Теилим мехулак – 8 часть

В восьмую часть Теилим мехулак – Теилим, разделенных для совместного чтения всей книги псалмов, входят псалмы с 41 по 46:

תהילים פרק מא

Псалом 41

Этот псалом завершает первую из пяти книг Теилим. В его заключительном стихе Давид благодарит Г-спода за завершение первой книги, провозглашая «Благословен Г-сподь, Б-г Израиля…» – и подобными же словами завершаются четыре книги Псалмов. А в конце пятой, заключающей книги Давид тринадцать раз воздал хвалу Б-гу, восклицая: «Слава Г-споду!».

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах мизмор ле-Давид.
  2. Ашрэй маскиль эль даль бэ-йом раа имальтэhу А-дойной.
  3. А-дойной ишмэрэhу в-ихайеhу вэ-ушар ба-арэц вэ-аль титнэhу бэ-нэфэш ойвав.
  4. А-дойной исъадэну аль эрэс двай коль мишкаво hафахта вэ-хальйо.
  5. Ани амарти А-дойной ханэни рэфаа нафши ки хатати лах.
  6. Ойвай йомру ра ли матай ямут вэ-авад шмо.
  7. Вэ-им ба лиръот шав едабэр либо икбац авэн ло йеце лахуц едабэр.
  8. Яхад алай итлахашу коль сонъай алай яхшэву раа ли.
  9. Двар блияаль яцук бо ва-ашэр шахав ло йосиф лакум.
  10. Гам иш шломи ашэр батахти во охэль лахми hигдиль алай акэв.
  11. Вэ-Ата А-дойной ханэни ва-hакимэни ва-ашалма лаhэм.
  12. Бэ-зот ядати ки хафацта би ки ло яриа ойви алай.
  13. Ва-ани бэ-туми тамахта би ва-тацивэни лефанэха ле-олам.
  14. Барух А-дойной Элойhай Исраэль мэ-hа-олам вэ-ад hа-олам амэн ве-амэн.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אַשְׁרֵי, מַשְׂכִּיל אֶל-דָּל;    בְּיוֹם רָעָה, יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה.
ג  יְהוָה, יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ–יאשר (וְאֻשַּׁר) בָּאָרֶץ;    וְאַל-תִּתְּנֵהוּ, בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו.
ד  יְהוָה–יִסְעָדֶנּוּ, עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי;    כָּל-מִשְׁכָּבוֹ, הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ.
ה  אֲנִי-אָמַרְתִּי, יְהוָה חָנֵּנִי;    רְפָאָה נַפְשִׁי, כִּי-חָטָאתִי לָךְ.
ו  אוֹיְבַי–יֹאמְרוּ רַע לִי;    מָתַי יָמוּת, וְאָבַד שְׁמוֹ.
ז  וְאִם-בָּא לִרְאוֹת, שָׁוְא יְדַבֵּר–לִבּוֹ, יִקְבָּץ-אָוֶן לוֹ;    יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר.
ח  יַחַד–עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ, כָּל-שֹׂנְאָי;    עָלַי–יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי.
ט  דְּבַר-בְּלִיַּעַל, יָצוּק בּוֹ;    וַאֲשֶׁר שָׁכַב, לֹא-יוֹסִיף לָקוּם.
י  גַּם-אִישׁ שְׁלוֹמִי, אֲשֶׁר-בָּטַחְתִּי בוֹ–    אוֹכֵל לַחְמִי;
הִגְדִּיל עָלַי    עָקֵב.
יא  וְאַתָּה יְהוָה, חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי;    וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם.
יב  בְּזֹאת יָדַעְתִּי, כִּי-חָפַצְתָּ בִּי:    כִּי לֹא-יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי.
יג  וַאֲנִי–בְּתֻמִּי, תָּמַכְתָּ בִּי;    וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם.
יד  בָּרוּךְ יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל–מֵהָעוֹלָם, וְעַד הָעוֹלָם:    אָמֵן וְאָמֵן.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня Давида.
2.Счастлив понимающий обездоленного, в день беды избавит его Г-сподь.
3.Г-сподь сохранит и оживит его. Славен будет он на земле, и Ты не отдашь его воле недругов.
4.Г-сподь поддержит его на ложе недуга, когда болезнью будет расстроен весь его покой.
5.Сказал я: «Г-сподь, смилуйся надо мной. Исцели мою душу, ибо я согрешил перед Тобою».
6.Мои враги говорят обо мне со злобой: «Когда же он умрет и забудется его имя?»
7.И если приходят повидать меня. Лицемерно сочувствуют, а их сердце накапливает зло. Они выходят вон – и судачат.
8.Шепчутся обо мне все мои ненавистники, замышлявшие злое против меня:
9. «Вошел в него разрушительный недуг, и раз уж он слег, то больше не встанет».
10.Даже мой союзник, на которого я полагался, евший мой хлеб, умножил козни против меня.
11.Но Ты, Г-сподь, смилуйся надо мной и подними меня, и я отплачу им.
12.Из этого узнаю, что Ты благоволишь ко мне, что мой враг не восторжествует надо мной.
13.А меня за мою безыскусность Ты поддержал и поставил пред Своим Лицом навсегда.
14.Благословен Г-сподь, Б-г Израиля, во веки веков. Да будет так! И да будет так!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מב

