Теилим — 3 день месяца

3 день теилим-йоми

Согласно разделению 5 книг Теилим на ежедневные порции по дням месяца – в 3 день месяца принято читать следующие теилим (псалмы): 18, 19, 20, 21, 22

תהילים פרק יח

Псалом 18

Тому, кто восславил совершенное для него чудо, прощаются все грехи; он обновляется, становясь как бы новым существом. …Так Давид сложил эту песню, когда чудом спасся от воинов Шауля, окруживших его у скалы в пустыне Маон. (Шохер тов)

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах леэвед А-дойной, леДавид, ашер дибер лА-дойной эт диврей hашира hазот, бейом hициль А-дойной ото микаф коль ойвав умияд Шауль.
2. Вайомар, эрхамха А-дойной, хизки.
3. А-дойной сальи умецудати умефальти Эли, цури эхесе бо, магини векэрен йишъи, миисгаби.
4. Меhулаль экра А-дойной, умин ойвай ивашеа.
5. Афафуни хевлей мавет венахалей влияаль, йиваатуни.
6. Хевлей шеоль, свавуни, кидмуни мокшей мавет.
7. Бацар ли экра А-дойной, веэль Элойhай ашавеа, йишма меhейхало коли, вешавъати лефанав таво веазнав.
8. Ватигъаш ватиръаш hаарец, умосдей hарим йиргазу вайитгаашу, ки hара ло.
9. Ала ашан беапо, веэш мипив тохель, гехалим баару мимену.
10. Вайет шамаим, вайерад, ваарафель тахат раглав.
11. Вайиркав аль крув ваяоф, вайедэ аль канфей руах.
12. Яшет хошех ситро, свивотав сукато, хешхат маим авей шхаким.
13. Миногаh негдо, авав авру барад вегахалей эш.
14. Ваяръэм башамаим А-дойной, веЭльйон йитен коло барад вегахалей эш.
15. Вайишлах хицав вайифицем, увраким рав, вайиhумем.
16. Вайерау афикей маим, вайигалу мосдот тевэль, мигааратха А-дойной, минишмат руах апеха.
17. Йишлах мимаром, йикахени, ямшени мимаим рабим.
18. Яцилени меойви аз, умисонъай ки амцу мимени.
19. Йикадмуни, вейом эйди, вайиhи А-дойной лемишъан ли.
20. Вайоциэни ламерхав, йихальцени, ки хафец би.
21. Йигмлени А-дойной кецидки, кевор ядай яшив ли.
22. Ки шамарти дархей А-дойной, вело рашати меЭлойhай.
23. Ки холь мишпатав ленегди, вехукотав ло асир мени.
24. Ваэhи тамим имо, ваэштамер меавони.
25. Ваяшев А-дойной ли хецидки,кевор ядай ленэгед эйнав.
26. Им хасид титхасад, им гвар тамим титамам.
27. Им навар титбарар, веим икеш титпаталь.
28. Ки ата ам ани тошиа, веэйнаим рамот ташпиль.
29. Ки ата таир нери, А-дойной Элойhай ягийаh хашки.
30. Ки веха аруц гедуд, увЭлойhай адалег шур.
31. hаЭль тамим дарко, имрат А-дойной цруфа, маген hу, лехоль hахосим бо.
32. Ки ми Элойhа мибальадей А-дойной, уми цур зулати Элойhейну.
33. hаЭль hамеазрени хайиль, вайитен тамим дарки.
34. Мешаве раглай кааялот, веаль бамотай яамидени.
35. Меламед ядай ламилхама, венихата кешет нехуша зроотай.
36. Ватитен ли маген йишъэха, виминха тисъадэни, веанватха тарбени.
37. Тархив цаади тахтай, вело мааду карсулай.
38. Эрдоф ойвай веасигем, вело ашув ад калотам.
39. Эмхацем вело юхлу кум, йиплу тахат раглай.
40. Ватеазрени хайиль ламилхама, тахриа камай тахтай.
41. Веойвай натата ли ореф, умесанъай ацмитем.
42. Йишавъу веэйн мошиа, аль А-дойной вело анам.
43. Веэшхакем кеафар аль пней руах, кетит хуцот арикем.
44. Тфальтени меривей ам, тесимени лерош гойим, ам ло ядати яавдуни.
45. Лешэма озэн йишамъу ли, бней нэхар йихахашу ли.
46. Бней нэхар йиболу, веяхрегу мимисгеротейhем.
47. Хай А-дойной, уварух Цури, веярум Элойhей йишъи.
48. hаЭль, hанотэн некамот ли, ваядбер амим тахтай.
49. Мефальти меойвай, аф мин камай тромемэни, меиш хамас тацилени.
50. Аль кен одеха вагойим А-дойной, улешимха азамэра.
51. Магдиль йишуот малько, веосэ хэсед лимшихо, леДавид улезаръо, ад олам
.
 א  לַמְנַצֵּחַ, לְעֶבֶד יְהוָה–לְדָוִד:
אֲשֶׁר דִּבֶּר, לַיהוָה,    אֶת-דִּבְרֵי, הַשִּׁירָה הַזֹּאת–
בְּיוֹם הִצִּיל-יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו,    וּמִיַּד שָׁאוּל.
ב  וַיֹּאמַר–    אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי.
ג  יְהוָה, סַלְעִי וּמְצוּדָתִי–    וּמְפַלְטִי:
אֵלִי צוּרִי, אֶחֱסֶה-בּוֹ;    מָגִנִּי וְקֶרֶן-יִשְׁעִי, מִשְׂגַּבִּי.
ד  מְהֻלָּל, אֶקְרָא יְהוָה;    וּמִן-אֹיְבַי, אִוָּשֵׁעַ.
ה  אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי-מָוֶת;    וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי.
ו  חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי;    קִדְּמוּנִי, מוֹקְשֵׁי מָוֶת.
ז  בַּצַּר-לִי, אֶקְרָא יְהוָה–    וְאֶל-אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ:
יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי;    וְשַׁוְעָתִי, לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו.
ח  וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ, הָאָרֶץ–    וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ;
