּ
סד כֹּהֲנָיו, בַּחֶרֶב נָפָלוּ;    וְאַלְמְנֹתָיו, לֹא תִבְכֶּינָה
סה וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי;    כְּגִבּוֹר, מִתְרוֹנֵן מִיָּיִן
סו וַיַּךְ-צָרָיו אָחוֹר;    חֶרְפַּת עוֹלָם, נָתַן לָמוֹ
סז וַיִּמְאַס, בְּאֹהֶל יוֹסֵף;    וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם, לֹא בָחָר
סח וַיִּבְחַר, אֶת-שֵׁבֶט יְהוּדָה;    אֶת-הַר צִיּוֹן, אֲשֶׁר אָהֵב
סט וַיִּבֶן כְּמוֹ-רָמִים, מִקְדָּשׁוֹ;    כְּאֶרֶץ, יְסָדָהּ לְעוֹלָם
ע וַיִּבְחַר, בְּדָוִד עַבְדּוֹ;    וַיִּקָּחֵהוּ, מִמִּכְלְאֹת צֹאן
עא מֵאַחַר עָלוֹת, הֱבִיאוֹ:    לִרְעוֹת, בְּיַעֲקֹב עַמּוֹ; וּבְיִשְׂרָאֵל, נַחֲלָתוֹ
עב וַיִּרְעֵם, כְּתֹם לְבָבוֹ;    וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו יַנְחֵם
перевод

1.Размышление Асафа. Прислушайся, народ мой, к моему учению, приклоните слух ваш к речам уст моих.
2.Открою в притче уста мои, выскажу загадки из древности,
3.которые слышали мы и знаем мы их, и отцы наши рассказали нам.
4.Не утаим от сыновей их, поколению позднейшему (последнему) расскажем восхваления Б-гу, и мощь Его, и чудеса Его, которые Он сделал.
5.И установил свидетельство в Яакове и Тору поместил в Израиле, которую заповедал отцам нашим – дать знать сыновьям их.
6.Чтобы узнало поколение последнее, сыновья, что родятся, поднялись и рассказали их сыновьям.
7.И возложат на Б-га – упование свое, и не забудут деяния Б-га, и заповеди Его будут хранить.
8.И не будут как отцы их, поколение буйное и мятежное, поколение, что не подготовило сердце свое, и не верил Б-гу его дух.
9.Сыны Эфраима, носившие луки стрелки, вспять повернули в день битвы.
10.Не хранили они союза с Б-гом и по Торе Его – противились идти.
11.И забыли они деяния Его и чудеса, которые Он дал им увидеть.
12.Перед отцами их сделал чудо в земле египетской, на поле Цоана.
13.Рассек море, и провел их, и поставил воды, как стену.
14.И вел Он их в облаке – днем, и всю ночь – в свете огня.
15.Рассек скалы в пустыне и напоил их, как из бездны великой.
16.И вывел струи из скалы, и потоками речными воды низринул.
17.А они добавили еще грешить пред Ним, бунтовать против     Вс-вышнего в пустыне безводной.
18.И испытывали Б-га в сердцах их, требуя пищи для души их (возжелавшей).
19.И говорили они против Б-га, сказали – сможет ли Б-г накрыть стол – в пустыне?
20.Вот, ударил скалу, и потекли воды, и полились потоки, сможет ли Он также и хлеб дать, приготовит ли мясо для народа Его?
21.Потому – услышал Г-сподь и разъярился, и огонь запылал в Яакове, и также гнев поднялся против Израиля.
22.Потому что не верили Б-гу и не уповали на спасение Его.
23.И приказал Он заоблачным высям, и двери небес открыл;
24.И дождем пролил на них ман для еды, и хлеб небесный дал им.
25.Хлеб могучих ел человек, пищу посылал Он им – вдоволь.
