Теилим для защиты от зверей

Теилим для защиты от зверей

Следующие псалмы Теилим произносят для защиты от зверей:

Для защиты от диких зверей:

תהילים פרק כב

Псалом 22

На самом деле, чем значительнее человек, тем более он осознает свою малость рядом с Б-гом, как мы произносим каждый день в молитве: «Ведь все богатыри как бы не существуют перед Тобою, и всех знаменитостей как бы и не было, и мудрые, как неразумные» и т. д. А мудрец еще меньше значит в своих глазах, как сказал Давид: «Я же – червь, а не человек». (Хофец Хаим, Шмират алошон, гл.19)

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах аль аелет hашахар мизмор леДавид.
2. Эли, Эли, лама азавтани, рахок мишуати, диврей шаагати.
3. Элойhай, экра йомам вело таанэ, велайла вело думия ли.
4. Веата кадош, йошев теhилот Йисраэль.
5. Беха батху авотейну, батху ватефальтемо.
6. Элейха зааку венимлату, беха ватху вело вошу.
7. Веанохи толаат, вело иш, херпа адам увзуй ам.
8. Коль роай ялъигу ли, яфтиру весафа яниу рош.
9. Голь эль А-дойной, йифальтеhу, яцилеhу ки хафец бо.
10. Ки ата гохи мибатэн, мавтихи аль шдей ими.
11. Алейха hашлахти мерахэм, мибэтен ими Эли ата.
12. Аль тирхак мимэни, ки цара крова, ки эйн озэр.
13. Севавуни парим рабим, абирей Вашан китруни.
14. Пацу алай пиhем, аръе тореф вешоег.
15. Камаим нишпахти веhитпарду коль ацмотай, hайя либи кадонаг, намэс бетох мэай.
16. Явеш кахерес кохи, улешони мудбак малькохай, велаафар мавет тишпетэни.
17. Ки севавуни клавим, адат мерэим hикифуни, каари ядай вераглай.
18. Асапэр коль ацмотай, hема ябиту йиръу ви.
19. Йихальку вгадай лаhем, веаль левуши япилу гораль.
20. Веата А-дойной аль тирхак, эялути, леэзрати хуша.
21. hацила мехэрев нафши, мияд кэлев йихидати.
22. hошиэни мипи аръе, умикарней рэмим анитани.
23. Асапра шимха леэхай, бетох каhаль аhалелэка.
24. Йиръэй А-дойной hалелуhу, коль зэра Яаков кабдуhу, вегуру мимену коль зэра Йисраэль.
25. Ки ло ваза вело шикац энут ани, вело hистир панав мимену, увешавъо элав шамэа.
26. Меитха теhилати бекаhаль рав, недарай ашалем негэд йирэав.
27. Йохлу анавим вейисбау, йиhалелу А-дойной доршав, йихи левавхем лаад.
28. Йизкеру веяшуву эль А-дойной коль афсей арец, вейиштахаву лефанэха коль мишпехот гойим.
29. Ки лАдойной hамлуха, умошель багойим.
30. Ахлу вайиштахаву коль дишней эрец, лефанав йихреу коль йордей афар, венафшо ло хийя.
31. Зэра яавдену, йисупар лАдонай ладор.
32. Явоу веягиду цидкато, леам нолад ки аса.
א  לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר;    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי;    רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
ג  אֱלֹהַי–אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה;    וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
ד  וְאַתָּה קָדוֹשׁ–    יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
ה  בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ;    בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
ו  אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ;    בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
ז  וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ;    חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
ח  כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי;    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
ט  גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ;    יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
י  כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן;    מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
יא  עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם;    מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
יב  אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה:    כִּי-אֵין עוֹזֵר.
יג  סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים;    אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
יד  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם;    אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
טו  כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי–    וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג;    נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז  יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי;    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח  אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי;    הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
יט  יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם;    וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
כ  וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק;    אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
כא  הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי;    מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
כב  הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה;    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
כג  אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי;    בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
כד  יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ–    כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ,    כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כה  כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי–    וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו    שָׁמֵעַ.
כו  מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי:    בְּקָהָל רָב–נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
כז  יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ–    יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם    לָעַד.
כח  יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה–    כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ,    כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
כט  כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה;    וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
ל  אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ–    לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ,    לֹא חִיָּה.
לא  זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ;    יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
לב  יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ:    לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
перевод

