Молитва при входе в сукку произносится в первый раз, когда мы готовы выполнить заповедь “сидения в сукке”, и затем каждый раз, когда мы заново заходим в сукку, собираясь сделать трапезу, перед приглашением ушпизин (некоторые следуют обычаю произносить эти молитвы только один раз в день). Есть также разные обычаи, какие части текста произносить. Затем говорят йеhи рацон, написанный ниже:
транслитерация | текст на иврите |
hарени мухан умзуман лекайем мицват сука каашер цивани hаБорэ Йитбарах Шмо, басукот тэшву шивъат ямим коль hаэзрах беИсраэль йешву басукот. Лемаан йедъу доротейхем ки васукот hошавти эт бней Исраэль беhоцийи отам меэрец Мицраим. Тиву тиву ушпизин илаин, тиву тиву ушпизин кадишин, тиву тиву ушпизин димhэймнута, (тиву бецила де Кудша Брих hу. Закаа хулькана, ве)закаа хулькейhон деИсраэль дихтив ки хелек А-дойной амо, Яаков хевель нахалато. (Лешем йихуд Кудша Брих hу ушхинтэh, леяхда шем Йуд-hэй беВав-hэй бейихуда шлим аль йедей hаhу тамир венэелам, бешем коль Исраэль. Виhи ноам А-дойной Элоhейну алейну, умаасе ядейну конена алейну, умаасе ядейну коненеhу) |
הֲרֵינִי מוּכָן וּמְזוּמָן לְקַיֵּים מִצְוַת סֻכָּה כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ בַּסֻּכּוֹת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים כָּל הָאֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל יֵשְׁבוּ בַּסֻּכּוֹת: לְמַעַן יֵדְעוּ דוֹרוֹתֵיכֶם כִּ בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצרָיִם: תִּיבוּ תִּיבוּ אוּשְׁפִּיזִין עִילָאִין, תִּיבוּ תִּיבוּ אוּשְׁפִּיזִין קַדִּישִׁין, תִּיבוּ תִּיבוּ אוּשְׁפִּיזִין דִמְהֵימְנוּתָא, (תִּיבוּ בְּצִלָּה דְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. זַכָּאָה חוּלְקָנָא, וְ)זַכָּאָה חוּלְקֵיהוֹן דְיִשְׂרָאֵל דִכְתִיב כִּי חֵלֶק יְיָ עַמּוֹ יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ: (לְשֵׁם יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּהּ, לְיַחֲדָא שֵׁם י”ה בְּו”ה בְּיִחוּדָא שְׁלִים עַל יְדֵי הַהוּא טָמִיר וְנֶעְלָם, בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֶל. וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ, וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּנְנָה עָלֵינוּ, וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ) |
перевод
Вот я готов и расположен выполнить заповедь жить в сукке (шалаше), как повелел мне Творец, благословенно Имя Его: “В суккот (шалашах) живите семь дней, каждый человек в народе Израиля, как имеющий дом, (так и не имеющий) должен жить в сукке (шалаше). Дабы знали (будущие) поколения ваши, что в суккот поселил Я сынов Израиля, когда вывел их из страны египетской”. Садитесь пожалуйста, садитесь пожалуйста, высокие гости (небесные), садитесь пожалуйста, садитесь пожалуйста, святые гости, садитесь пожалуйста, садитесь пожалуйста, верные гости, (садитесь пожалуйста, под сенью Святого, благословен Он. Хороша наша доля, и) хороша доля Израиля, как написано: “Ибо Г-сподь – доля народа Его, Яаков – наследственный удел Его”. |
Йеhи рацон при входе в сукку:
транслитерация | текст на иврите |
Йеhи рацон мильфанеха, А-дойной Элоhай вЭлоhей авотай, шеташре Шхинатха бейнейну, ветифрос алейну сукат шломеха – бизхут мицват сука шеану мекаймин – лейяхада шма деКудша Брих hу уШхинте, бидхилу урхиму, лейяхда шем Йуд-hэй беВав-hэй бейихуда шлим, бешем коль Исраэль, улеhакиф отану мизив кводеха hакадош веhатаhор, натуй аль рошейну милемала кенэшер яир кино; умишам юшпа шефа hахайим леавдеха (имя) бен (имя матери) аматеха. Увизхут цэйти мибейти hахуца – ведэрех мицвотеха аруца – йехашев ли безот кеилу hирхакти недод. Веhэрев кабсэни меавони, умехатоти таhарени. Умеушпизин илаин, ушпизин димhэймнута, тиhйена ознеха кашувот рав брахот. (Велареэвим гам цмэим тэн лахмам умеймам hанеэманим.) Ветитэн ли зхут лашевет велахасот бесэтер цэль кнафеха – беэт птирати мин hаолам – велахасот мизэрем умиматар, ки тамтир аль решаим пахим. Утеhэ хашува мицват сука зу шеани мекайем кеилу киямтиhа бехоль пратэйhа ведикдукейhа утнаэйhа вехоль мицвот hатлуим ба.Ветейтив лану hахатима. Утезакейну лейшев ямим рабим аль hаадама, адмат кодеш, бааводатеха увейиратеха. Барух А-дойной леолам, амен веамен. |
