Теилим — 6 день месяца

6 день теилим-йоми

Согласно разделению 5 книг Теилим на ежедневные порции по дням месяца – в 6 день месяца принято читать следующие теилим (псалмы): 35, 36, 37, 38

תהילים פרק לה

Псалом 35

Что делать человеку, со всех сторон окруженному врагами? Пусть, следуя царю Давиду, произнесет эту молитву, и, с Б-жьей помощью, его враги уподобятся соломе, которую развевает во все стороны ангел Вс-вышнего.

транслитерация текст на иврите
  1. Ле-Давид рива А-дойной эт еривай лхам эт лохамай.
  2. hахазэк магэн вэ-цина вэ-кума бэ-эзрати.
  3. Вэ-hарэк ханит у-сгор ликрат родфай эмор ле-нафши ешуатэх ани.
  4. Евошу вэ-икалму мэвакшэй нафши исгор ахор вэ-яхпэру хошвэй раати.
  5. Иhъю кэ-моц лифнэй руах у-малъах А-дойной дохэ.
  6. Иhъи даркам хошех ва-халаклакот у-малъах А-дойной родфам.
  7. Ки хинам тамну ли шахат риштам хинам хафру ле-нафши.
  8. Твоэhу шоа ло йеда вэ-ришто ашэр таман тилкэдо бэ-шоа ипаль ба.
  9. Вэ-нафши тагиль ба-А-дойной тасис б-ишуато.
  10. Коль ацмотай томарна А-дойной ми хамоха мациль ани мэ-хазак мимэну вэ-ани вэ-эвьон ми-гозло.
  11. Икумун эдэй хамас ашер ло ядати ишъалуни.
  12. Ишалмуни раа тахат това шхоль ле-нафши.
  13. Ве-ани ба-халотам лэвуши сак инэти ва-цом нафши у-тфилати аль хэйки ташув.
  14. Кэ-реа кэ-ах ли hитhалахти ка-авель эм кодэр шахоти.
  15. У-вэ-цалъи самху вэ-нээсафу нээсфу алай нэхим вэ-ло ядати каръу вэ-ло даму.
  16. Бэ-ханфэй лаагэй маог харок алай шинэмо.
  17. А-дойной кама тиръэ hашива нафши ми-соэйhэм ми-кфирим ехидати.
  18. Одха бэ-каhаль рав бэ-ам ацум аhалэлэка.
  19. Аль исмэху ли ойвай шэкэр сонъай хинам икрэцу аин.
  20. Ки ло шалом едабэру ве-аль ригъэй эрэц диврэй мирмот яхашовун.
  21. Ва-ярхиву алай пиhэм амру hэах hэах раата эйнэну.
  22. Раита А-дойной аль тэхэраш А-дойной аль тирхак мимэни.
  23. hаира вэ-hакица ле-мишпати Э-лойhай ва-А-дойной ле-риви.
  24. Шафтэни хэ-цидкэха А-дойной Э-лойhай вэ-аль исмэху ли.
  25. Аль йомру вэ-либам hэах нафшэну аль йомру билаануhу.
  26. Йевошу вэ-яхпэру яхдав смэхей раати илбэшу вошэт у-хлима hа-магдилим алай.
  27. Ярону вэ-исмэху хафэцэй цидки вэ-йомру тамид игдаль А-дойной hэ-хафэц шлом авдо.
  28.  У-лешони тэhгэ цидкэха коль hа-йом тэhилатэха.
א  לְדָוִד:  רִיבָה יְהוָה, אֶת-יְרִיבַי;    לְחַם, אֶת-לֹחֲמָי.
ב  הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה;    וְקוּמָה, בְּעֶזְרָתִי.
ג  וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר, לִקְרַאת רֹדְפָי;    אֱמֹר לְנַפְשִׁי, יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי.
ד  יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי:    יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ–חֹשְׁבֵי, רָעָתִי.
ה  יִהְיוּ, כְּמֹץ לִפְנֵי-רוּחַ;    וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶה.
ו  יְהִי-דַרְכָּם, חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּת;    וּמַלְאַךְ יְהוָה, רֹדְפָם.
ז  כִּי-חִנָּם טָמְנוּ-לִי, שַׁחַת רִשְׁתָּם;    חִנָּם, חָפְרוּ לְנַפְשִׁי.
ח  תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה,    לֹא-יֵדָע:
וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר-טָמַן תִּלְכְּדוֹ;    בְּשׁוֹאָה, יִפָּל-בָּהּ.
ט  וְנַפְשִׁי, תָּגִיל בַּיהוָה;    תָּשִׂישׂ, בִּישׁוּעָתוֹ.
י  כָּל עַצְמוֹתַי, תֹּאמַרְנָה–    יְהוָה, מִי כָמוֹךָ:
מַצִּיל עָנִי, מֵחָזָק מִמֶּנּוּ;    וְעָנִי וְאֶבְיוֹן, מִגֹּזְלוֹ.
יא  יְקוּמוּן, עֵדֵי חָמָס:    אֲשֶׁר לֹא-יָדַעְתִּי, יִשְׁאָלוּנִי.
יב  יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה:    שְׁכוֹל לְנַפְשִׁי.
יג  וַאֲנִי, בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק–    עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי;
וּתְפִלָּתִי,    עַל-חֵיקִי תָשׁוּב.
יד  כְּרֵעַ-כְּאָח לִי, הִתְהַלָּכְתִּי;    כַּאֲבֶל-אֵם, קֹדֵר שַׁחוֹתִי.
טו  וּבְצַלְעִי,    שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ:
נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים,    וְלֹא יָדַעְתִּי;
קָרְעוּ    וְלֹא-דָמּוּ.
טז  בְּחַנְפֵי, לַעֲגֵי מָעוֹג–    חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ.
יז  אֲדֹנָי,    כַּמָּה תִּרְאֶה:
הָשִׁיבָה נַפְשִׁי, מִשֹּׁאֵיהֶם;    מִכְּפִירִים, יְחִידָתִי.
יח  אוֹדְךָ, בְּקָהָל רָב;    בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ.
יט  אַל-יִשְׂמְחוּ-לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר;    שֹׂנְאַי חִנָּם, יִקְרְצוּ-עָיִן.
כ  כִּי לֹא שָׁלוֹם, יְדַבֵּרוּ:    וְעַל רִגְעֵי-אֶרֶץ–דִּבְרֵי מִרְמוֹת, יַחֲשֹׁבוּן.
כא  וַיַּרְחִיבוּ עָלַי, פִּיהֶם:    אָמְרוּ, הֶאָח הֶאָח; רָאֲתָה עֵינֵנוּ.
כב  רָאִיתָה יְהוָה, אַל-תֶּחֱרַשׁ;    אֲדֹנָי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.
כג  הָעִירָה וְהָקִיצָה, לְמִשְׁפָּטִי;    אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי.
כד  שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ, יְהוָה אֱלֹהָי;    וְאַל-יִשְׂמְחוּ-לִי.
כה  אַל-יֹאמְרוּ בְלִבָּם, הֶאָח נַפְשֵׁנוּ;    אַל-יֹאמְרוּ, בִּלַּעֲנוּהוּ.
כו  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחְדָּו–    שְׂמֵחֵי רָעָתִי:
יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת וּכְלִמָּה–    הַמַּגְדִּילִים עָלָי.
כז  יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ,    חֲפֵצֵי צִדְקִי:
וְיֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה;    הֶחָפֵץ, שְׁלוֹם עַבְדּוֹ.
כח  וּלְשׁוֹנִי, תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ;    כָּל-הַיּוֹם, תְּהִלָּתֶךָ.
перевод

