Молитва о пропитании

молитва о пропитании

תפילה על הפרנסה

Молитва о пропитании из книги שערי דמעה (Шаарей дим`а). Эту молитву можно говорить ежедневно как дополнительную молитву, например, после шахарита (утренней молитвы). В ней мы просим Всевышнего о достойном пропитании, из Его щедрой руки, которое даст нам возможность исполнять Его заповеди, и о том, чтобы все наши действия, направленные на заработок, имели успех и приносили только положительные последствия.

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон милефанэха А-дойной Элоhэйну вэлоhэй авотэйну, шеиhйю мэзонотай уфарнасати умэзонот уфарнасат бнэй вэйти им мэзонот уфарнасат коль амха бейт Исраэль, мухтарим умэуматим умуцдаким бэядха, вэаль тацрихэни лидэй матнат басар
вадам вэло лидэй hалваатам, ки им леядха hамлеа hаптуха, hакдоша вэhархава, утhье мэлахти вэхоль асакай ливраха вэло лааниют, лехаим вэло лемавэт, утэзакени шело итхалель шем шамаим аль яди, вэhэйе мин hамоилим умашпиим тов лехоль адам тамид, утэмале яди мибирхотэха вэсабъэну митувэха, кмо шеасита лейоцэй Мицраим,
ки ата, А-дойной, бэрахта умэварэх леолам. Эйнэй холь элеха йесабэру, вэата нотэн лаhэм эт охлам бэито, потэах эт ядэха умасбиа лехоль хай рацон. hашлех аль
А-дойной йеhавха вэhу йехалкэлеха, ло итэн леолам мот лацадик. Вэатэн нэшамот hакдошот вэhатоорот, hаатиру эль А-дойной
баади увиглали, ярим карни вэягбиа мазали, лемаан ухаль леавдо бэлевав шалем коль йемэй олам, амэн.
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי
אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּהְיוּ מְזוֹנוֹתַי וּפַרְנָסָתִי וּמְזוֹנוֹת וּפַרְנָסַת בְּנֵי בֵיתִי עִם מְזוֹנוֹת וּפַרְנָסַת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְֹרָאֵל, מֻכְתָּרִים וּמְאֻמָּתִים וּמֻצְדָּקִים בְּיָדְךָ, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לִידֵי מַתְּנַת בָּשָֹר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה, הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, וּתְהֵא מְלַאכְתִּי
וְכָל עֲסָקַי לִבְרָכָה וְלֹא לַעֲנִיּוּת, לְחַיִּים וְלֹא לְמָוֶת, וּתְזַכֵּנִי שֶׁלֹּא יִתְחַלֵּל שֵׁם שָׁמַיִם עַל יָדִי, וְאֶהְיֶה מִן הַמּוֹעִילִים וּמַשְׁפִּיעִים טוֹב לְכָל אָדָם תָּמִיד, וּתְמַלֵּא יָדִי מִבִּרְכוֹתֶיךָ
וְשַֹבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ, כְּמוֹ שֶׁעָשִֹיתָ לְיוֹצְאֵי מִצְרַיִם, כִּי אַתָּה יְיָ בֵּרַכְתָּ
וּמְבָרֵך לְעוֹלָם. עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַֹבֵּרוּ, וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ, פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ, וּמַשְֹבִּיעַ
לְכָל חַי רָצוֹן. הַשְׁלֵךְ עַל יְיָ יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ, לֹא יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט לַצַּדִּיק. וְאַתֶּן נְשָׁמוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת
וְהַטְּהוֹרוֹת, הַעֲתִּירוּ אֶל יְיָ בַּעֲדִי וּבִגְלָלִי, יָרִים קַרְנִי וְיַגְבִּיהַּ מַזָּלִי, לְמַעַן אוּכַל לְעָבְדוֹ בְּלֵבָב שָׁלֵם כָּל
יְמֵי עוֹלָם, אָמֵן:
перевод
Да будет Твоя воля, Г-сподь, наш Б-г и Б-г наших отцов, чтобы мое пропитание и благосостояние и пропитание и благосостояние моей семьи вместе с пропитанием и благосостоянием всего Твоего народа, Израиля, было царственно пожаловано, заверено и обосновано Твоей рукой. И не заставляй меня нуждаться ни в подарках людей, ни в их ссудах, а только в Твоей руке, полной и открытой, святой и щедрой. И чтобы привело мое ремесло и все мои занятия к благосостоянию, а не к бедности, к жизни, а не к смерти. И удостой меня того, чтобы не осквернилось Имя Небес через меня, чтобы я был среди приносящих пользу и оказывающих доброе влияние на всех людей и всегда. Наполни мои руки Своим благословением и насыть нас вдоволь от Своей доброты, как Ты поступил с вышедшими из Египта, потому что Ты, Г-сподь, благословил и благословляешь непрестанно. Глаза всех к Тебе устремлены, и Ты даешь им пищу в срок. Открываешь Свою руку и исполняешь желания всего живого. Возложи свое бремя на Г-спода, и Он поддержит тебя, никогда не даст оступиться праведному. И вы, святые и чистые души (праведников), попросите Г-спода за меня и обо мне. Вознесет Он меня и пошлет удачу, чтобы я смог служить Ему всем сердцем вечно. Амен!

 

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника “Взываю к Тебе” на русский язык.