4 Теилим для нахождения своей пары

для нахождения своей пары

Все приведенные ниже псалмы Теилим упоминаются в наших источниках как действенные для нахождения своей пары:

תהילים פרק לב

Псалом 32

Душа направляет тело, как наездник – скакуна. И как чуткий конь откликается на каждое движение наездника, праведник вслушивается в каждое движение своей разумной души. Такому скакуну не нужны плеть и шпоры – такой человек не нуждается в болезнях и страданиях, чтобы подчинить тело душе.

транслитерация текст на иврите
1. ЛеДавид маскиль, ашрей несуй пэша, кесуй хатаа.
2. Ашрей адам ло яхшов А-дойной ло авон, веэйн брухо ремия.
3. Ки hехэрашти балуй ацамай. Бешаагати коль hайом.
4. Ки йомам валайла тихбад алай ядеха, неhпах лешади, бехарвоней кайиц сэла.
5. Хатати одиаха, ваавони ло хисити, амарти одэ алей фшаай лА-дойной, веата насата авон хатати сэла.
6. Аль зот йитпалэль коль хасид элейха леэт мецо, рак лешэтеф маим рабим элав ло ягиу.
7. Ата сэтер ли, мицар тицрэни, ранэй фалэт тесовевэни сэла.
8. Аскильха, веорха бедэрех зу тэлех, иаца алейха эйни.
9. Аль тиhйю кесус кефэред эйн hавин, бемэтег варэсен эдйо ливлом, баль кров элейха.
10. Рабим махъовим лараша, веhаботэах бА-дойной хэсед йисовевэну.
11. Симху вА-дойной, вегилу цадиким, веhарнину коль йишрей лэв.
א  לְדָוִד, מַשְׂכִּיל:    אַשְׁרֵי נְשׂוּי-פֶּשַׁע; כְּסוּי חֲטָאָה.
ב  אַשְׁרֵי אָדָם–לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לוֹ עָו‍ֹן;    וְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּה.
ג  כִּי-הֶחֱרַשְׁתִּי, בָּלוּ עֲצָמָי–    בְּשַׁאֲגָתִי, כָּל-הַיּוֹם.
ד  כִּי, יוֹמָם וָלַיְלָה–    תִּכְבַּד עָלַי, יָדֶךָ:
נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי–    בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה.
ה  חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ,    וַעֲו‍ֹנִי לֹא-כִסִּיתִי–
אָמַרְתִּי,    אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה;
וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲו‍ֹן חַטָּאתִי    סֶלָה.
ו  עַל-זֹאת, יִתְפַּלֵּל כָּל-חָסִיד אֵלֶיךָ–    לְעֵת מְצֹא:
רַק, לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים–    אֵלָיו, לֹא יַגִּיעוּ.
ז  אַתָּה, סֵתֶר לִי–    מִצַּר תִּצְּרֵנִי:
רָנֵּי פַלֵּט;    תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה.
ח  אַשְׂכִּילְךָ, וְאוֹרְךָ–בְּדֶרֶךְ-זוּ תֵלֵךְ;    אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי.
ט  אַל-תִּהְיוּ, כְּסוּס כְּפֶרֶד–    אֵין הָבִין:
בְּמֶתֶג-וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם;    בַּל, קְרֹב אֵלֶיךָ.
י  רַבִּים מַכְאוֹבִים, לָרָשָׁע:    וְהַבּוֹטֵחַ בַּיהוָה–חֶסֶד, יְסוֹבְבֶנּוּ.
יא  שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ, צַדִּיקִים;    וְהַרְנִינוּ, כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב.
перевод