Псалом 42

Согласно нашей Традиции, десять человек сложили псалмы Теилим: Адам, Малки Цедек, Авраам, Моше, Давид, Шломо, Асаф и трое сыновей Кораха; и, хотя они сложены десятью, но сведены вместе в одну Книгу Теилим самим царем Давидом.

Асир, Элькан и Авиасаф, сыновья Кораха, состояли в заговоре вместе со своим отцом, но в час мятежа раскаялись и отделились от него. И когда разверзлась поглотившая мятежников земля, они уцелели, «зависнув» посреди пропасти. Тогда, в пророческом вдохновении, они и сложили свои псалмы, в которых говорят от имени всего народа Израиля, «висящего» над бездной двухтысячелетнего изгнания.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах маскиль ли-внэй Корах.
  2. Ка-аяль таарог аль афикэй маим кэн нафши таарог элеха Элойhим.
  3. Цамъа нафши ле-Элойhим ле-Эль хай матай аво вэ-эраэ пнэй Элойhим.
  4. hаита ли димъати лэхэм йомам ва-лайла бэ-эмор элай коль hа-йом айе Элойhэха.
  5. Эле эзкэра вэ-эшпэха алай нафши ки ээвор басах ададэм ад бэйт Элойhим бэ-коль рина вэ-тода hамон хогэг.
  6. Ма тиштохахи нафши ва-тэhэми алай hохили ле-Элойhим ки од одэну ешуот панав.
  7. Элойhай алай нафши тиштохах аль кэн эзкарха мэ-эрэц ярдэн вэ-хэрмоним мэ-hар мицъар.
  8. Тhом эль тhом корэ ле-коль цинорэха коль мишбарэха вэ-галеха алай авару.
  9. Йомам ицавэ А-дойной хасдо у-вэ-лайла широ ими тфила ле-Эль Хаяй.
  10. Омра ле-Эль сальи лама шхахтани лама кодэр элех бэ-лахац ойев.
  11. Бэ-рэцах бэ-ацмотай хэрфуни цорэрай бэ-омрам элай коль hа-йом айе Элойhэха.
  12. Ма тиштохахи нафши у-ма тэhэми алай hохили ле-Элойhим ки од одэну ешуот панай вэ-Элойhай
א  לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לִבְנֵי-קֹרַח.
ב  כְּאַיָּל, תַּעֲרֹג עַל-אֲפִיקֵי-מָיִם–    כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים.
ג  צָמְאָה נַפְשִׁי, לֵאלֹהִים–    לְאֵל חָי:
מָתַי אָבוֹא;    וְאֵרָאֶה, פְּנֵי אֱלֹהִים.
ד  הָיְתָה-לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם,    יוֹמָם וָלָיְלָה;
בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל-הַיּוֹם,    אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ.
ה  אֵלֶּה אֶזְכְּרָה,    וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי–
כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ,    אֶדַּדֵּם עַד-בֵּית אֱלֹהִים:
בְּקוֹל-רִנָּה וְתוֹדָה;    הָמוֹן חוֹגֵג.
ו  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי–    וַתֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִלִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ–    יְשׁוּעוֹת פָּנָיו.
ז  אֱלֹהַי–    עָלַי, נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח:
עַל-כֵּן–אֶזְכָּרְךָ, מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן;    וְחֶרְמוֹנִים, מֵהַר מִצְעָר.
ח  תְּהוֹם-אֶל-תְּהוֹם קוֹרֵא,    לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ;
כָּל-מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ,    עָלַי עָבָרוּ.
ט  יוֹמָם, יְצַוֶּה יְהוָה חַסְדּוֹ,    וּבַלַּיְלָה, שִׁירֹה עִמִּי–
תְּפִלָּה,    לְאֵל חַיָּי.
י  אוֹמְרָה, לְאֵל סַלְעִי–    לָמָה שְׁכַחְתָּנִי:
לָמָּה-קֹדֵר אֵלֵךְ–    בְּלַחַץ אוֹיֵב.
יא  בְּרֶצַח, בְּעַצְמוֹתַי–    חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי;
בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל-הַיּוֹם,    אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ.
יב  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי–    וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִילִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ–    יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאלֹהָי.
перевод