וַיִּתְגָּעֲשׁוּ,    כִּי-חָרָה לוֹ.
ט  עָלָה עָשָׁן, בְּאַפּוֹ–    וְאֵשׁ-מִפִּיו תֹּאכֵל;
גֶּחָלִים,    בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ.
י  וַיֵּט שָׁמַיִם, וַיֵּרַד;    וַעֲרָפֶל, תַּחַת רַגְלָיו.
יא  וַיִּרְכַּב עַל-כְּרוּב, וַיָּעֹף;    וַיֵּדֶא, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ.
יב  יָשֶׁת חֹשֶׁךְ, סִתְרוֹ–    סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ;
חֶשְׁכַת-מַיִם,    עָבֵי שְׁחָקִים.
יג  מִנֹּגַהּ, נֶגְדּוֹ:    עָבָיו עָבְרוּ–בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ.
יד  וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם, יְהוָה–וְעֶלְיוֹן, יִתֵּן קֹלוֹ;    בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ.
טו  וַיִּשְׁלַח חִצָּיו, וַיְפִיצֵם;    וּבְרָקִים רָב, וַיְהֻמֵּם.
טז  וַיֵּרָאוּ, אֲפִיקֵי מַיִם,    וַיִּגָּלוּ, מוֹסְדוֹת תֵּבֵל:
מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה–    מִנִּשְׁמַת, רוּחַ אַפֶּךָ.
יז  יִשְׁלַח מִמָּרוֹם, יִקָּחֵנִי;    יַמְשֵׁנִי, מִמַּיִם רַבִּים.
יח  יַצִּילֵנִי, מֵאֹיְבִי עָז;    וּמִשֹּׂנְאַי, כִּי-אָמְצוּ מִמֶּנִּי.
יט  יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם-אֵידִי;    וַיְהִי-יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי.
כ  וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב;    יְחַלְּצֵנִי, כִּי חָפֵץ בִּי.
כא  יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי;    כְּבֹר יָדַי, יָשִׁיב לִי.
כב  כִּי-שָׁמַרְתִּי, דַּרְכֵי יְהוָה;    וְלֹא-רָשַׁעְתִּי, מֵאֱלֹהָי.
כג  כִּי כָל-מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי;    וְחֻקֹּתָיו, לֹא-אָסִיר מֶנִּי.
כד  וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹ;    וָאֶשְׁתַּמֵּר, מֵעֲו‍ֹנִי.
כה  וַיָּשֶׁב-יְהוָה לִי כְצִדְקִי;    כְּבֹר יָדַי, לְנֶגֶד עֵינָיו.
כו  עִם-חָסִיד תִּתְחַסָּד;    עִם-גְּבַר תָּמִים, תִּתַּמָּם.
כז  עִם-נָבָר תִּתְבָּרָר;    וְעִם-עִקֵּשׁ, תִּתְפַּתָּל.
כח  כִּי-אַתָּה, עַם-עָנִי תוֹשִׁיעַ;    וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל.
כט  כִּי-אַתָּה, תָּאִיר נֵרִי;    יְהוָה אֱלֹהַי, יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי.
ל  כִּי-בְךָ, אָרֻץ גְּדוּד;    וּבֵאלֹהַי, אֲדַלֶּג-שׁוּר.
לא  הָאֵל,    תָּמִים דַּרְכּוֹ:
אִמְרַת-יְהוָה צְרוּפָה;    מָגֵן הוּא, לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ.
לב  כִּי מִי אֱלוֹהַּ, מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה;    וּמִי צוּר, זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ.
לג  הָאֵל, הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל;    וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי.
לד  מְשַׁוֶּה רַגְלַי, כָּאַיָּלוֹת;    וְעַל בָּמֹתַי, יַעֲמִידֵנִי.
לה  מְלַמֵּד יָדַי, לַמִּלְחָמָה;    וְנִחֲתָה קֶשֶׁת-נְחוּשָׁה, זְרוֹעֹתָי.
לו  וַתִּתֶּן-לִי, מָגֵן יִשְׁעֶךָ:    וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי; וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי.
לז  תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי;    וְלֹא מָעֲדוּ, קַרְסֻלָּי.
לח  אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי, וְאַשִּׂיגֵם;    וְלֹא-אָשׁוּב, עַד-כַּלּוֹתָם.
לט  אֶמְחָצֵם, וְלֹא-יֻכְלוּ קוּם;    יִפְּלוּ, תַּחַת רַגְלָי.
מ  וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל, לַמִּלְחָמָה;    תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי.
מא  וְאֹיְבַי, נָתַתָּה לִּי עֹרֶף;    וּמְשַׂנְאַי, אַצְמִיתֵם.
מב  יְשַׁוְּעוּ וְאֵין-מוֹשִׁיעַ;    עַל-יְהוָה, וְלֹא עָנָם.
מג  וְאֶשְׁחָקֵם, כְּעָפָר עַל-פְּנֵי-רוּחַ;    כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵם.
מד  תְּפַלְּטֵנִי, מֵרִיבֵי-עָם:    תְּשִׂימֵנִי, לְרֹאשׁ גּוֹיִם; עַם לֹא-יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי.
מה  לְשֵׁמַע אֹזֶן, יִשָּׁמְעוּ לִי;    בְּנֵי-נֵכָר, יְכַחֲשׁוּ-לִי.
מו  בְּנֵי-נֵכָר יִבֹּלוּ;    וְיַחְרְגוּ, מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם.
מז  חַי-יְהוָה, וּבָרוּךְ צוּרִי;    וְיָרוּם, אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי.
מח  הָאֵל–הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי;    וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי.
מט  מְפַלְּטִי, מֵאֹיְבָי:    אַף מִן-קָמַי, תְּרוֹמְמֵנִי; מֵאִישׁ חָמָס, תַּצִּילֵנִי.
נ  עַל-כֵּן, אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יְהוָה;    וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה.
נא  מַגְדִּל,    יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ:
וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לִמְשִׁיחוֹ–לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ;    עַד-עוֹלָם.
перевод