1.Дума Давида. Счастлив тот, чей проступок прощен и заблуждение забыто.
2.Счастлив человек, которому Г-сподь не вменяет греха, ибо нет в его душе лукавства.
3.Когда я безмолвствовал, истлели мои кости; от боли ревел я весь день.
4.Ведь днями и ночами тяжело давила на меня Твоя рука; моя свежесть превратилась в летнюю сушь.
5.Я поведал Тебе свои заблуждения и своего греха не скрывал. Я сказал: «Признаюсь перед Г-сподом в своем преступлении», и Ты начисто простил грех моего заблуждения.
6.Об этом пусть молит Тебя каждый праведник в миг близости – чтобы не настигли его хлещущие могучие воды.
7.Ты – мое укрытие. От недруга сбереги меня, окружи меня навсегда песнями избавления.
8.Дам разумение и научу пути, по которому пойдешь, намекну взглядом.
9.Не будь, как непонятливый конь или мул, пасть которого приходится обуздывать уздой и удилами, чтобы он не приближался к тебе.
10.Многочисленны болячки порочного, но уповающий на Г-спода будет окружен благоволением.
11.Радуйтесь Г-споду и ликуйте, праведные, и пойте, все прямодушные.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק לח

Псалом 38

Находящемуся в беде человеку следует молиться не только и не столько о его личных проблемах, но, в первую очередь, о скорейшем окончании нашего долгого изгнания, которое является истинной причиной всех наших горестей.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор ле-Давид леhазкир.
  2. А-дойной ал бэ-кэцпэха тохихэни у-ва-хаматха тэясрэни.
  3. Ки хицеха нихату ви ва-тинхат алай ядэха.
  4. Эйн мтом би-всари ми-пнэй замэха эйн шалом ба-ацамай ми-пнэй хатати.
  5. Ки авонотай авру роши кэ-маса хавэд ихбэду мимэни.
  6. hивишу намаку хабуротай ми-пнэй ивалти.
  7. Наавэти шахоти ад мэод коль hа-йом кодэр hилахти.
  8. Ки хсалай малъу никлэ вэ-эйн мтом би-всари.
  9. Нэфуготи вэ-нидкэти ад мэод шаагти минаhамат либи.
  10. А-дойной нэгдэха холь таавати вэ-анхати мимэха ло нистара.
  11. Либи схархар азавани хохи вэ-ор эйнай гам hэм эйн ити.
  12. Оhавай вэ-рэай ми-негед нигъи яамоду у-кровай мэ-рахок амаду.
  13. Ва-инакшу мэвакшэй нафши вэ-доршэй раати дибру hавот у-мирмот коль hа-йом еhэгу.
  14. Ва-ани хэ-хэрэш ло эшма у-х-илэм ло ифтах пив.
  15. Ва-эhи кэ-иш ашер ло шомэа вэ-эйн бэ-фив тохахот.
  16. Ки леха А-дойной hохалти Ата таанэ А-дойной Э-лойhай.
  17. Ки амарти пэн исмэху ли бэ-мот рагли алай hигдилу.
  18. Ки ани лэ-цэла нахон у-махъови нэгди тамид.
  19. Ки авони агид эдъаг мэ-хатати.
  20. Вэ-ойвай хаим ацэму вэ-рабу сонъай шакэр.
  21. У-мешалмэй раа тахат това истэнуни тахат радфи тов.
  22. Аль таазвэни А-дойной Э-лойhай аль тирхак мимэни.
  23. Хуша ле-эзрати А-дойной тшуати.
א  מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר.
ב  יְהוָה–אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי;    וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי.
ג  כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי;    וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ.
ד  אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ;    אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי.
ה  כִּי עֲו‍ֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי;    כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי.
ו  הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי:    מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי.
ז  נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד;    כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי.
ח  כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה;    וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי.
ט  נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד;    שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי.
י  אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי;    וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה.
יא  לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי;    וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי.
יב  אֹהֲבַי, וְרֵעַי–מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ;    וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ.
יג  וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת;    וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ.
יד  וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע;    וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו.
טו  וָאֱהִי–כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ;    וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת.
טז  כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי;    אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי.
יז  כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי;    בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ.
יח  כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן;    וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד.
יט  כִּי-עֲו‍ֹנִי אַגִּיד;    אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי.
כ  וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ;    וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר.
כא  וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה–    יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב.
כב  אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה:    אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.
כג  חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי:    אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי.
перевод

