Сгула молитвы в пост Эстер

пост Эстер

Написано в книге “Кав аяшар” (симан 97): день поста Эстер предрасположен к тому, чтобы наши молитвы были приняты в заслугу Мордехая и Эстер. И всякий, кому необходимо милосердие в каком-либо вопросе, должен обязательно молиться!

Пусть возьмет себе паузу (от повседневной суеты) в пост Эстер и скажет 22 псалом Теилим “Ламнацеах аль айелет ашахар” (известно объяснение наших мудрецов, что Эстер называли Айелет ашахар). И после этого, пусть изольет свое сердце в беседе со Всевышним и попросит все свои просьбы.

И пусть упомянет о заслуге Мордехая и Эстер, в заслугу которых ответит ему Всевышний и откроет ему врата Милосердия, и примет его молитву благосклонно.

תהילים פרק כב

Псалом 22

На самом деле, чем значительнее человек, тем более он осознает свою малость рядом с Б-гом, как мы произносим каждый день в молитве: «Ведь все богатыри как бы не существуют перед Тобою, и всех знаменитостей как бы и не было, и мудрые, как неразумные» и т. д. А мудрец еще меньше значит в своих глазах, как сказал Давид: «Я же – червь, а не человек». (Хофец Хаим, Шмират алошон, гл.19)

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах аль аелет hашахар мизмор леДавид.
2. Эли, Эли, лама азавтани, рахок мишуати, диврей шаагати.
3. Элойhай, экра йомам вело таанэ, велайла вело думия ли.
4. Веата кадош, йошев теhилот Йисраэль.
5. Беха батху авотейну, батху ватефальтемо.
6. Элейха зааку венимлату, беха ватху вело вошу.
7. Веанохи толаат, вело иш, херпа адам увзуй ам.
8. Коль роай ялъигу ли, яфтиру весафа яниу рош.
9. Голь эль А-дойной, йифальтеhу, яцилеhу ки хафец бо.
10. Ки ата гохи мибатэн, мавтихи аль шдей ими.
11. Алейха hашлахти мерахэм, мибэтен ими Эли ата.
12. Аль тирхак мимэни, ки цара крова, ки эйн озэр.
13. Севавуни парим рабим, абирей Вашан китруни.
14. Пацу алай пиhем, аръе тореф вешоег.
15. Камаим нишпахти веhитпарду коль ацмотай, hайя либи кадонаг, намэс бетох мэай.
16. Явеш кахерес кохи, улешони мудбак малькохай, велаафар мавет тишпетэни.
17. Ки севавуни клавим, адат мерэим hикифуни, каари ядай вераглай.
18. Асапэр коль ацмотай, hема ябиту йиръу ви.
19. Йихальку вгадай лаhем, веаль левуши япилу гораль.
20. Веата А-дойной аль тирхак, эялути, леэзрати хуша.
21. hацила мехэрев нафши, мияд кэлев йихидати.
22. hошиэни мипи аръе, умикарней рэмим анитани.
23. Асапра шимха леэхай, бетох каhаль аhалелэка.
24. Йиръэй А-дойной hалелуhу, коль зэра Яаков кабдуhу, вегуру мимену коль зэра Йисраэль.
25. Ки ло ваза вело шикац энут ани, вело hистир панав мимену, увешавъо элав шамэа.
26. Меитха теhилати бекаhаль рав, недарай ашалем негэд йирэав.
27. Йохлу анавим вейисбау, йиhалелу А-дойной доршав, йихи левавхем лаад.
28. Йизкеру веяшуву эль А-дойной коль афсей арец, вейиштахаву лефанэха коль мишпехот гойим.
29. Ки лАдойной hамлуха, умошель багойим.
30. Ахлу вайиштахаву коль дишней эрец, лефанав йихреу коль йордей афар, венафшо ло хийя.
31. Зэра яавдену, йисупар лАдонай ладор.
32. Явоу веягиду цидкато, леам нолад ки аса.
א  לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר;    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי;    רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
ג  אֱלֹהַי–אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה;    וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
ד  וְאַתָּה קָדוֹשׁ–    יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
ה  בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ;    בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
ו  אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ;    בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
ז  וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ;    חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
ח  כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי;    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
ט  גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ;    יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
י  כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן;    מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
יא  עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם;    מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
יב  אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה:    כִּי-אֵין עוֹזֵר.
יג  סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים;    אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
יד  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם;    אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
טו  כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי–    וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג;    נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז  יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי;    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח  אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי;    הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
יט  יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם;    וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
כ  וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק;    אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
כא  הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי;    מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
כב  הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה;    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
כג  אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי;    בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
כד  יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ–    כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ,    כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כה  כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי–    וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו    שָׁמֵעַ.
כו  מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי:    בְּקָהָל רָב–נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
כז  יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ–    יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם    לָעַד.
כח  יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה–    כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ,    כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
כט  כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה;    וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
ל  אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ–    לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ,    לֹא חִיָּה.
לא  זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ;    יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
לב  יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ:    לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
перевод