1.Руководителю хора – от раба Б-жьего Давида, который произнес эту песню перед Г-сподом в день, когда Г-сподь избавил его от руки всех его врагов и от руки Шауля.
2.Он сказал: Я люблю Г-спода, Он – моя сила!
3.Г-сподь – моя крепость и мой избавитель, мой Б-г, моя твердыня – буду уповать на Него; Он – мой щит, рог моего спасения, мое величие.
4.Прославляемым я назову Г-спода и от своих врагов спасусь.
5.Окружили меня путы смерти, устрашили толпы безбожников.
6.Тенета преисподней – вокруг меня, передо мной – силки смерти.
7.И в беде я призвал Г-спода, взмолился к своему Б-гу. Он в Своем Святилище услышал мой голос, моя мольба дошла до его слуха.
8.И сотряслась и заколебалась земля, подножия гор затрепетали и сотряслись – ведь Он разгневался.
9.Пышет дым из Его ноздрей, и огонь пожирающий – из Его рта, горящие угли – от Него.
10.Он склонил Небеса и сошел, и туман – под Его стопами.
11.Он оседлал херува и полетел, понесся на крыльях ветра.
12.Навел мглу, чтобы сокрыть Себя, – вокруг Него, как куща, черные воды и густые тучи.
13.От Сияния Его Славы тучи рассыпали град и горящие угли.
14.И загремел в Небесах Г-сподь, Вс-вышний подал Свой голос – град и огненные угли.
15.Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, метнул молнии и посеял панику среди них.
16.Стали видны русла рек, и обнажились опоры Вселенной – от Твоего окрика, Г-сподь, от дыхания из Твоих ноздрей.
17.Протянул руку из Поднебесья, взял меня, вытащил меня из половодья.
18.Избавил меня от моего могучего врага, от ненавидящих меня, ведь они сильнее меня.
19.Они опередили меня в день бедствия, но Г-сподь был мне опорой.
20.И Он вывел меня на простор, спас меня, потому что я угоден Ему.
21.Воздал мне Г-сподь по моей праведности, по чистоте моих рук отплатил мне.
22.Ибо я держался путей Г-спода и не злодействовал перед Б-гом,
23.ведь все Его законы – со мною, и Его уставы я не отверг.
24.Перед Ним я не лукавил и остерегался греха.
25.И воздал мне Г-сподь по моей праведности, по чистоте моих рук – перед Его глазами.
26.С праведным Ты поступаешь праведно, с простодушным – безыскусно.
27.Не путаешь чистосердечного, но лукавишь с хитрецом.
28.Ведь Ты спасешь угнетенных и унизишь надменные глаза.
29.Ведь Ты зажжешь мой светильник, Г-сподь, мой Б-г, засветишь мне во тьме.
30.Ведь с Тобою я налечу на легион, с моим Б-гом перепрыгну крепостную стену.
31.Нет изъяна в пути Б-га, чиста Его речь, щит Он для всех уповающих на Него.
32.Ибо кто Б-г, кроме Г-спода, и кто есть твердыня, кроме нашего Б-га.
33.Б-г перепоясывает меня могуществом и спрямляет мне путь.
34.Он уподобляет мои ноги ланям и на высоты возносит меня.
35.Обучает мои руки битве – переломлен медный лук моими руками.
36.Ты вручил мне Свой щит избавления; Твоя десница поддерживает меня, а Твое смирение возвеличивает меня.
37.Шире делаешь мои шаги, и не оступились мои ноги.
38.Буду преследовать своих врагов и настигну их; не возвращусь, пока их не уничтожу.
39.Сокрушу их, и не смогут подняться; падут к моим ногам.
40.Ты перепоясал меня мощью для битвы, склонил передо мной поднявшихся на меня.
41.И врагов моих обратил затылком ко мне, и я скосил моих ненавистников.
42.Взмолились они – но некому выручить, взывали к Г-споду, но Он не ответил им.
43.Развею их как пыль по ветру, отброшу как уличную грязь.
44.Ты избавил меня от мятежного сброда, поставил во главе народов – народ, которого я не знал, мне служит.
45.Едва заслышав, внемлют мне, заискивают передо мной чужеземцы.
46.Чужеземцы зачахнут, истомятся в темницах.
47.Жив Г-сподь и благословен мой Оплот, возвысится Б-г моего спасения.
48.Б-г, дарущий мне отмщение и подчиняющий мне народы,
49.спасающий меня от врагов и над встающими на меня возносящий, избавляющий меня от насильника.
50.Поэтому буду восславлять Тебя среди народов, Г-сподь, и Имя Твое воспою,
51.о, умножающий спасение Своего царя и творящий милость Своему помазаннику Давиду и его потомкам навеки.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק יט