1.Памятная песня Давида.
2.Г-сподь, не в гневе наставляй меня и не в ярости наказывай.
3.Вот Твои стрелы вонзились в меня, придавила меня Твоя рука.
4.Нет на мне живого места из-за Твоего гнева, нет мира моим костям из-за моего греха.
5.Ибо мои преступления накрыли меня с головой, придавили меня тяжким гнетом.
6.Гноятся, сочатся мои раны из-за моей глупости.
7.Поник я, совсем согнулся, весь день брожу мрачный.
8.Ибо мои внутренности охвачены огнем, и нет живого места на моей плоти.
9.Разбит я и совсем ослаб, реву от стона своего сердца.
10.Мой Владыка, перед Тобою все мои страсти, и мой стон не скрыт от Тебя.
11.Мое сердце в смятении; оставил меня моя сила, и покинул меня свет моих глаз.
12.Мои друзья и близкие стоят в стороне от моих болей, и мои родные стоят поодаль.
13.Восстают на меня ищущие мою душу, и желающие мне зла рассказывают обо мне небылицы.
14.А я, будто глухой, не слышу и, как немой, не раскрываю рта.
15.И я стал, как человек, который не слышит, на чьих устах нет упреков.
16.ведь на Тебя, Г-сподь, я надеялся – Ты ответишь, мой Владыка, мой Б-г!
17.Ибо сказал я: «Пусть не радуются, что одолели меня, если пошатнется моя нога от их ликования».
18.Ведь мне предназначено спотыкаться, и моя боль со мною навсегда.
19.Ведь в своей провинности я исповедуюсь, удручен своим грехом.
20.А мои враги живут, исполнены сил, умножились ненавидящие меня беспричинно.
21.И они – платящие мне злом за добро – изводят меня за мое стремление к добру.
22.Не оставь меня, Г-сподь, не отдаляйся от меня, мой Б-г!
23.Поспеши мне на помощь, мой Владыка, Ты – мое спасение!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק ע

Псалом 70

Этот псалом сложен во время бегства от Авшалома, когда Давид ощущал себя покинутым. (Радак)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ле-Давид леhазкир.
  2. Элойhим леhацилени А-дойной ле-эзрати хуша
  3. Йевошу Вэ-яхпэру мэвакшей нафши исогу ахор вэ-икалму хафэцей раати.
  4. Яшуву аль экэв боштам hа-омрим hэах hэах.
  5. Ясису вэ-исмэху Бэха коль мэвакшеха вэ-йомру тамид игдаль Элойhим оhавэй йешуатэха.
  6. Ва-ани ани вэ-эвьйон Элойhим хуша ли эзри у-мэфальти Ата А-дойной аль тэахар.
א-ב  לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד לְהַזְכִּיר.   אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי; יְהוָה, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
ג  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי:    יִסֹּגוּ אָחוֹר, וְיִכָּלְמוּ; חֲפֵצֵי, רָעָתִי.
ד  יָשׁוּבוּ, עַל-עֵקֶב בָּשְׁתָּם–    הָאֹמְרִים, הֶאָח הֶאָח.
ה  יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ, בְּךָ–    כָּל-מְבַקְשֶׁיךָ:
וְיֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל אֱלֹהִים–    אֹהֲבֵי, יְשׁוּעָתֶךָ.
ו  וַאֲנִי, עָנִי וְאֶבְיוֹן–    אֱלֹהִים חוּשָׁה-לִּי:
עֶזְרִי וּמְפַלְטִי אַתָּה;    יְהוָה, אַל-תְּאַחַר.
перевод

1.Для руководителя хора. Напоминание Давида.
2.Б-г, спаси меня! Г-сподь, на помощь мне поспеши!
3.Пристыжены и опозорены будут ищущие моей души, отступят вспять и будут посрамлены желающие мне зла.
4.Пристыженно обратятся вспять говорившие: «Ура! Ура!»
5.Возвеселятся и возрадуются Тебе все ищущие Тебя, и будут повторять всегда «Велик Б-г!» те, кто любит даруемое Тобой спасение.
6.А я – обездолен и нищ. Б-г, поспеши ко мне! Ты мой помощник и мой избавитель! Г-сподь, не медли!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק עא

Псалом 71

Теперь, когда я состарился и исчерпал свои силы, только Ты – моя опора и мое прибежище. (Радак)

Даже если я, состарившись, прилепился к стезе греха, не отвергай меня. (Раши)