1.Молитва Давида. Поднимись на войну, Г-сподь, против воюющих со мной, иди в бой на сражающихся против меня.
2.Со щитом и кольчугой поднимись мне на помощь.
3.Обнажи копье и прикрой меня от преследователей. Скажи моей душе: «Я – твое избавление».
4.Посрамлены будут и опозорены преследующие мою душу, разбегутся вспять и обесславлены будут замышляющие против меня зло.
5.Станут как мякина на ветру, и ангел Г-спода рассеет их.
6.Их дорога будет темной и скользкой, и будет преследовать их ангел Г-спода.
7.Ибо без причины они натянули сеть над ловчей ямой, без повода уготовили ловушку моей душе.
8.Придет на них нежданная беда – в сеть, которую расставили, попадутся, на погибель падут в нее.
9.А моя душа возрадуется Г-споду, возликует в Его избавлении.
10.Все мои кости произнесут: «Г-сподь, кто, подобно Тебе, спасает обездоленного от того, кто сильнее, а бедного и нищего – от грабителя?»
11.Поднялись лжесвидетели; о чем я и не ведал, требуют от меня.
12.Платят мне злом за добро, губят мою душу.
13.А я, когда они болели, одевался в мешковину, изнурял постом свою душу, но теперь пусть моя молитва о них ко мне возвратится.
14.Будто болен мой друг или брат – я ходил, как скорбящий по матери – мрачный, поникший.
15.Но когда я оступился, они обрадовались и столпились, собрались вокруг меня, удрученные, а я не знал, что смеются надо мной и не могут остановиться.
16.Льстят и насмехаются надо мной за кусок пирога, а потому скрежещут на меня зубами.
17.Мой Владыка, доколе будешь смотреть? Избавь от гибели мою душу, от хищников спаси меня!
18.Буду благодарить Тебя при стечении народа, среди множества людей восхвалю Тебя.
19.Да не возрадуются по мне мои беспричинные враги, да не еремигнутся ненавидящие меня ни за что.
20.Ибо не миром они говорят и против живущих на земле без лукавства – замышляют козни.
21.Разевали на меня свои рты, говорили: «Ага, мы видели своими глазами!»
22.Ты видел их, Г-сподь, не смолчи им; не отдаляйся от меня, Мой Владыка!
23.Пробудись и поспеши на мой суд; мой Б-г и Владыка, сазись за меня.
24.суди меня по Своей справедливости, Г-сподь, мой Б-г, да не возрадуются они надо мною.
25.Не скажут в своих сердцах: «Ура! Это нам по душе!». Не скажут: «Мы проглотили его!»
26.Устыдятся и будут посрамлены все радующиеся моей беде, облекутся в стыд и позор величающиеся надо мной.
27.Будут петь и веселиться жаждущие торжества справедливости и не перестанут говорить: «Пусть возвеличится Г-сподь, желающий мира Своему рабу!»
28.Тогда мой язык поведает о Твоей справедливости, весь день будет славить Тебя!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק לו