1.Руководителю хора; об утренней заре. Песня Давида.
2.Мой Б-г, мой Б-г! Зачем Ты меня оставил? Ты далек от того, чтобы избавить меня, от моего надрывного вопля.
3.Мой Б-г, я взываю к Тебе днем, но Ты не отвечаешь, – и ночью я не смолкаю.
4.Святой, Ты обитаешь среди гимнов, возносимых Тебе Израилем.
5.На Тебя уповали наши отцы, полагались на Тебя – и Ты вызволял их.
6.К Тебе взывали и спасались, на Тебя надеялись и не осрамились.
7.Я же – червь, а не человек, презираем людьми и опозорен в народе.
8.Каждый видящий меня измывается надо мною – разевают рты, покачивают головой.
9.Того, кто полагается на Г-спода, Он избавляет; Он выручает его, потому что любит.
10.Ведь Ты извлек меня из чрева, успокоил у груди моей матери.
11.На Тебя я брошен от рождения, от чрева моей матери Ты – мой Б-г.
12.Не отдаляйся от меня, ибо близка беда и некому мне помочь.
13.Окружило меня множество быков, могучие быки Башана обступили меня.
14.Разинули на меня свои пасти, как хищные, рыкающие львы.
15.Я растекся, подобно воде, все мои кости распались, мое сердце, как воск, растаяло в моих внутренностях.
16.Как глина, высохли мои мышцы, и язык мой прилип к гортани; словно в кладбищенский прах Ты обратил меня.
17.Ибо окружили меня псы, злобная толпа меня обступила, терзают мои руки и ноги, как львы.
18.Пересчитать можно мои кости – они смотрят на меня и пожирают глазами.
19.Делят между собой мои одежды, на мою одежду бросают жребий.
20.И Ты, Г-сподь, не отдаляйся, Ты – моя сила, поспеши мне на помощь.
21.Избавь мою душу от меча, вызволи из псовых лап.
22.Спаси меня из пасти льва и от рогов буйлова – Ты мне ответил.
23.Возвещу Твое Имя своим братьям, при стечении народа буду прославлять Тебя.
24.Трепещущие перед Г-сподом, восхваляйте Его! Все семя Яакова, почитайте Его! Благоговейте перед Ним, все семя Израиля.
25.Ибо Он не презрел и не отверг зова обездоленного, не скрыл Своего Лица от него и его вопль услышал.
26.От Тебя моя слава среди множества народа, выполню свои обеты перед боящимися Его.
27.Будут есть смиренные и насытятся, восславят Г-спода стремящиеся к Нему – пусть живут ваши души вечно.
28.Вспомнят и вернутся к Г-споду со всех краев земли, и склонятся перед Ним все семьи народов.
29.Ибо Г-споду – царство, и Он властвует над народами.
30.Насытятся и склонятся перед Ним все тучные на земле, склонятся перед Ним все сходящие в прах, но души их Он не оживит.
31.Через тех, кто будет служить Ему, расскажут о Г-споде в поколениях.
32.Придут и расскажут о Его справедливости; рожденному народу – о том, что Он сделал.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

Для защиты от бешеной собаки:

תהילים פרק נח

Псалом 58

Приближенные царя Шауля разжигали в его сердце ненависть к Давиду. Они считали его мятежником, восстающим на царя. И Давид не в силах был разубедить их – ведь порочные не желают знать правду.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах аль ташхэт ле-Давид михтам.
  2. hа-умнам элем цедэк тэдабэрун мэйшарим тишпэту бнэй адам.
  3. Аф бэ-лев олот тифалун ба-арэц хамас йедэйхэм тэфалесун.
  4. Зору рэшаим мэ-рахэм тау ми-бэтэн доврэй хазав.
  5. Хамат ламо ки-дмут хамат нахаш кмо фэтэн хэрэш ятэм азно.
  6. Ашер ло ишма ле-коль мэлахашим ховэр хаварим мэхукам.
  7. Элойhим hарас шинэймо бэ-фимо мальтэот кфирим нэтоц А-дойной.
  8. Имаасу хмо маим итhалху ламо идрох хицав кмо итмолалу.
  9. Кмо шаблуль тэмэс яhалох нэфэль эшет баль хазу шамэш.
  10. Бэ-тэрэм явину сиротэхэм атад кмо хай кмо харон исъарэну.
  11. Исмах цадик ки хаза накам пэамав ирхац бэ-дам hа-раша.
  12. Вэ-йомэр адам ах при ла-цадик ах йеш Элойhим шофтим ба-арэц.
א  לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת, לְדָוִד מִכְתָּם.
ב  הַאֻמְנָם–אֵלֶם צֶדֶק, תְּדַבֵּרוּן;    מֵישָׁרִים תִּשְׁפְּטוּ, בְּנֵי אָדָם.
ג  אַף-בְּלֵב, עוֹלֹת תִּפְעָלוּן:    בָּאָרֶץ–חֲמַס יְדֵיכֶם, תְּפַלֵּסוּן.
ד  זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם;    תָּעוּ מִבֶּטֶן, דֹּבְרֵי כָזָב.
ה  חֲמַת-לָמוֹ, כִּדְמוּת חֲמַת-נָחָשׁ;    כְּמוֹ-פֶתֶן חֵרֵשׁ, יַאְטֵם אָזְנוֹ.
ו  אֲשֶׁר לֹא-יִשְׁמַע, לְקוֹל מְלַחֲשִׁים;    חוֹבֵר חֲבָרִים מְחֻכָּם.
ז  אֱלֹהִים–הֲרָס שִׁנֵּימוֹ בְּפִימוֹ;    מַלְתְּעוֹת כְּפִירִים, נְתֹץ יְהוָה.
ח  יִמָּאֲסוּ כְמוֹ-מַיִם,    יִתְהַלְּכוּ-לָמוֹ;
יִדְרֹךְ חִצָּו,    כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ.
ט  כְּמוֹ שַׁבְּלוּל, תֶּמֶס יַהֲלֹךְ;    נֵפֶל אֵשֶׁת, בַּל-חָזוּ שָׁמֶשׁ.
י  בְּטֶרֶם, יָבִינוּ סִּירֹתֵכֶם אָטָד;    כְּמוֹ-חַי כְּמוֹ-חָרוֹן, יִשְׂעָרֶנּוּ.
יא  יִשְׂמַח צַדִּיק, כִּי-חָזָה נָקָם;    פְּעָמָיו יִרְחַץ, בְּדַם הָרָשָׁע.
יב  וְיֹאמַר אָדָם, אַךְ-פְּרִי לַצַּדִּיק;    אַךְ יֵשׁ-אֱלֹהִים, שֹׁפְטִים בָּאָרֶץ.
перевод