1.Для руководителя хора. Дума сыновей Кораха.
2.Как серна томится по водным потокам, так моя душа томится по Тебе, Б-г.
3.Жаждет моя душа Б-га, Б-га живого. Когда приду и увижу лик Б-га?
4. Мои слезы стали мне хлебом днем и ночью, когда твердят мне день напролет: «Где же твой Б-г?»
5. Вспоминаю об этом, и тает во мне душа – как прошел я среди множества людей к дому Б-га с возгласами ликования и благодарности празднующей толпы.
6.Что же ты поникла, душа моя, и стонешь – надейся на Б-га, и я еще восславлю Его за пришедшее от Него избавление.
7.Мой Б-г, поникла моя душа, потому что вспоминаю о Тебе – с земли Иордана и Хермона, с горы Мицар.
8.Бездна перекликается с бездной шумом Твоих потоков, все Твои валы и волны прошли надо мной.
9. Днем Г-сподь проявляет Свое благоволение, и ночью Его песня со мной – молитва к Б-гу моей жизни.
10.Скажу Б-гу, моей Твердыне: «Что же Ты забыл обо мне? Что же сумрачный хожу, теснимый врагом?»
11.Будто клинком крушат мои кости, когда позорят меня враги, твердя мне день за днем: «Где же твой Б-г?»
12.Что же ты поникла, моя душа, и что стонешь? Надейся на Б-га, и я еще возблагодарю Его – моего спасителя и моего Б-га!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מג

Псалом 43

И в этом псалме сыновья Кораха обращаются к Б-гу от имени всего Израиля, рассеянного среди не знающих жалости народов.

транслитерация текст на иврите
  1. Шафтэни Элойhим вэ-рива риви ми-гой ло хасид мэ-иш мирма вэ-авла тэфалтэни.
  2. Ки Ата Элойhай маузи лама знахтани лама кодэр этhалех бэ-лахац ойев.
  3. Шлах орха ва-амитха hэма янхуни евиуни эль hар кодшэха вэ-эль мишкэнотэха.
  4. Вэ-авоа эль мизбах Элойhим эль Эль симхат гили вэ-одха вэ-хинор Элойhим Элойhай.
  5. Ма тиштохахи нафши у-ма тэhэми алай hохили ле-Элойhим ки од одэну ешуот панай вэ-Элойhай.
א  שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים, וְרִיבָה רִיבִי–    מִגּוֹי לֹא-חָסִיד;
מֵאִישׁ מִרְמָה וְעַוְלָה    תְפַלְּטֵנִי.
ב  כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי מָעוּזִּי–    לָמָה זְנַחְתָּנִי:
לָמָּה-קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ,    בְּלַחַץ אוֹיֵב.
ג  שְׁלַח-אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ,    הֵמָּה יַנְחוּנִי;
יְבִיאוּנִי אֶל-הַר-קָדְשְׁךָ,    וְאֶל-מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ.
ד  וְאָבוֹאָה, אֶל-מִזְבַּח אֱלֹהִים–    אֶל-אֵל, שִׂמְחַת גִּילִי:
וְאוֹדְךָ בְכִנּוֹר–    אֱלֹהִים אֱלֹהָי.
ה  מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי, נַפְשִׁי–    וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי:
הוֹחִילִי לֵאלֹהִים, כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ–    יְשׁוּעֹת פָּנַי, וֵאלֹהָי.
перевод