Псалом 36

Давид вглядывался в Гольята – богатыря, вооруженного всеми видами оружия, и думал: «Кто может с ним справиться?». Но когда услышал, что тот бранится и проклинает, сказал: «Теперь я справлюсь с ним, ибо он не боится Б-га». Отсюда видим, что Г-сподь карает нечестивцев именно, когда они Его не боятся… (Шохер тов)

И проклинал палестинец Давида своими богами… Давид же сказал палестинцу: «Ты выходишь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я выхожу к тебе с Именем Б-га Воинств, Б-га битв Израиля, которого ты поносил… И узнает все это скопище, что не мечом и копьем спасает Г-сподь, но успех войны от Г-спода… И было, когда палестинец поднялся и стал приближаться к Давиду, то Давид проворно побежал к строю навстречу палестинцу. И опустил Давид руку в сумку, взял оттуда камень, метнул и поразил палестинца в лоб; камень вонзился ему в лоб, и упал он лицом на землю… А меча не было в руке Давида». (Шмуэль Ι, 17:43-50)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацеах ле-эвэд А-дойной ле-Давид.
  2. Нэум пэша ла-раша бэ-кэрэв либи эйн пахад Э-лойhим ле-нэгэд эйнав.
  3. Ки hэхэлик элав бэ-эйнав лимцо авоно лисно.
  4. Диврэй фив авэн у-мирма хадаль леhаскиль леhэйтив.
  5. Авэн яхшов аль мишкаво итъяцэв аль дэрэх ло тов ра ло имъас.
  6. А-дойной бэ-hашамаим хасдэха эмунатха ад шхаким.
  7. Цидкатха кэ-hаререй эль мишпатэха тhом раба адам у-вэhэма тошиа А-дойной.
  8. Ма якар хасдэха Э-лойhим у-внэй адам бэ-цель кнафэха йехэсаюн.
  9. Ирвэюн ми-дэшен бэйтеха ве-нахаль аданэха ташкэм.
  10. Ки имха мкор хаим бэ-орха ниръэ ор.
  11. Мшох хасдэха ле-йодъэха вэ-цидкатха ле-йошрэй лэв.
  12. Аль твоэни рэгэль гаава вэ-яд рэшаим аль тнидэни.
  13. Шам нафлу поалей авэн доху вэ-ло яхлу кум.
א  לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד-יְהוָה לְדָוִד.
ב  נְאֻם-פֶּשַׁע לָרָשָׁע, בְּקֶרֶב לִבִּי;    אֵין-פַּחַד אֱלֹהִים, לְנֶגֶד עֵינָיו.
ג  כִּי-הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו;    לִמְצֹא עֲו‍ֹנוֹ לִשְׂנֹא.
ד  דִּבְרֵי-פִיו, אָוֶן וּמִרְמָה;    חָדַל לְהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב.
ה  אָוֶן, יַחְשֹׁב–עַל-מִשְׁכָּבוֹ:    יִתְיַצֵּב, עַל-דֶּרֶךְ לֹא-טוֹב; רָע, לֹא יִמְאָס.
ו  יְהוָה, בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ;    אֱמוּנָתְךָ, עַד-שְׁחָקִים.
ז  צִדְקָתְךָ, כְּהַרְרֵי-אֵל–מִשְׁפָּטֶיךָ, תְּהוֹם רַבָּה;    אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ יְהוָה.
ח  מַה-יָּקָר חַסְדְּךָ, אֱלֹהִים:    וּבְנֵי אָדָם–בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, יֶחֱסָיוּן.
ט  יִרְוְיֻן, מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ;    וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם.
י  כִּי-עִמְּךָ, מְקוֹר חַיִּים;    בְּאוֹרְךָ, נִרְאֶה-אוֹר.
יא  מְשֹׁךְ חַסְדְּךָ, לְיֹדְעֶיךָ;    וְצִדְקָתְךָ, לְיִשְׁרֵי-לֵב.
יב  אַל-תְּבוֹאֵנִי, רֶגֶל גַּאֲוָה;    וְיַד-רְשָׁעִים, אַל-תְּנִדֵנִי.
יג  שָׁם נָפְלוּ, פֹּעֲלֵי אָוֶן;    דֹּחוּ, וְלֹא-יָכְלוּ קוּם.
перевод