транслитерация текст на иврите
  1. Бэха А-дойной хасити аль эвоша ле-олам.
  2. Бэ-цидкатха тацилэни у-тэфалтэни hатэ элай азнэха вэ-hошиэни.
  3. hэйе ли ле-цур маон лаво тамид цивита леhошиэни ки салъи у-мэцудати Ата.
  4. Элойhай фалтэни ми-яд раша ми-каф мэ-авэль вэ-хомэц.
  5. Ки Ата тиквати А-дойной Элойhим мивтахи ми-нъурай.
  6. Алэха нисмахти ми-бэтэн ми-мээй ими Ата гози Бэха тhилати тамид.
  7. Кэ-мофэт hаити ле-рабим вэ-Ата махаси оз.
  8. Ималэ фи тhилатэха коль hа-йом тифартэха.
  9. Аль ташлихэни ле-эт зикна ки-хлот кохи аль таазвэни.
  10. Ки амру ойвай ли вэ-шомрэй нафши ноацу яхдав.
  11. Леэмор Элойhим азаво ридфу вэ-тифсуhу ки эйн мациль.
  12. Элойhим аль тирхак мимэни Элойhай ле-эзрати хуша.
  13. Йевошу ихлу сотнэй нафши яату хэрпа у-хлима мвакшэй раати.
  14. Ва-ани тамид аяхэль вэ-hосафти аль коль тhилатэха.
  15. Пи йесапэр цидкатха коль hа-йом тшуатэха ки ло ядати сфорот.
  16. Аво би-гвурот А-дойной Элойhим азкир цидкатха левадэха.
  17. Элойhим лимадтани ми-нъурай вэ-ад hэна агид нифлэотэха.
  18. Вэ-гам ад зикна вэ-сэйва Элойhим аль таазвэни ад агид зроаха ле-дор ле-холь яво гвуратэха.
  19. Вэ-цидкатха Элойhим ад маром ашер асита гдолот Элойhим ми хамоха.
  20. Ашер hиръитани царот работ вэ-раот ташув тэхаени у-ми-тhомот hа-арэц ташув таалэни.
  21. Тэрэв гдулати вэ-тисов тэнахамэни.
  22. Гам ани одха ви-хли нэвэль амитха Элойhай азамра Леха вэ-хинор кдош Исраэль.
  23. Транэна сфатай ки азамра Лах вэ-нафши ашер падита.
  24. Гам лешони коль hа-йом тэhгэ цидкатэха ки вошу хи хафру мэвакшэй раати.
א  בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי;    אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם.
ב  בְּצִדְקָתְךָ, תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי;    הַטֵּה-אֵלַי אָזְנְךָ, וְהוֹשִׁיעֵנִי.
ג  הֱיֵה לִי, לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא–    תָּמִיד, צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי:
כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי    אָתָּה.
ד  אֱלֹהַי–פַּלְּטֵנִי, מִיַּד רָשָׁע;    מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ.
ה  כִּי-אַתָּה תִקְוָתִי;    אֲדֹנָי יְהוִה, מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי.
ו  עָלֶיךָ, נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן–מִמְּעֵי אִמִּי, אַתָּה גוֹזִי;    בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד.
ז  כְּמוֹפֵת, הָיִיתִי לְרַבִּים;    וְאַתָּה, מַחֲסִי-עֹז.
ח  יִמָּלֵא פִי, תְּהִלָּתֶךָ;    כָּל-הַיּוֹם, תִּפְאַרְתֶּךָ.
ט  אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי, לְעֵת זִקְנָה;    כִּכְלוֹת כֹּחִי, אַל-תַּעַזְבֵנִי.
י  כִּי-אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי;    וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי, נוֹעֲצוּ יַחְדָּו.
יא  לֵאמֹר, אֱלֹהִים עֲזָבוֹ;    רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ, כִּי-אֵין מַצִּיל.
יב  אֱלֹהִים, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי;    אֱלֹהַי, לְעֶזְרָתִי חישה (חוּשָׁה).
יג  יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ, שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי:    יַעֲטוּ חֶרְפָּה, וּכְלִמָּה–מְבַקְשֵׁי, רָעָתִי.
יד  וַאֲנִי, תָּמִיד אֲיַחֵל;    וְהוֹסַפְתִּי, עַל-כָּל-תְּהִלָּתֶךָ.
טו  פִּי, יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ–כָּל-הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ:    כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת.
טז  אָבוֹא–בִּגְבֻרוֹת, אֲדֹנָי יְהוִה;    אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ.
יז  אֱלֹהִים, לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי;    וְעַד-הֵנָּה, אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ.
יח  וְגַם עַד-זִקְנָה, וְשֵׂיבָה–    אֱלֹהִים אַל-תַּעַזְבֵנִי:
עַד-אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר;    לְכָל-יָבוֹא, גְּבוּרָתֶךָ.
יט  וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים,    עַד-מָרוֹם:
אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ גְדֹלוֹת;    אֱלֹהִים, מִי כָמוֹךָ.
כ  אֲשֶׁר הראיתנו (הִרְאִיתַנִי), צָרוֹת רַבּוֹת–    וְרָעוֹת:
תָּשׁוּב תחינו (תְּחַיֵּנִי);    וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ, תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי.
כא  תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי;    וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי.
כב  גַּם-אֲנִי, אוֹדְךָ בִכְלִי-נֶבֶל–    אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי:
אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנּוֹר–    קְדוֹשׁ, יִשְׂרָאֵל.
כג  תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי, כִּי אֲזַמְּרָה-לָּךְ;    וְנַפְשִׁי, אֲשֶׁר פָּדִיתָ.
כד  גַּם-לְשׁוֹנִי–    כָּל-הַיּוֹם, תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ:
כִּי-בֹשׁוּ כִי-חָפְרוּ,    מְבַקְשֵׁי רָעָתִי.
перевод