Псалом 19

Гигантские небесные тела, с удивительной точностью взаимодействующие в пространстве, красноречиво свидетельствуют о бесконечной мудрости их Творца.

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах мизмор леДавид.
2. hашамаим месаприм кевод Эль, умаасе ядав магид hаракиа.
3. Йом лейом ябиа омэр, велайла лелайла йихаве даат.
4. Эйн омэр, веэйн дварим, бли нишма колам.
5. Бехоль hаарец яца кавам, увикце тэвель милейhем, лашемеш сам оhель баhем.
6. Веhу кехатан йоцэ мехупато, ясис кегибор ларуц орах.
7. Микце hашамаим моцао, уткуфато аль кцотам, веэйн нистар мехамато.
8. Торат А-дойной темима, мешиват нафеш, эдут А-дойной неэмана, махкимат пэти.
9. Пикудей А-дойной йишарим, месамхей лэв, мицват А-дойной бара, меират эйнаим.
10. Йиръат А-дойной теhора, омедет лаад, мишпетей А-дойной эмет цадку яхдав.
11. hанехэмадим мизаhав умипаз рав, умтуким мидваш венофет цуфим.
12. Гам авдеха низhар баhем, бешамрам экев рав.
13. Шгиот ми явин, министарот накэни.
14. Гам мизедим хасох авдеха, аль йимшелу ви, аз эйтам, веникэти мипэша рав.
15. Йиhъю лерацон имрей фи веhегйон либи, лефанеха А-дойной цури вегоали.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  הַשָּׁמַיִם, מְסַפְּרִים כְּבוֹד-אֵל;    וּמַעֲשֵׂה יָדָיו, מַגִּיד הָרָקִיעַ.
ג  יוֹם לְיוֹם, יַבִּיעַ אֹמֶר;    וְלַיְלָה לְּלַיְלָה, יְחַוֶּה-דָּעַת.
ד  אֵין-אֹמֶר, וְאֵין דְּבָרִים:    בְּלִי, נִשְׁמָע קוֹלָם.
ה  בְּכָל-הָאָרֶץ, יָצָא קַוָּם,    וּבִקְצֵה תֵבֵל, מִלֵּיהֶם;
לַשֶּׁמֶשׁ,    שָׂם-אֹהֶל בָּהֶם.
ו  וְהוּא–כְּחָתָן, יֹצֵא מֵחֻפָּתוֹ;    יָשִׂישׂ כְּגִבּוֹר, לָרוּץ אֹרַח.
ז  מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם, מוֹצָאוֹ–וּתְקוּפָתוֹ עַל-קְצוֹתָם;    וְאֵין נִסְתָּר, מֵחַמָּתוֹ.
ח  תּוֹרַת יְהוָה תְּמִימָה, מְשִׁיבַת נָפֶשׁ;    עֵדוּת יְהוָה נֶאֱמָנָה, מַחְכִּימַת פֶּתִי.
ט  פִּקּוּדֵי יְהוָה יְשָׁרִים, מְשַׂמְּחֵי-לֵב;    מִצְוַת יְהוָה בָּרָה, מְאִירַת עֵינָיִם.
י  יִרְאַת יְהוָה, טְהוֹרָה–עוֹמֶדֶת לָעַד:    מִשְׁפְּטֵי-יְהוָה אֱמֶת; צָדְקוּ יַחְדָּו.
יא  הַנֶּחֱמָדִים–מִזָּהָב, וּמִפַּז רָב;    וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ, וְנֹפֶת צוּפִים.
יב  גַּם-עַבְדְּךָ, נִזְהָר בָּהֶם;    בְּשָׁמְרָם, עֵקֶב רָב.
יג  שְׁגִיאוֹת מִי-יָבִין;    מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי.
יד  גַּם מִזֵּדִים, חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ–    אַל-יִמְשְׁלוּ-בִי אָז אֵיתָם;
וְנִקֵּיתִי,    מִפֶּשַׁע רָב.
טו  יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי-פִי, וְהֶגְיוֹן לִבִּי    לְפָנֶיךָ:
יְהוָה,    צוּרִי וְגֹאֲלִי.
перевод

1.Руководителю хора. Песня Давида.
2.Небеса повествуют о величии Г-спода, о деянии Его рук рассказывает небесный свод.
3.День за днем ведут речь, и ночь за ночью раскрывают знание.
4.Нет говорящего, и нет слов, и не слышен голос.
5.По всей земле проходит их луч, и до края Вселенной – их слова; на них Он поставил шатер Солнцу.