1.Руководителю хора – от раба Г-спода, Давида.
2.Подумал я в своем сердце: Преступны слова порочного, не страшен для него Б-г.
3.Ибо все гладко в его глазах – до того, как обнаружит в человеке грех и возненавидит его.
4.Речи его уст – коварны и лживы, перестал он и думать о раскаянии.
5.На своем ложе замышляет он злодейство, встает на недобрый путь, не гнушается зла.
6.Г-сподь, до небес простирается Твоя доброта, Твоя верность – до выси небесной.
7.Твоя справедливость, как могучие горы, Твой суд глубок, как великая бездна; и человека и скотину Ты спасаешь, Г-сподь.
8.Как драгоценна Твоя доброта, о Б-г! Сыны человеческие укрываются в тени Твоих крыльев.
9.Насытятся туком Твоего дома, и напоишь Ты их из потока Своих услад.
10.Ибо у Тебя источник жизни, в Твоем свете мы увидим свет.
11.Простри Свое благоволение к знающим Тебя и Свою справедливость – к прямодушным.
12.Не приведи на меня стопу высокомерного, и рука порочных пусть не пошатнет меня.
13.Так падут творящие беззаконие, будут сбиты и не смогут подняться.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק לז

Псалом 37

Не завидуй творящим грех – их преуспеянию. (Мецудат Давид)

Уповай на Г-спода – и не говори: «Если я не ограблю и не украду, или если дам деньги бедному, то как сам прокормлюсь» и твори добро – и тогда будешь долго жить на Земле. (Раши)

Сказал рав Йеуда со слов Рава: Каждому, кто наслаждается шабатом, дается все, чего ищет его сердце, как написано: «Наслаждайся Г-сподом, и Он даст тебе все…». (ВТ Шабат 118б)