1.Рассуди меня, Б-г, и вступись за меня в спор с безжалостным народом, от людей лживых и преступных меня избавь.
2.Ибо Ты – Б-г моей мощи. Почему же Ты оставил меня, почему я хожу мрачный, теснимый врагом?
3.Направь Свой свет и Свою истину – они поведут меня. Они приведут меня на Твою святую гору, к Твоей обители.
4.И я приду к жертвеннику Б-га, к Б-гу радости моего ликования и на лютне буду восхвалять Тебя, Творец, мой Б-г!
5.Что же ты поникла, душа моя, и что стонешь? Надейся на Б-га, и я еще возблагодарю Его – моего спасителя и моего Б-га!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מד

Псалом 44

Он как будто спит и не видит, какие катастрофы терзают Его народ. И хотя может показаться, что Он «продал Свой народ за бесценок» и отдал «на съедение» другим народам, мы не изменили союзу, заключенному в Синайской пустыне. И мы ждем – вот, еще мгновение, и Он «проснется»…

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-вней Корах маскиль.
  2. Элойhим бэ-ознэну шаману авотэйну сипру лану поаль паальта в-имэйhэм б-имэй кэдэм.
  3. Ата ядха гоим hорашта ва-титаэм тара ле-умим ва-тэшалхэм.
  4. Ки ло вэ-харбам яршу арэц у-зроам ло hошиа ламо ки рэцитам.
  5. Ата hу Малки Элойhим цавэ ешуот Яаков.
  6. Бэха царэйну нэнагэах бэ-шимха навус камэйну.
  7. Ки ло вэ-кашти эвтах вэ-харби ло тошиэни.
  8. Ки hошатану ми-царэйну у-мэ-санъэйну hэвишота.
  9. Бэ-Элойhим hилалну холь hа-йом ве-шимха ле-олам нодэ сэла.
  10. Аф занахта ва-тахлимэну вэ-ло тэце бэ-цивотэйну.
  11. Тшивэну ахор мини цар у-мэ-санъэйну шасу ламо.
  12. Титнену кэ-цон маахаль у-ва-гоим зэритану.
  13. Тимкор амха вэ-ло hон вэ-ло рибита би-мхирэйhэм.
  14. Тсимэну хэрпа ли-шхэнейну лааг ва-кэлес ли-свивотэйну.
  15. Тсимэну машаль ба-гоим мэ-нод рош ба-леумим.
  16. Коль hа-йом климати нэгди у-вошэт панай кисатни.
  17. Ми-коль мэхарэф у-мэгадэф ми-пнэй ойев у-митнакэм.
  18. Коль зот баатну вэ-ло шхахануха вэ-ло шикарну би-вритэха.
  19. Ло насог ахор либэну ва-тэт ашурэйну мини архэха.
  20. Ки дикитану би-мком таним ва-тхас алейну вэ-цалмавэт.
  21. Им шахахну шэм Элойhэйну ва-нифрос капэйну лэ-эль зар.
  22. hало Элойhим яхакар зот ки hу йодэа таалумот лэв.
  23. Ки алеха hорагну холь hа-йом нэхшавну кэ-цон тивха.
  24. Ура лама тишан А-дойной hакица аль тизнах ла-нэцах.
  25. Лама фанэха тастир тишках аньйену вэ-лахацэну.
  26. Ки шаха лэ-афар нафшэну давка ла-арэц битнэну.
  27. Кума эзрата лану у-фдэну лемаан хасдэха.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל.
ב  אֱלֹהִים, בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ–    אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ-לָנוּ:
פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם,    בִּימֵי קֶדֶם.
ג  אַתָּה, יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ–    וַתִּטָּעֵם;
תָּרַע לְאֻמִּים,    וַתְּשַׁלְּחֵם.
ד  כִּי לֹא בְחַרְבָּם, יָרְשׁוּ אָרֶץ,    וּזְרוֹעָם, לֹא-הוֹשִׁיעָה-לָּמוֹ:
כִּי-יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ, וְאוֹר פָּנֶיךָ–    כִּי רְצִיתָם.
ה  אַתָּה-הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים;    צַוֵּה, יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב.