6.И оно, как жених, выходящий из-под хупы, веселится, как богатырь, устремившийся в путь.
7.Оно исходит от края небес и кружит до края – кто укроется от его жара?
8.Тора Г-спода совершенна, успокаивает душу, свидетельство Г-спода надежно, умудряет неразумного.
9.Приказы Г-спода справедливы, они радуют сердце, заповеди Г-спода ясны – просветляют очи.
10.Чист трепет перед Г-сподом, он пребудет вовек. Законы Г-спода истинны, взятые вместе, справедливы.
11.Они вожделенней золота – даже россыпей превосходного золота; оно слаще меда – сочащихся сот.
12.И Твой раб бережет их, велика награда за их исполнение.
13.Промахи – кто различит? От скрытых грехов очисти меня.
14.И от намеренных преступлений удержи Своего раба, да не властвуют они надо мною. Тогда я избавлюсь от порока и очищусь от великого греха.
15.Да будут угодны Тебе речения моих уст и помыслы моего сердца, Г-сподь, – моя опора и избавитель.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק כ

Псалом 20

Спасение Израиля – в большом и малом – зависит не от физической силы, но от молитвы. Поэтому, если человек желает помочь евреям, находящимся в беде, пусть читает этот псалом с мыслью о них.

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах мизмор леДавид.
2. Яанха А-дойной бейом цара, йисагвеха шем Элойhей Яаков.
3. Йишлах эзреха микодеш, умицийон йисъадека.
4. Йизкор коль минхотеха, веолатха йидашне сэла.
5. Йитен леха хильвавеха, вехоль ацатха йималэ.
6. Неранена бишуатеха, увешем Элойhейну нидголь, йималэ А-дойной коль мишъалотеха.
7. Ата ядати, ки hошиа А-дойной мешихо, яанеhу мишмей кадшо, бигвурот йеша йимино.
8. Эле варэхев, веэле васусим, ваанахну бешем А-дойной элойhейну назкир.
9. hема каръу венафалу, ваанахну камну ванитъодад.
10. А-дойной hошиа, hамелех яанену вейом каръэну.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  יַעַנְךָ יְהוָה, בְּיוֹם צָרָה;    יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב.
ג  יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ;    וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ.
ד  יִזְכֹּר כָּל-מִנְחֹתֶךָ;    וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה.
ה  יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ;    וְכָל-עֲצָתְךָ יְמַלֵּא.
ו  נְרַנְּנָה, בִּישׁוּעָתֶךָ–    וּבְשֵׁם-אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל;
יְמַלֵּא יְהוָה,    כָּל-מִשְׁאֲלוֹתֶיךָ.
ז  עַתָּה יָדַעְתִּי–    כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ:
יַעֲנֵהוּ, מִשְּׁמֵי קָדְשׁוֹ–    בִּגְבֻרוֹת, יֵשַׁע יְמִינוֹ.
ח  אֵלֶּה בָרֶכֶב,    וְאֵלֶּה בַסּוּסִים;
וַאֲנַחְנוּ,    בְּשֵׁם-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר.
ט  הֵמָּה, כָּרְעוּ וְנָפָלוּ;    וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד.
י  יְהוָה הוֹשִׁיעָה:    הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם-קָרְאֵנוּ.
перевод