1.Для руководителя хора. «Не погуби!». Песнопение Давида.
2.Неужели вы потеряли дар речи, что не признаете правду? Беспристрастно ли судите сынов человеческих?
3.А в сердцах вы строите козни, беззаконие по земле распространяете своими руками.
4.От утробы матери совратились порочные, от чрева заблуждаются говорящие ложь.
5.Их яд подобен яду змеи. Они, как кобра, наглухо затыкающая свои уши,
6.чтобы не слышать голоса заклинателя – мага, искусного в ворожбе.
7.Б-г, сокруши зубы в их пастях – львиные клыки сломай, Г-сподь.
8.Растворятся, как в воде, исчезнут они. Ты направишь на них Свои стрелы – и они рассеются.
9.Как медуза, истают и погибнут, как выкидыш женщины, не успевший увидеть солнца.
10.Прежде, чем в тернии превратятся нежные колючки, яростная буря сметет их.
11.Возрадуется праведник, ибо увидел месть, свои стопы омоет в крови злодея.
12.И скажут люди: «Есть вознаграждение праведному, и Б-г – судья на земле!».

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

Для защиты от змеи или скорпиона:

תהילים פרק קכ

Псалом 120

Пятнадцать псалмов со 120 по 134 озаглавлены Шир hамаалот (Песнь восхождений). Эти пятнадцать песен левиты исполняли, стоя на ступенях между мужским и женским дворами Храма. Они поднимались по пятнадцати ступеням, ведущим от женского двора к мужскому, и на каждой ступени исполняли по одной песне.

Злоречие подобно стреле, пущенной в спину, – поражает внезапно и на большом расстоянии.

транслитерация текст на иврите
1. Шир hамаалот, эль А-дойной бацарата ли карати ваяанени.
2. А-дойной hацила нафши мисфат шекер, милашон ремия.
3. Ма йитен леха ума йосиф лах лашон ремия.
4. Хицей гибор шнуним, им гахалей ретамим.
5. Ойя ли гарти мешех, шахахти им аhалей кедар.
6. Рабат шахна лаh нафши, им сонэ шалом.
7. Ани шалом, вехи адабер, hема ламильхама.
א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
אֶל-יְהוָה, בַּצָּרָתָה לִּי–    קָרָאתִי, וַיַּעֲנֵנִי
ב יְהוָה–הַצִּילָה נַפְשִׁי, מִשְּׂפַת-שֶׁקֶר:    מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה
ג מַה-יִּתֵּן לְךָ, וּמַה-יֹּסִיף לָךְ–    לָשׁוֹן רְמִיָּה
ד חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים;    עִם, גַּחֲלֵי רְתָמִים
ה אוֹיָה-לִי, כִּי-גַרְתִּי מֶשֶׁךְ;    שָׁכַנְתִּי, עִם-אָהֳלֵי קֵדָר
ו רַבַּת, שָׁכְנָה-לָּהּ נַפְשִׁי–    עִם, שׂוֹנֵא שָׁלוֹם
ז אֲנִי-שָׁלוֹם, וְכִי אֲדַבֵּר;    הֵמָּה, לַמִּלְחָמָה
перевод

1.Песня восхождений. К Г-споду в несчастии воззвал я, и Он мне ответил.
2.Г-сподь, спаси мою душу от лживых уст, от языка вероломных.
3.Чем помогут тебе и что прибавят тебе коварные речи?
4.Они как отточенные стрелы воина, как тлеющие прутья дрока.
5.Горе мне, ибо пребывал я с Мешехом, обитал у шатров ишмаэлитов.
6.Долго пребывала моя душа с ненавидящими мир.
7.Мирен я, но едва заговорю с ними, они встают на битву.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.