1.Руководителю хора; об утренней заре. Песня Давида.
2.Мой Б-г, мой Б-г! Зачем Ты меня оставил? Ты далек от того, чтобы избавить меня, от моего надрывного вопля.
3.Мой Б-г, я взываю к Тебе днем, но Ты не отвечаешь, – и ночью я не смолкаю.
4.Святой, Ты обитаешь среди гимнов, возносимых Тебе Израилем.
5.На Тебя уповали наши отцы, полагались на Тебя – и Ты вызволял их.
6.К Тебе взывали и спасались, на Тебя надеялись и не осрамились.
7.Я же – червь, а не человек, презираем людьми и опозорен в народе.
8.Каждый видящий меня измывается надо мною – разевают рты, покачивают головой.
9.Того, кто полагается на Г-спода, Он избавляет; Он выручает его, потому что любит.
10.Ведь Ты извлек меня из чрева, успокоил у груди моей матери.
11.На Тебя я брошен от рождения, от чрева моей матери Ты – мой Б-г.
12.Не отдаляйся от меня, ибо близка беда и некому мне помочь.
13.Окружило меня множество быков, могучие быки Башана обступили меня.
14.Разинули на меня свои пасти, как хищные, рыкающие львы.
15.Я растекся, подобно воде, все мои кости распались, мое сердце, как воск, растаяло в моих внутренностях.
16.Как глина, высохли мои мышцы, и язык мой прилип к гортани; словно в кладбищенский прах Ты обратил меня.
17.Ибо окружили меня псы, злобная толпа меня обступила, терзают мои руки и ноги, как львы.
18.Пересчитать можно мои кости – они смотрят на меня и пожирают глазами.
19.Делят между собой мои одежды, на мою одежду бросают жребий.
20.И Ты, Г-сподь, не отдаляйся, Ты – моя сила, поспеши мне на помощь.
21.Избавь мою душу от меча, вызволи из псовых лап.
22.Спаси меня из пасти льва и от рогов буйлова – Ты мне ответил.
23.Возвещу Твое Имя своим братьям, при стечении народа буду прославлять Тебя.
24.Трепещущие перед Г-сподом, восхваляйте Его! Все семя Яакова, почитайте Его! Благоговейте перед Ним, все семя Израиля.
25.Ибо Он не презрел и не отверг зова обездоленного, не скрыл Своего Лица от него и его вопль услышал.
26.От Тебя моя слава среди множества народа, выполню свои обеты перед боящимися Его.
27.Будут есть смиренные и насытятся, восславят Г-спода стремящиеся к Нему – пусть живут ваши души вечно.
28.Вспомнят и вернутся к Г-споду со всех краев земли, и склонятся перед Ним все семьи народов.
29.Ибо Г-споду – царство, и Он властвует над народами.
30.Насытятся и склонятся перед Ним все тучные на земле, склонятся перед Ним все сходящие в прах, но души их Он не оживит.
31.Через тех, кто будет служить Ему, расскажут о Г-споде в поколениях.
32.Придут и расскажут о Его справедливости; рожденному народу – о том, что Он сделал.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.