1.Руководителю хора. Песня Давида.
2.Г-сподь ответит тебе в день беды, укрепит тебя Б-г Яакова.
3.Он пошлет тебе помощь из Святилища, поддержит из Циона.
4.Он вспомнит все твои приношения и всегда примет благосклонно твою жертву всесожжения.
5.Он исполнит твое сердечное желание и осуществит все твои замыслы.
6.Возликуем в Твоем избавлении, подымем знамя во имя Б-га, когда Г-сподь исполнит все твои просьбы.
7.Теперь я знаю: как спас Г-сподь Своего помазанника, так Он отзовется ему со Своих святых небес, спасет Своею могучею десницей.
8.Эти на колесницах, а эти на конях – мы же, взывая во Имя Г-спода, нашего Б-га.
9.Эти склонились и пали, а мы поднялись, окрепши.
10.Г-сподь, спаси! Царь отзовется, когда мы воззовем к Нему.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק כא

Псалом 21

Наши мудрецы объясняют этот псалом как пророчество о царе Машиахе. (Меири)
Земные цари и вельможи не позволяют просителю долго излагать свое дело (…) не таков Г-сподь в своем милосердии. Как написано: «Ты исполнил вожделение его сердца» и тем не менее «не отсрочил того, что шептали его уста». Ибо мы – утеха Г-спода. И когда драгоценное дитя просит что-либо у отца, даже если тот знает нужды ребенка, тем не менее он хочет, чтобы сын произнес свою просьбу, потому что отец наслаждается словами, выходящими из уст сына. (Кли якар)

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах мизмор леДавид.
2. А-дойной беазеха, йисмах мелех,у вишуатха ма ягель меод.
3. Таават либо натата ло, ваарешет сфатав баль маната, сэла.
4. Ки текадмену бирхот тов, ташит лерошо атэрет паз.
5. Хайим шааль мимеха, натата ло орэх ямим олам ваэд.
6. Гадоль кводо бишуатеха, hод веhадар тешаве алав.
7. Ки тешитэhу врахот лаад, техадэhу весимха эт панеха.
8. Ки hамелех ботеах бА-дойной, увехэсед эльйон баль йимот.
9. Тимца ядеха лехоль ойвеха, йиминха тимца сонъэха.
10. Тешитэмо кетанур эш леэт панеха, А-дойной беапо йивальэм ветохлем эш.
11. Пиръямо меэрец таабэд, везаръам мибней адам.
12. Ки нату алейха раа, хашву мезима баль юхалу.
13. Ки тешитэмо шэхем бемэйтареха, техонен аль пнейhем.
14. Рума А-дойной беузэха, нашира унезамра гвуратеха.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  יְהוָה, בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח-מֶלֶךְ;    וּבִישׁוּעָתְךָ, מַה-יגיל (יָּגֶל) מְאֹד.
ג  תַּאֲוַת לִבּוֹ, נָתַתָּה לּוֹ;    וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו, בַּל-מָנַעְתָּ סֶּלָה.
ד  כִּי-תְקַדְּמֶנּוּ, בִּרְכוֹת טוֹב;    תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ, עֲטֶרֶת פָּז.
ה  חַיִּים, שָׁאַל מִמְּךָ–נָתַתָּה לּוֹ;    אֹרֶךְ יָמִים, עוֹלָם וָעֶד.
ו  גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ, בִּישׁוּעָתֶךָ;    הוֹד וְהָדָר, תְּשַׁוֶּה עָלָיו.
ז  כִּי-תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד;    תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה, אֶת-פָּנֶיךָ.
ח  כִּי-הַמֶּלֶךְ, בֹּטֵחַ בַּיהוָה;    וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן, בַּל-יִמּוֹט.
ט  תִּמְצָא יָדְךָ, לְכָל-אֹיְבֶיךָ;    יְמִינְךָ, תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ.
י  תְּשִׁיתֵמוֹ, כְּתַנּוּר אֵשׁ–    לְעֵת פָּנֶיךָ:
יְהוָה, בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם;    וְתֹאכְלֵם אֵשׁ.
יא  פִּרְיָמוֹ, מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד;    וְזַרְעָם, מִבְּנֵי אָדָם.
יב  כִּי-נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה;    חָשְׁבוּ מְזִמָּה, בַּל-יוּכָלוּ.
יג  כִּי, תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם;    בְּמֵיתָרֶיךָ, תְּכוֹנֵן עַל-פְּנֵיהֶם.
יד  רוּמָה יְהוָה בְּעֻזֶּךָ;    נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה, גְּבוּרָתֶךָ.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня Давида.
2.Г-сподь, Твоему могуществу возрадуется царь, как он возликует в Твоем избавлении!
3.Ты исполнил вожделение его сердца, не отсрочил того, что шептали его уста.
4.Ибо Ты приветил его добрым благословением, возложил на его голову золотой венец.
5.Жизни он просил у Тебя – Ты дал ему долголетие, из века в век.
6.Велика его слава благодаря Твоему спасению, величие и великолепие Ты возложил на него.
7.Ибо Ты дал ему благословение навеки, осветил радостью Своего лица.
8.Ибо царь уповает на Г-спода, и по высшему благоволению он не пошатнется.
9.Настигнет Твоя рука всех Твоих врагов, Твоя десница отыщет ненавидящих Тебя.
10.Пусть час Твоего гнева, Г-сподь, будет для них как огненная печь. Пусть Г-сподь поглотит их в Своем гневе, пусть пожрет их огонь.
11.Истреби их детей с земли и их потомков – из среды сынов человеческих.
12.Ведь они замыслили против Тебя злое, замыслили козни – не удастся у них.
13.Ибо Ты отгонишь их, нацелишь на них Свои тетивы.
14.Вознесись, Г-сподь, в Своем могуществе; будем петь и воспоем Твою силу.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק כב

