Парашат а-Ман – сгула для парнасы

парашат а-ман

Шульхан Арух приводит, что для парнасы хорошо произносить парашат а-Ман – отрывок из Торы о мане, которым Всевышний питал свой народ в течении сорокалетнего странствия по пустыне. Мишна Брура объясняет смысл этой сгулы  тем, что мы при этом укрепляемся в вере, что пропитание для каждого человека приходит под личным наблюдением Всевышнего. Сказано, что при сборе мана у того, кто собирал много, не оказывалось больше, чем у того, кто собрал меньше. То есть, чрезмерные усилия не увеличивают пропитание, и все, предназначенное Свыше для человека – достанется именно ему.

В книге Ташбец (гл. 256), цитируется Иерусалимский Талмуд (Брахот): «Каждому, кто будет произносить главу о мане, обещано, что пропитание его не уменьшится». Сам Ташбец написал, что гарантирует истинность этого. Конечно, при этом главное – не просто произнести слова, но вдуматься и верить полной верой в чудеса Творца, совершаемые Им ежедневно для нас.

транслитерация текст на иврите
4. Вайомер А-дойной эль Моше, hинени мамтир лахем лэхэм мин hашамаим; ваяца hаам велакту двар йом бейомо, лемаан анасэну hайелех беТорати им ло.
5. Веhайя бейом hашиши, веhэхину эт ашер явийу, веhайя мишне аль ашер йилькету йом йом.
6. Вайомер Моше веАhарон эль коль бней Йисраэль: эрэв видатэм, ки А-дойной hоци этхем меэрец Мицраим.
7. Увокер уръитем эт квод А-дойной бэшамъо эт тлунотейхем аль А-дойной, венахну ма, ки талину алейну.
8. Вайомер Моше, батэт А-дойной лахем баэрев басар леэхоль велэхэм бабокер лисбоа, бишмоа А-дойной эт тлунотейхем, ашер атэм малиним алав, венахну ма, ло алейну тлунотейхем, ки аль А-дойной.
9. Вайомер Моше эль Аhарон, эмор эль коль адат бней Йисраэль, кирву лифней А-дойной: ки шама эт тлунотейхем.
10. Вайиhи, кедабэр Аhарон эль коль адат бней Йисраэль, вайифну эль hамидбар; веhинэ квод А-дойнойниръа беанан.
11. Вайидабэр А-дойной эль Моше леймор:
12. Шамати эт тлунот бней Йисраэль – дабэр алейhем леймор бейн hаарбаим тохлу васар, увабокер тисбеу лахэм, видатэм ки ани А-дойной Элоhейхем.
13. Вайиhи ваэрев – ватааль hаслав, ватехас эт hамаханэ; увабокер, hайта шихват hаталь савив ламаханэ.
14. Ватааль шихват hаталь веhинэ аль пней hамидбар, дак мехуспас, дак какфор аль hаарец.
15. Вайиру вней Йисраэль, вайомру иш эль ахив ман hу – ки ло ядъу, ма hу; Вайомер Моше алейhем hу hалэхэм, ашер натан А-дойной лахем леахла.
16. Зэ hадавар, ашер цива А-дойной, ликту мимэну, иш лефи ахло: омэр лагульголет, миспар нафшотейхем – иш лаашер беоhало, тикаху.
17. Ваяасу хен бней Йисраэль, вайилькету hамарбэ веhамамъит.
18. Ваямоду ваомэр – вело hэдиф hамарбэ, веhамамъит ло hехсир: иш лефи ахло лакату.
19. Вайомер Моше алеhем: иш аль йотер мимену ад бокер.
20. Вело шамъу эль Моше, вайотиру анашим мимену ад бокер, ваярум талоим, вайвъаш; вайкцоф алеhем Моше.
21. Вайлькету ото бабокер бабокер, иш кефи ахло; вехам hашемеш, венамас.
22. Вайиhи байом hашиши, лакту лэхэм мишне – шней hаомэр леэхад; ваявоу коль несиэй hаэда, веягиду леМоше.
23. Вайомер алеhем, hу ашер дибэр А-дойной – шабатон шабат кодеш лА-дойной махар: эт ашер тофу афу, веэт ашер тевашлу башелу, веэт коль hаодэф hаниху лахем лемишмерет ад hабокер.
24. Ваяниху ото ад hабокер, каашер цива Моше; вело hивъиш, верима ло hайта бо.
25. Вайомер Моше, ихлуhу hайом, ки шабат hайом лА-дойной: hайом ло тимцеуhу басадэ.
26. Шэшет ямим тилькетуhу; увайом hашвии шабат, ло йиhйе бо.
27. Вайиhи байом hашвии, яцъу мин hаам лилькот; вело мацау.
28. Вайомер А-дойной эль Моше: ад ана, меантэм, лишмор мицвотай веторотай.
29. Реу, ки А-дойной натан лахем hашабат – аль кен hу нотэн лахем байом hашиши лэхэм йомаим; шву иш тахтав, аль йеце иш мимкомо – байом hашвии.
30. Вайишбету hаам байом hашвии.