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּשְׁרֶה שְׁכִינָתְךָ בֵּינֵינוּ, וְתִפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ – בִּזְכוּת מִצְוַת סֻכָּה שֶׁאָנוּ מְקַיְּמִין – לְיַחֲדָה שְׁמָא דְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּהּ, בִּדְחִילוּ וּרְחִימוּ, לְיַחֲדָא שֵם י”ה בְּו”ה בְּיִחוּדָא שְׁלִים, בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֶל, וּלְהַקִיף אוֹתָנוּ מִזִיו כְּבוֹדְךָ הַקָּדוֹשׁ וְהַטָּהוֹר, נָטוּי עַל רָאשֵׁינוּ מִלְמָעְלָה כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ; וּמִשָׁם יֻשְׁפַּע שֶׁפַע הַחַיִּים לְעַבְדְּךָ (שֵם) בֶּן (שֵם אִמָא) אֲמָתֶךָ. וּבִזְכוּת צֵאתִי מִבֵּיתִי הַחוּצָה – וְדֶרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּצָה – יֵחָשֵׁב לִי בְּזֹאת כְּאִלּוּ הִרְחַקְתִּי נְדוֹד. וְהֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי, וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי. וּמֵאוּשְׁפִּיזִין עִילָאִין, אוּשְׁפִּיזִין דִמְהֵימְנוּתָא, תִּהְיֶינָה אָזנֶיךָ קַשֻׁבוֹת רַב בְּרָכוֹת. (וְלָרְעֵבִים גַּם צְמֵאִים תֵּן לַחְמָם וּמֵימָם הַנֶּאֱמָנִים.) וְתִתֵּן לִי זְכוּת לָשֶׁבֶת וְלַחֲסוֹת בְּסֵתֶר צֵל כְּנָפֶיךָ – בְּעֵת פְּטִירָתִי מִן הָעוֹלָם – וְלַחֲסוֹת מִזֶּרֶם וּמִמָּטָר, כִּי תַמְטִיר עַל רְשָׁעִים פַּחִים. וּתְהֵא חֲשׁוּבָה מִצְוַת סֻכָּה זוּ שֶׁאֲנִי מְקַיֵּם כְּאִלוּ קִיַּמְתִּיהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וּתְנָאֶיהָ וְכָל מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ. וְתֵיטִיב לָנוּ הַחֲתִימָה. וּתְזַכֵּנוּ לֵישֵׁב יָמִים רַבִּים עַל הָאֲדָמָה, אַדְמַת קֹדֶשׁ, בַּעֲבוֹדָתְךָ וּבְיִרְאָתֶךָ. בָּרוּךְ יְיָ לְעוֹלָם, אָמֵן וְאָמֵן. |
перевод
Да будет угодно Тебе, Б-г на и Б-г отцов наших, чтобы пребывала над нами Твоя Шхина, и раскинь свой мирный шатер над нами – в заслугу исполнения нами заповеди о сукке – чтобы объединить Святого, благословен Он, с Его Шхиной, с трепетом и любовью, чтобы привести Его Имя Йуд-hэй в полное единство с Вав-hэй, от имени всего Израиля. И окружи нас сиянием славы Твоей, святой и чистой, чтобы она осеняла нас и пребывала над нами, как парит над своим гнездом орел, (готовясь) пробудить своих птенцов. И из обители славы Твоей пусть изольется жизненная энергия на раба Твоего (имя) сына (имя матери) служанки Твоей, и за то, что я выхожу из дома своего – и спешу идти по пути заповеди Твоей – засчитай мне это в заслугу, как если бы я ушел в странствие (изгнание, с целью искупить грехи). Смой с меня полностью скверну злодеяний моих и очисть меня от греха моего. И от высоких гостей, верных гостей, пастырей народа Твоего, да выслушаешь Ты множество благословений (и голодным и жаждущим давай неизменно их хлеб и воду). И даруй мне заслугу сидеть и укрываться под сенью крыл Твоих – в день моего ухода из мира – и укрываться (от наказаний как) от ливня и дождя, когда Ты осыплешь горящими углями злодеев. И пусть будет засчитано мое исполнение заповеди о сукке, как будто я исполнил ее во всех деталях и по всем законам, соблюдая все условия, так, словно я исполнил и все остальные заповеди, связанные с ней. И пусть будет запечатано Твоей печатью во благо нам. И удостой нас жить множество дней на земле, на Святой Земле, служа Тебе и трепеща перед Тобой. Благословен Г-сподь вовеки, амен и амен! |