Псалом 22

На самом деле, чем значительнее человек, тем более он осознает свою малость рядом с Б-гом, как мы произносим каждый день в молитве: «Ведь все богатыри как бы не существуют перед Тобою, и всех знаменитостей как бы и не было, и мудрые, как неразумные» и т. д. А мудрец еще меньше значит в своих глазах, как сказал Давид: «Я же – червь, а не человек». (Хофец Хаим, Шмират алошон, гл.19)

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах аль аелет hашахар мизмор леДавид.
2. Эли, Эли, лама азавтани, рахок мишуати, диврей шаагати.
3. Элойhай, экра йомам вело таанэ, велайла вело думия ли.
4. Веата кадош, йошев теhилот Йисраэль.
5. Беха батху авотейну, батху ватефальтемо.
6. Элейха зааку венимлату, беха ватху вело вошу.
7. Веанохи толаат, вело иш, херпа адам увзуй ам.
8. Коль роай ялъигу ли, яфтиру весафа яниу рош.
9. Голь эль А-дойной, йифальтеhу, яцилеhу ки хафец бо.
10. Ки ата гохи мибатэн, мавтихи аль шдей ими.
11. Алейха hашлахти мерахэм, мибэтен ими Эли ата.
12. Аль тирхак мимэни, ки цара крова, ки эйн озэр.
13. Севавуни парим рабим, абирей Вашан китруни.
14. Пацу алай пиhем, аръе тореф вешоег.
15. Камаим нишпахти веhитпарду коль ацмотай, hайя либи кадонаг, намэс бетох мэай.
16. Явеш кахерес кохи, улешони мудбак малькохай, велаафар мавет тишпетэни.
17. Ки севавуни клавим, адат мерэим hикифуни, каари ядай вераглай.
18. Асапэр коль ацмотай, hема ябиту йиръу ви.
19. Йихальку вгадай лаhем, веаль левуши япилу гораль.
20. Веата А-дойной аль тирхак, эялути, леэзрати хуша.
21. hацила мехэрев нафши, мияд кэлев йихидати.
22. hошиэни мипи аръе, умикарней рэмим анитани.
23. Асапра шимха леэхай, бетох каhаль аhалелэка.
24. Йиръэй А-дойной hалелуhу, коль зэра Яаков кабдуhу, вегуру мимену коль зэра Йисраэль.
25. Ки ло ваза вело шикац энут ани, вело hистир панав мимену, увешавъо элав шамэа.
26. Меитха теhилати бекаhаль рав, недарай ашалем негэд йирэав.
27. Йохлу анавим вейисбау, йиhалелу А-дойной доршав, йихи левавхем лаад.
28. Йизкеру веяшуву эль А-дойной коль афсей арец, вейиштахаву лефанэха коль мишпехот гойим.
29. Ки лАдойной hамлуха, умошель багойим.
30. Ахлу вайиштахаву коль дишней эрец, лефанав йихреу коль йордей афар, венафшо ло хийя.
31. Зэра яавдену, йисупар лАдонай ладор.
32. Явоу веягиду цидкато, леам нолад ки аса.
א  לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר;    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי;    רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
ג  אֱלֹהַי–אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה;    וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
ד  וְאַתָּה קָדוֹשׁ–    יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
ה  בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ;    בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
ו  אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ;    בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
ז  וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ;    חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
ח  כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי;    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
ט  גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ;    יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
י  כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן;    מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
יא  עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם;    מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
יב  אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה:    כִּי-אֵין עוֹזֵר.
יג  סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים;    אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
יד  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם;    אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
טו  כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי–    וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג;    נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז  יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי;    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח  אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי;    הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
יט  יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם;    וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
כ  וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק;    אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
כא  הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי;    מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
כב  הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה;    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
כג  אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי;    בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
כד  יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ–    כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ,    כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כה  כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי–    וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו    שָׁמֵעַ.
כו  מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי:    בְּקָהָל רָב–נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
כז  יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ–    יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם    לָעַד.
כח  יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה–    כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ,    כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
כט  כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה;    וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
ל  אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ–    לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ,    לֹא חִיָּה.
לא  זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ;    יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
לב  יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ:    לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
перевод