31. Вайикреу вейт Йисраэль эт шмо ман; веhу кезэра гад лаван, ветамо кецапихит бидваш.
32. Вайомер Моше, зэ hадавар ашер цива А-дойной – мело hаомэр мимену, лемишмерет ледоротейхем: лемаан йиръу эт hалэхэм, ашер hеэхальти этхем бамидбар, беhоции этхем меэрец Мицраим.
33. Вайомер Моше эль Аhарон, ках цинценэт ахат, ветэн шама мело hаомэр ман; веhанах ото лифней А-дойной, лемишмерет ледоротейхем.
34. Каашер цива А-дойной эль Моше; ваянихеhу Аhарон лифней hаэдут, лемишморет.
35. Увней Йисраэль, ахлу эт hаман арбаим шана – ад боам эль эрец ношавет: эт hаман ахлу, ад боам, эль кце эрец Кнаан.
36. Веhаомэр, асирит hаэйфа hу.
ד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן-הַשָּׁמָיִם; וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ, לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם-לֹא.
ה וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר-יָבִיאוּ; וְהָיָה מִשְׁנֶה, עַל אֲשֶׁר-יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם.
ו וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, אֶל-כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:  עֶרֶב–וִידַעְתֶּם, כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
ז וּבֹקֶר, וּרְאִיתֶם אֶת-כְּבוֹד יְהוָה, בְּשָׁמְעוֹ אֶת-תְּלֻנֹּתֵיכֶם, עַל-יְהוָה; וְנַחְנוּ מָה, כִּי תלונו (תַלִּינוּ) עָלֵינוּ.
ח וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ, בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת-תְּלֻנֹּתֵיכֶם, אֲשֶׁר-אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו; וְנַחְנוּ מָה, לֹא-עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל-יְהוָה.
ט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-אַהֲרֹן, אֱמֹר אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה:  כִּי שָׁמַע, אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם.
י וַיְהִי, כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וַיִּפְנוּ, אֶל-הַמִּדְבָּר; וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה, נִרְאָה בֶּעָנָן.  {פ}
יא וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.
יב שָׁמַעְתִּי, אֶת-תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל–דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר, וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ-לָחֶם; וִידַעְתֶּם, כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם.
יג וַיְהִי בָעֶרֶב–וַתַּעַל הַשְּׂלָו, וַתְּכַס אֶת-הַמַּחֲנֶה; וּבַבֹּקֶר, הָיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל, סָבִיב, לַמַּחֲנֶה.
יד וַתַּעַל, שִׁכְבַת הַטָּל; וְהִנֵּה עַל-פְּנֵי הַמִּדְבָּר, דַּק מְחֻסְפָּס–דַּק כַּכְּפֹר, עַל-הָאָרֶץ.
טו וַיִּרְאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו מָן הוּא–כִּי לֹא יָדְעוּ, מַה-הוּא; וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֲלֵהֶם, הוּא הַלֶּחֶם, אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה.
טז זֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, לִקְטוּ מִמֶּנּוּ, אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ:  עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם–אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ, תִּקָּחוּ.
יז וַיַּעֲשׂוּ-כֵן, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיִּלְקְטוּ, הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט.
יח וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר–וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה, וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר:  אִישׁ לְפִי-אָכְלוֹ, לָקָטוּ.
יט וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֲלֵהֶם:  אִישׁ, אַל-יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר.
כ וְלֹא-שָׁמְעוּ אֶל-מֹשֶׁה, וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר, וַיָּרֻם תּוֹלָעִים, וַיִּבְאַשׁ; וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם, מֹשֶׁה.
כא וַיִּלְקְטוּ אֹתוֹ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, אִישׁ כְּפִי אָכְלוֹ; וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ, וְנָמָס.
כב וַיְהִי בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה–שְׁנֵי הָעֹמֶר, לָאֶחָד; וַיָּבֹאוּ כָּל-נְשִׂיאֵי הָעֵדָה, וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה.
כג וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה–שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת-קֹדֶשׁ לַיהוָה, מָחָר:  אֵת אֲשֶׁר-תֹּאפוּ אֵפוּ, וְאֵת אֲשֶׁר-תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ, וְאֵת כָּל-הָעֹדֵף, הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד-הַבֹּקֶר.
כד וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ עַד-הַבֹּקֶר, כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה; וְלֹא הִבְאִישׁ, וְרִמָּה לֹא-הָיְתָה בּוֹ.
כה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם, כִּי-שַׁבָּת הַיּוֹם לַיהוָה:  הַיּוֹם, לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה.
כו שֵׁשֶׁת יָמִים, תִּלְקְטֻהוּ; וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת, לֹא יִהְיֶה-בּוֹ.
כז וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, יָצְאוּ מִן-הָעָם לִלְקֹט; וְלֹא, מָצָאוּ.  {ס}
כח וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה:  עַד-אָנָה, מֵאַנְתֶּם, לִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתַי, וְתוֹרֹתָי.