1.На Тебя, Г-сподь, полагался я – да не опозорюсь вовеки!
2.В Своей справедливости избавь меня и дай мне прибежище! Приклони ко мне ухо и спаси меня.
3.Стань моей твердыней, убежищем, куда я всегда мог бы укрыться – Ты постановил мне избавление, ибо Ты – моя твердыня и моя крепость.
4.Мой Б-г, избавь меня от руки нечестивца, от руки творящего беззаконие и грабителя,
5.ибо Ты – моя надежда, мой Владыка, Б-г, с юности Ты мое упование.
6.На Тебя я полагался от чрева – из утробы матери Ты меня извлек. Тобою я прославлен навечно!
7. Примером я стал для многих, и Ты – мой могучий щит!
8. Полны будут мои уста хвалою Тебе, целый день буду прославлять Тебя.
9. Не отсылай меня в дни старости – когда иссякнут мои силы, не оставляй меня.
10. Ибо судачат мои враги обо мне и подстерегающие мою душу сходятся на совет,
11. говоря: «Б-г оставил его. Преследуйте его и схватите, потому что некому его выручить».
12. Б-г, не удаляйся от меня. Мой Б-г, на помощь мне поспеши!
13. Устыдятся, сгинут ненавидящие мою душу, покроются стыдом и позором ищущие моей погибели.
14. А я всегда надеяться буду и вновь Тебя прославлять.
15. Мои уста весь день будут говорить о Твоей справедливости, о Твоем спасении, ибо я не знаю им счета.
16.Поведаю о силе моего Владыки, Г-спода. Помнить буду Твою справедливость, которую только Ты способен вершить.
17.Б-г, Ты учил меня с юности – и доныне повествую о Твоих чудесах.
18.И до старости, и до седин, Б-г, не оставляй меня, пока буду возвещать Твое могущество своему поколению, всем приходящим в мир – Твою мощь
19.и Твою справедливость, которая до небес. Б-г, сотворивший великое, кто подобен Тебе?
20.Ты, явивший мне многочисленные и злые беды – оживи меня снова и из чрева земли вновь извлеки меня.
21.Умножь мое величие и снова утешь меня.
22.А я на арфе славить буду Тебя – Твою верность, мой Владыка. Воспою Тебя на лютне, Святой Израиля!
23.Петь будут мои уста и воспоет Тебя моя душа, которую Ты выручил.
24.И мой язык весь день будет возвещать о Твоей справедливости, ибо пристыжены и посрамлены будут желающие мне зла.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.