транслитерация текст на иврите
  1. Ле-Давид аль титхар ба-мрэим аль тэканэ бэ-осэй авла.
  2. Ки хэ-хацир мэhэра ималу у-хэ-йерэк дэшэ иболун.
  3. Бтах б-А-дойной ва-асэ тов шхан эрэц у-ръэ эмуна.
  4. Ве-hитъанаг аль А-дойной вэ-итен леха мишъалот либэха.
  5. Голь аль А-дойной даркэха у-втах алав вэ-hу яасэ.
  6. Вэ-hоци ха-ор цидкэха у-мишпатэха ка-цоhораим.
  7. Дом ла-А-дойной вэ-hитхолель ло аль титхар бэ-мацлиах дарко бэ-ишь осэ мэзимот.
  8. hэрэф мэ-аф ва-азов хэма аль титхар ах леhарэа.
  9. Ки мэ-рэим икарэтун вэ-ковэй А-дойной hэма йершу арэц.
  10. Вэ-од мэат вэ-эйн раша вэ-hитбонанта аль мкомо вэ-эйнэну.
  11. Ва-анавим йершу арэц вэ-hитангу аль ров шалом.
  12. Зомэм раша ла-цадик вэ-хорэк алав шинав.
  13. А-дойной исхак ло ки раа ки яво йомо.
  14. Хэрэв патху рэшаим вэ-дарху каштам леhапиль ани вэ-эвьйон литвоах ишрэй дарэх.
  15. Харбам таво вэ-либам вэ-каштотам тишаварна.
  16. Тов мэат ла-цадиким мэ-hамон рэшаим рабим.
  17. Ки зроот рэшаим тишаварна вэ-сомех цадиким А-дойной.
  18. Йодэа А-дойной йемэй тмимим вэ-нахалатам ле-олам тиhъе.
  19. Ло евошу бэ-эт раа у-в-имэй рэавон исбау.
  20. Ки рэшаим йовэду вэ-ойвэй А-дойной к-икар карим калу вэ-ашан калу.
  21. Ловэ раша вэ-ло ишалем вэ-цадик хонэн вэ-нотэн.
  22. Ки мэворахав йершу арэц у-мэкулалав икарэту.
  23. Мэ-А-дойной мицадэй гэвэр конану вэ-дарко йехпац.
  24. Ки иполь ло юталь ки А-дойной сомэх ядо.
  25. Наар hаити гам заканти вэ-ло раити цадик нээзав вэ-заръо мэвакэш лахэм.
  26. Коль hа-йом хонэн у-малвэ вэ-заръо ли-враха.
  27. Сур мэ-ра ва-асэ тов у-шхон ле-олам.
  28. Ки А-дойной оhэв мишпат вэ-ло яазов эт хасидав ле-олам нишмару вэ-зэра рэшаим нихрат.
  29. Цадиким йершу арэц вэ-ишкану ла-ад алея.
  30. Пи цадик еhгэ хохма у-лшоно тэдабэр мишпат.
  31. Торат Э-лойhав бэ-либо ло тимъад ашурав.
  32. Цофэ раша ла-цадик у-мэвакэш лаhамито.
  33. А-дойной ло яазвэну вэ-ядо вэ-ло яршиэну бэ-hишафто.
  34. Кавэ эль А-дойной у-шмор дарко в-иромимха ларэшэт арэц бэ-hикарет рэшаим тиръэ.
  35. Раити раша ариц у-митъарэ кэ-эзрах раанан.
  36. Ва-яавор вэ-hинэ эйнэну ва-авакшэhу вэ-ло нимца.
  37. Шмар там у-ръэ яшар ки ахарит ле-иш шалом.
  38. У-фошъим нишмэду яхдав ахарит рэшаим нихрата.
  39. У-тшуат цадиким ме-А-дойной маузам бэ-эт цар.

40. Ва-язрэм А-дойной ва-ифалтэм ифалтем мэ-ршаим вэ-йошиэм ки хасу во.

א  לְדָוִד:  אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;    אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה.
ב  כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ;    וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן.
ג  בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה.
ד  וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה;    וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ.
ה  גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ;    וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה.
ו  וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ;    וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם.
ז  דּוֹם, לַיהוָה–    וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ:
אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ;    בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת.
ח  הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה;    אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ.
ט  כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן;    וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ.
י  וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע;    וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ.
יא  וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם.
יב  זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו.
יג  אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ:    כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ.
יד  חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים–    וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם:
לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן;    לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ.
טו  חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם;    וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה.
טז  טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק–    מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים.
יז  כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה;    וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה.
יח  יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם;    וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה.
יט  לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה;    וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.
כ  כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים;    כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ.
כא  לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם;    וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן.
כב  כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ;    וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ.
כג  מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ;    וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ.
כד  כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל:    כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ.
כה  נַעַר, הָיִיתִי–    גַּם-זָקַנְתִּי:
וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב;    וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם.
כו  כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה;    וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה.
כז  סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    וּשְׁכֹן לְעוֹלָם.
כח  כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט,    וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ;
וְזֶרַע רְשָׁעִים    נִכְרָת.
כט  צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ.
ל  פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה;    וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט.
לא  תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ;    לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו.
לב  צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ.
לג  יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ;    וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ.
לד  קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ,    וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ;
בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים    תִּרְאֶה.
לה  רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ;    וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.
לו  וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ;    וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא.
לז  שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר:    כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם.
לח  וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו;    אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה.
לט  וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה;    מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה.
מ  וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם:    יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם–כִּי-חָסוּ בוֹ.
перевод