כט רְאוּ, כִּי-יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת–עַל-כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי, לֶחֶם יוֹמָיִם; שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו, אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ–בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי.
ל וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם, בַּיּוֹם הַשְּׁבִעִי.
לא וַיִּקְרְאוּ בֵית-יִשְׂרָאֵל אֶת-שְׁמוֹ, מָן; וְהוּא, כְּזֶרַע גַּד לָבָן, וְטַעְמוֹ, כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ.
לב וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה–מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ, לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם:  לְמַעַן יִרְאוּ אֶת-הַלֶּחֶם, אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר, בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם.
לג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-אַהֲרֹן, קַח צִנְצֶנֶת אַחַת, וְתֶן-שָׁמָּה מְלֹא-הָעֹמֶר, מָן; וְהַנַּח אֹתוֹ לִפְנֵי יְהוָה, לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם.  לד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה; וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדֻת, לְמִשְׁמָרֶת.
לה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אָכְלוּ אֶת-הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה–עַד-בֹּאָם, אֶל-אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת:  אֶת-הַמָּן, אָכְלוּ–עַד-בֹּאָם, אֶל-קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן.
לו וְהָעֹמֶר, עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא.
перевод
И сказал Г-сподь Моше: «Вот Я дождем пошлю вам хлеб с небес; и выйдет народ, и соберут они сколько нужно на день в этот день, чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению или нет. И будет в шестой день, и приготовят они то, что принесут, и будет вдвое против того, что собирают каждый день». И сказал Моше и Аарон всем сынам Израиля: «Вечером узнаете вы, что Г-сподь вывел вас из земли египетской. А утром увидите славу Г-спода, так как Он услышал ваш ропот на Г-спода. А мы кто, что ропщите на нас». И сказал Моше: «Когда даст вам Г-сподь вечером мяса, чтобы есть, а утром хлеба для насыщения, так как слышит Г-сподь ваш ропот, которым вы ропщите на Него, — а мы кто? Не против нас ваш ропот, а против Г-спода». И сказал Моше Аарону: «Скажи всей общине сынов Израиля: «Приблизьтесь к Г-споду, поскольку Он услышал ваш ропот»». И было, как говорил Аарон всей общине сынов Израиля, и обратились они к пустыне, и вот слава Господа видима в облаке. И говорил Г-сподь Моше так: «Я услышал ропот сынов Израиля, скажи им так: «В сумерки будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я – Г-сподь, Б-г ваш». И было вечером, и налетели перепела, и покрыли стан, а утром был слой росы вокруг стана. И поднялся слой росы, и вот на поверхности пустыни мелкое, без оболочки, мелкое, как иней, на земле. И увидели сыны Исраэля, и сказали друг другу: «Ман (съестное) это». Ибо не знали они, что это. И сказал Моше им: «Это хлеб, который дал вам Г-сподь для еды. Это то, что повелел Господь: «Собирайте от этого каждый, сколько ему съесть, омер на голову по числу ваших душ, каждый для тех, кто в его шатре, берите». И сделали так сыны Израиля; и собирали они, кто много, кто мало. И меряли омером, и не было лишнего у увеличившего, и у уменьшившего не было недостатка; каждый сколько съест собрали они. И сказал Моше им: «Пусть никто не оставит от этого до утра». Но не послушали Моше, и оставили люди от этого до утра. И завелись в нем черви, и стало зловонным; и разгневался на них Моше. И собирали его каждое утро, каждый, сколько съест; и припекало солнце, и он таял. И было, в шестой день собрали они хлеба вдвойне, два омера на каждого; и пришли все князья общины, и сообщили Моше. И сказал он им: «Это то, что говорил Господь: «Полный покой, святая суббота Г-споду завтра; то что печете -пеките; что варите — варите; а все оставшееся положите себе на хранение до утра. И положили его до утра, как повелел Моше, и он не протух, и червей не было в нем. И сказал Моше: «Ешьте это сегодня, ибо суббота сегодня Г-споду. Сегодня не найдете его в поле. Шесть дней собирайте его, а в седьмой день — суббота, не будет в нем. И было, в седьмой день вышли из народа собирать и не нашли. И сказал Господь Моше: «До каких пор будете отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои наставления. Смотрите, вот Г-сподь дал вам субботу, поэтому Он дает вам в шестой день хлеба на два дня. Оставайтесь каждый там, где сидит, пусть никто не сойдет со своего места в седьмой день». И покоился народ в седьмой день. И дал ему дом Исраэля имя «ман»; и он как семя кориандровое, белый, и вкус его как медовая лепешка. И сказал Моше: «Это то, что повелел Господь: «Полный омер от него должен быть на хранение для ваших поколений, чтобы они видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вел вас из земли египетской». И сказал Моше Аарону: «Возьми один сосуд и положи в него полный омер мана, и помести его пред Г-сподом для хранения на ваши поколения». Как повелел Г-сподь Моше, так поместил его Аарон перед Ковчегом Завета на хранение. И сыны Исраэля ели ман сорок лет до их прихода на землю обитаемую; ман ели они до их прихода к границе земли Кнаан. А омер — это десятая часть эфы.