26.Провел (ветер) восточный в небесах, и мощью Своей навел (ветер) южный;
27.И пролил дождем на них мясо – как пыль, и как песок морской – птицу крылатую.
28.И опустил их – посреди стана его, вокруг жилищ его.
29.И ели они, и насытились очень – и вожделенное их дал Он им.
30.Еще не отошли от вожделения их, еще еда их – во рту у них,
31.Как гнев Б-га поднялся на них, и убил из них тучных, и юношей Израиля поставил на колени.
32.При всем том, согрешили еще, и не верили в чудеса Его.
33.И закончил Он в тщете дни их, и годы их – в смятении.
34.Когда убивал их – просили Его, и возвращались, и с рассвета (искали) Б-га.
35.И вспоминали, что Б-г –оплот их, и Б-г Вс-вышний – избавитель их.
36.И обольщали Его – ртом своим, и языком своим лгали Ему.
37.А сердце их – не правдиво с Ним, и не были верны союзу Его.
38.И Он, милосердный, искупает грех и не истребляет, и многократно отвращает гнев Свой и не пробуждает всей Своей ярости.
39.И помнил, что плоть они, дух, уходящий и не возвращающийся.
40.Сколько бунтовали против Него в пустыне, печалили Его – в пустоши?
41.И повторяли, и испытывали Б-га, у Святого Израиля – знак (требовали).
42.Не помнили они руки Его, дня, когда выкупил Он их от притеснителя,
43.Когда поместил на Мицраим знаки Свои, и знамения Свои – на поле Цоана.
44.И превратил в кровь – потоки речные их, и струи свои не могли они пить.
45.Послал на них хищников, и пожирали их, и лягушек, и губили их.
46.И отдал вредителям их урожай, и (плоды) усилий их – саранче.
47.Побил градом – виноградники их, и смоковницы их – инеем ледяным.
48.И предал скот их граду, и стада скота их – пламени.
49.Наслал на них пыл гнева Своего, ярость, и негодование, и притеснение, нашествие ангелов зла.
50.Проложил путь – гневу Своему, от смерти души их не берег и живое их мору отдал.
51.И поразил всякого первенца в Египте, начаток силы в шатрах Хама.
52.И как овец – двинул народ Свой, повел их, как стадо, в пустыне,
53.Он вел их надежно, и они не боялись, и врагов их – покрыло море.
54.И он привел их к границе святыни Своей, к горе этой, что приобрела десница Его.
55.И прогнал от лица их народы, и их поверг, в наделах назначенных их, и поселил в их шатрах колена Израиля.
56.И испытывали, и бунтовали против Б-га Вс-вышнего, и свидетельства Его не хранили.
57.И отступали, и изменяли, как отцы их, отворачивались, как коварный лучник.
58.И гневили Его возвышениями своими, и истуканами своими вызывали ревность Его.
59.Услышал Г-сподь – и разъярился, и возгнушался Израилем очень.
60.И покинул Мишкан в Шило, шатер, где пребывал Он среди людей.
61.И отдал Он в пленение – мощь Свою, и великолепие Его – в руку притеснителя.
62.И предал мечу – Свой народ, и на наследие Свое разъярился:
63.Юношей его пожрал огонь, и девиц его не прославляли (под хупой);
64.Коэны его от меча пали, и вдовы его не плакали.
65. И пробудился, как спавший, Г-сподь, как богатырь, очнувшийся от вина.
66. И разбил притеснителей Своих сзади, вечный позор дал им.
67. И возгнушался шатром Йосефа, и колено Эфраима не избрал,
68. И избрал колено Йеhуды, гору Цион, которую возлюбил.
69. И построил как высоты – Святилище Его, как землю, основанную навеки.
70. И выбрал Давида, раба Своего, и взял его из загонов овечьих.
71.От (хождения) за дойными овцами – привел его, пасти Яакова, народ Свой, и Израиль, наследие Свое.
72.И он пас их, в цельности сердца его, и разумением рук своих – направлял.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.