1.Псалом Давида. Не состязайся со злодеями, не завидуй творящим грех.
2.Ибо быстро, как трава, они будут скошены и пожухнут, как зеленый травяной покров.
3.Уповай на Г-спода и твори добро, чтобы пребывать на земле, питаемый верой.
4.Наслаждайся Г-сподом, и Он даст Тебе все, что пожелает Твое сердце.
5.Вверь Г-споду свой путь и уповай на Него – и Он сделает.
6.И он как свет раскроет твою праведность, и твоя правота воссияет как полдень.
7.Замри перед Г-сподом и жди Его в томлении; не состязайся с удачливым на его пути, с человеком, творящим козни.
8.Остынь от гнева и откажись от горячности; не завидуй, ибо это во вред.
9.Ибо будут отсечены злодеи, а надеющиеся на Г-спода – они унаследуют землю.
10.Ведь еще немного – и нет порочного, вглядишься в его былое место – и нет его там.
11.А кроткие унаследуют землю и насладятся великим миром.
12.Замышляет порочный зло против праведного и скрежещет на него зубами.
13.Г-сподь смеется над ним, ибо видит, что придет его день.
14.Злодеи обнажили меч и натянули лук – сразить обездоленного и нищего, умертвить прямодушных.
15.Их меч вонзится в их сердце, а их лук переломится.
16.Лучше немногое праведнику, чем изобильное многим порочным.
17.Ибо сокрушены будут опоры нечестивых, а праведников поддерживает Г-сподь.
18.Ведает Г-сподь дни непорочных, и их удел пребудет навеки.
19.Не будут посрамлены в злой час и насытятся в дни голода.
20.А порочные сгинут, и враги Г-спода исчезнут, как утренние звезды, рассеются, как дым.
21.Берет взаймы нечестивый и не расплачивается, а праведный жалеет и дарит.
22.Ибо благословенные Им унаследуют землю, а проклятые Им – будут истреблены.
23.Г-сподь направляет шаги мужа, одобряет его путь.
24.Если упадет, не будет покинут, ведь Г-сподь поддерживает его за руку.
25.Был я юн и состарился, но не видел праведника оставленным и его детей просящими хлеба.
26.Весь день он творит милость и дает взаймы, и над его потомством – благословение.
27.Отдались от зла и делай добро – тогда пребудешь вовеки.
28.Ибо Г-сподь любит правосудие и не оставляет Своих приверженцев – вечно будут хранимы; потомство же порочных истребится.
29.Праведники унаследуют землю и пребудут на ней всегда.
30.Уста праведного полны мудростью, а на языке у него – законы.
31.Тора Б-га в его сердце, не оступятся его ноги.
32.Подстерегает нечестивец праведника и ищет его смерти.
33.Г-сподь не предаст праведного в его руку и не даст обвинить на суде.
34.Надейся на Г-спода и храни Его путь, и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю – гибель порочных узришь.
35.Видел я деспота-злодея, укоренившегося, как ветвистое цветущее дерево.
36.Но сгинул – и вот, нет его! Я искал его – и не обнаружил.
37.Береги безыскусность и смотри прямо, ибо будущее за людьми мирными.
38.А преступники будут уничтожены разом, итог порочных – погибнуть.
39.От Г-спода избавление праведных, Он крепость их во время бедствия.
40.И поможет им Г-сподь и спасет их, спасет от порочных и избавит, ибо на Него они полагались.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק לח