1.Руководителю хора; об утренней заре. Песня Давида.
2.Мой Б-г, мой Б-г! Зачем Ты меня оставил? Ты далек от того, чтобы избавить меня, от моего надрывного вопля.
3.Мой Б-г, я взываю к Тебе днем, но Ты не отвечаешь, – и ночью я не смолкаю.
4.Святой, Ты обитаешь среди гимнов, возносимых Тебе Израилем.
5.На Тебя уповали наши отцы, полагались на Тебя – и Ты вызволял их.
6.К Тебе взывали и спасались, на Тебя надеялись и не осрамились.
7.Я же – червь, а не человек, презираем людьми и опозорен в народе.
8.Каждый видящий меня измывается надо мною – разевают рты, покачивают головой.
9.Того, кто полагается на Г-спода, Он избавляет; Он выручает его, потому что любит.
10.Ведь Ты извлек меня из чрева, успокоил у груди моей матери.
11.На Тебя я брошен от рождения, от чрева моей матери Ты – мой Б-г.
12.Не отдаляйся от меня, ибо близка беда и некому мне помочь.
13.Окружило меня множество быков, могучие быки Башана обступили меня.
14.Разинули на меня свои пасти, как хищные, рыкающие львы.
15.Я растекся, подобно воде, все мои кости распались, мое сердце, как воск, растаяло в моих внутренностях.
16.Как глина, высохли мои мышцы, и язык мой прилип к гортани; словно в кладбищенский прах Ты обратил меня.
17.Ибо окружили меня псы, злобная толпа меня обступила, терзают мои руки и ноги, как львы.
18.Пересчитать можно мои кости – они смотрят на меня и пожирают глазами.
19.Делят между собой мои одежды, на мою одежду бросают жребий.
20.И Ты, Г-сподь, не отдаляйся, Ты – моя сила, поспеши мне на помощь.
21.Избавь мою душу от меча, вызволи из псовых лап.
22.Спаси меня из пасти льва и от рогов буйлова – Ты мне ответил.
23.Возвещу Твое Имя своим братьям, при стечении народа буду прославлять Тебя.
24.Трепещущие перед Г-сподом, восхваляйте Его! Все семя Яакова, почитайте Его! Благоговейте перед Ним, все семя Израиля.
25.Ибо Он не презрел и не отверг зова обездоленного, не скрыл Своего Лица от него и его вопль услышал.
26.От Тебя моя слава среди множества народа, выполню свои обеты перед боящимися Его.
27.Будут есть смиренные и насытятся, восславят Г-спода стремящиеся к Нему – пусть живут ваши души вечно.
28.Вспомнят и вернутся к Г-споду со всех краев земли, и склонятся перед Ним все семьи народов.
29.Ибо Г-споду – царство, и Он властвует над народами.
30.Насытятся и склонятся перед Ним все тучные на земле, склонятся перед Ним все сходящие в прах, но души их Он не оживит.
31.Через тех, кто будет служить Ему, расскажут о Г-споде в поколениях.
32.Придут и расскажут о Его справедливости; рожденному народу – о том, что Он сделал.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.