Маоз Цур

маоз цур

Маоз цур – гимн, который поют в течение Хануки, каждый вечер, после зажжения ханукальных свечей. В каждой строфе Маоз цур идет речь об одном из изгнаний, пережитых еврейским народом, и прославляется Всевышний, избавивший нас от них. В последней строфе мы просим о скорейшем конечном избавлении с приходом Машиаха и восстановлении Храма и храмовой службы.

транслитерация текст на иврите
Маоз цур йешуати, лэха наэ лешабэах,
Тикон бейт тефилати, вешам тода незабэах,
Леэт тахин матбэах, мицар hамнабэах,
Аз эгмор, бешир мизмор, ханукат hамизбэах.

Раот савъа нафши, бэягон кохи кила,
Хаяй мэреру бекоши, бешибъуд малхут эгла,
Увеядо hагдола, hоци эт hасегула,
Хейль паръо вехоль заръо ярду кеэвен бимцула.Девир кадшо hевиани, вегам шам ло шакатети,
Ува ногэш веhиглани, ки зарим авадети,
Вэейн рааль масахти, кимъат шеаварти,
Кэц Бавель, Зерубавель, лекэц шивьим ношати.Керот комат берош бикеш Агаги бен hАмдата,
Вениhйета ло лэфах улемокеш, вегаавато нишбата,
Рош йемини нисита, веойев шемо махита,
Ров банав векиньянав – аль аэц талита.Йеваним никбэцу алай, Азай бимей Хашманим,
уфарцу хомот мигдалай, ветимъу коль hашманим.
Уминотар канканим, нааса нэс лашошаним,
Бней вина, йемей шмона, кавъу шир урнаним.

Хасоф зроа кадшеха, векарэв кэц hайешуа,
Неком никмат дам авадэха мэума hарешаа,
Ки арха лану hайешуа, веэйн кэц лимей hараа,
Дхэ адмон бецэль цальмон, hакэм лану роэй шивъа!

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי   לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי   וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ   מִצָּר הַמְנַבֵּחַ
אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר  חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי   בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָּה
חַיַּי מֵרְרוּ בְּקֹשִׁי  בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְדוֹלָה   הוֹצִיא אֶת הַסְּגוּלָה
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ   יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי   וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי   כִּי זָרִים עָבַדְתִּי
וְיֵין רַעַל מָסַכֲתִּי   כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי
קֵץ בָּבֶל זְרוּבָּבֶל   לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי

כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ   בִּקֵּשׁ אַגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
וְנִהְיְתָה לּוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ   וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ   וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ
רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו   עַל הָעֵץ תָּלִיתָ

יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי   אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי  וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים
וּמִנּוֹתַר קַנקַנִּים   נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים
בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה   קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים

חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ   וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה נְקוֹם נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ   מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה כִּי אָרְכָה לָּנוּ הַיְשׁוּעָה   וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלמוֹן   הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה

перевод
Могучая Твердыня спасения моего, Тебя подобает восхвалять.
Восстанови Дом молитвы моей, и там мы принесем Тебе благодарственные жертвы.
Когда Ты уготовишь (позорную) гибель врагу, позорящему Тебя, –
Тогда я завершу хвалебной песнью начало службы на жертвеннике.Бедами пресытилась моя душа, в скорби иссякла сила моя,
Жизнь мою делали горькой из-за тяжкого труда, в порабощении у царства телицы (Египет).
Но Своей великой рукой вывел Он Свой предназначенный народ,
Войско фараона и все молодое (поколение) – подобно камню, погрузились в пучину.К Своей обители святой привел Он меня, но и там я не успокоился,
И пришел угнетатель и увел меня в изгнание, – за то, что служил я чужим (богам)
И вино возливал, (ставшее мне) отравой. Едва покинул я (страну) –
Конец Вавилона, Зерубавель, в конце семидесяти (лет) избавил меня.Срубить возвышающийся кипарис – желал Агаги, сын hАмдаты,
Но это стало для него препятствием и ловушкой, и гордыня его была сломлена,
Главе Биньямина дал Ты возвыситься, а имя врага его – стер Ты,
Большинство его потомков – на дереве Ты повесил.

Йеваним (эллины) собрались против меня, тогда, во времена Хашмонаев,
И проломили стены Храма моего, и осквернили все масла (в нем);
И из оставшегося (неоскверненным) сосуда было сделано чудо для (Израиля, сравниваемого с) розами,
И мужи, понимающие Тору, установили восемь дней для радости и ликования.

Яви могущество Своей святой десницы, и приблизь конечный (час) спасения,
Отомсти за кровь рабов Твоих – злодейскому царству,
Ибо  надолго затянулся (час) спасения, и нет конца дням бедствия,
Свергни Красного (Эдом) в преисподнюю и восстанови нам Семь Пастырей наших!

 

Первые буквы первых пяти строф – акроним имени автора гимна, Мордехай. Шестая строфа считается более поздним добавлением, первые буквы трех первых слов этой строфы составляют слово хазак.