Псалом 38

Находящемуся в беде человеку следует молиться не только и не столько о его личных проблемах, но, в первую очередь, о скорейшем окончании нашего долгого изгнания, которое является истинной причиной всех наших горестей.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор ле-Давид леhазкир.
  2. А-дойной ал бэ-кэцпэха тохихэни у-ва-хаматха тэясрэни.
  3. Ки хицеха нихату ви ва-тинхат алай ядэха.
  4. Эйн мтом би-всари ми-пнэй замэха эйн шалом ба-ацамай ми-пнэй хатати.
  5. Ки авонотай авру роши кэ-маса хавэд ихбэду мимэни.
  6. hивишу намаку хабуротай ми-пнэй ивалти.
  7. Наавэти шахоти ад мэод коль hа-йом кодэр hилахти.
  8. Ки хсалай малъу никлэ вэ-эйн мтом би-всари.
  9. Нэфуготи вэ-нидкэти ад мэод шаагти минаhамат либи.
  10. А-дойной нэгдэха холь таавати вэ-анхати мимэха ло нистара.
  11. Либи схархар азавани хохи вэ-ор эйнай гам hэм эйн ити.
  12. Оhавай вэ-рэай ми-негед нигъи яамоду у-кровай мэ-рахок амаду.
  13. Ва-инакшу мэвакшэй нафши вэ-доршэй раати дибру hавот у-мирмот коль hа-йом еhэгу.
  14. Ва-ани хэ-хэрэш ло эшма у-х-илэм ло ифтах пив.
  15. Ва-эhи кэ-иш ашер ло шомэа вэ-эйн бэ-фив тохахот.
  16. Ки леха А-дойной hохалти Ата таанэ А-дойной Э-лойhай.
  17. Ки амарти пэн исмэху ли бэ-мот рагли алай hигдилу.
  18. Ки ани лэ-цэла нахон у-махъови нэгди тамид.
  19. Ки авони агид эдъаг мэ-хатати.
  20. Вэ-ойвай хаим ацэму вэ-рабу сонъай шакэр.
  21. У-мешалмэй раа тахат това истэнуни тахат радфи тов.
  22. Аль таазвэни А-дойной Э-лойhай аль тирхак мимэни.
  23. Хуша ле-эзрати А-дойной тшуати.
א  מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר.
ב  יְהוָה–אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי;    וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי.
ג  כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי;    וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ.
ד  אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ;    אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי.
ה  כִּי עֲו‍ֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי;    כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי.
ו  הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי:    מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי.
ז  נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד;    כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי.
ח  כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה;    וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי.
ט  נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד;    שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי.
י  אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי;    וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה.
יא  לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי;    וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי.
יב  אֹהֲבַי, וְרֵעַי–מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ;    וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ.
יג  וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת;    וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ.
יד  וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע;    וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו.
טו  וָאֱהִי–כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ;    וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת.
טז  כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי;    אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי.
יז  כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי;    בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ.
יח  כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן;    וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד.
יט  כִּי-עֲו‍ֹנִי אַגִּיד;    אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי.
כ  וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ;    וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר.
כא  וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה–    יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב.
כב  אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה:    אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.
כג  חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי:    אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי.
перевод

1.Памятная песня Давида.
2.Г-сподь, не в гневе наставляй меня и не в ярости наказывай.
3.Вот Твои стрелы вонзились в меня, придавила меня Твоя рука.
4.Нет на мне живого места из-за Твоего гнева, нет мира моим костям из-за моего греха.
5.Ибо мои преступления накрыли меня с головой, придавили меня тяжким гнетом.
6.Гноятся, сочатся мои раны из-за моей глупости.
7.Поник я, совсем согнулся, весь день брожу мрачный.
8.Ибо мои внутренности охвачены огнем, и нет живого места на моей плоти.
9.Разбит я и совсем ослаб, реву от стона своего сердца.
10.Мой Владыка, перед Тобою все мои страсти, и мой стон не скрыт от Тебя.
11.Мое сердце в смятении; оставил меня моя сила, и покинул меня свет моих глаз.
12.Мои друзья и близкие стоят в стороне от моих болей, и мои родные стоят поодаль.
13.Восстают на меня ищущие мою душу, и желающие мне зла рассказывают обо мне небылицы.
14.А я, будто глухой, не слышу и, как немой, не раскрываю рта.
15.И я стал, как человек, который не слышит, на чьих устах нет упреков.
16.ведь на Тебя, Г-сподь, я надеялся – Ты ответишь, мой Владыка, мой Б-г!
17.Ибо сказал я: «Пусть не радуются, что одолели меня, если пошатнется моя нога от их ликования».
18.Ведь мне предназначено спотыкаться, и моя боль со мною навсегда.
19.Ведь в своей провинности я исповедуюсь, удручен своим грехом.
20.А мои враги живут, исполнены сил, умножились ненавидящие меня беспричинно.
21.И они – платящие мне злом за добро – изводят меня за мое стремление к добру.
22.Не оставь меня, Г-сподь, не отдаляйся от меня, мой Б-г!
23.Поспеши мне на помощь, мой Владыка, Ты – мое спасение!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.