ו  בְּךָ, צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ;    בְּשִׁמְךָ, נָבוּס קָמֵינוּ.
ז  כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח;    וְחַרְבִּי, לֹא תוֹשִׁיעֵנִי.
ח  כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ, מִצָּרֵינוּ;    וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישׁוֹתָ.
ט  בֵּאלֹהִים, הִלַּלְנוּ כָל-הַיּוֹם;    וְשִׁמְךָ, לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה.
י  אַף-זָנַחְתָּ, וַתַּכְלִימֵנוּ;    וְלֹא-תֵצֵא, בְּצִבְאוֹתֵינוּ.
יא  תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר, מִנִּי-צָר;    וּמְשַׂנְאֵינוּ, שָׁסוּ לָמוֹ.
יב  תִּתְּנֵנוּ, כְּצֹאן מַאֲכָל;    וּבַגּוֹיִם, זֵרִיתָנוּ.
יג  תִּמְכֹּר-עַמְּךָ בְלֹא-הוֹן;    וְלֹא-רִבִּיתָ, בִּמְחִירֵיהֶם.
יד  תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ;    לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ.
טו  תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל, בַּגּוֹיִם;    מְנוֹד-רֹאשׁ, בַּלְאֻמִּים.
טז  כָּל-הַיּוֹם, כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי;    וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי.
יז  מִקּוֹל, מְחָרֵף וּמְגַדֵּף;    מִפְּנֵי אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם.
יח  כָּל-זֹאת בָּאַתְנוּ, וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ;    וְלֹא-שִׁקַּרְנוּ, בִּבְרִיתֶךָ.
יט  לֹא-נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ;    וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ, מִנִּי אָרְחֶךָ.
כ  כִּי דִכִּיתָנוּ, בִּמְקוֹם תַּנִּים;    וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת.
כא  אִם-שָׁכַחְנוּ, שֵׁם אֱלֹהֵינוּ;    וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ, לְאֵל זָר.
כב  הֲלֹא אֱלֹהִים, יַחֲקָר-זֹאת:    כִּי-הוּא יֹדֵעַ, תַּעֲלֻמוֹת לֵב.
כג  כִּי-עָלֶיךָ, הֹרַגְנוּ כָל-הַיּוֹם;    נֶחְשַׁבְנוּ, כְּצֹאן טִבְחָה.
כד  עוּרָה, לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי;    הָקִיצָה, אַל-תִּזְנַח לָנֶצַח.
כה  לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר;    תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ.
כו  כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ;    דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ.
כז  קוּמָה, עֶזְרָתָה לָּנוּ;    וּפְדֵנוּ, לְמַעַן חַסְדֶּךָ.
перевод

1.Для руководителя хора. Дума сыновей Кораха.
2.Б-г, своими ушами мы слышали – наши отцы рассказывали о деяниях, совершенных Тобою в их дни, в дни былые.
3.Ты Своею рукою изгнал народы, а их укоренил – Ты поверг народы и изгнал.
4.И не своим мечом унаследовали землю, и не сила мышц их спасла, но Твоя десница, и Твоя мышца, и свет Твоего лица, ибо Ты благоволил к ним!
5.Ты – мой Владыка, Г-споди, заповедай спасение Яакову!
6.С Тобой сомнем наших врагов, с Твоим Именем растопчем поднявшихся на нас.
7.Ведь не на свой лук уповаю, и мой меч не спасет меня.
8.Но Ты спасал нас от врагов и наших ненавистников срамил.
9.Б-га мы славим весь день, и Твое имя вовеки благодарим –
10.даже когда Ты оставлял и позорил нас и не выступал в поход с нашим войском.
11.Ты обращал нас перед врагом вспять – и наши ненавистники грабили нас.
12.Ты отдавал нас, как овец, на съедение и среди народов нас рассеял.
13.Продавал Свой народ за бесценок и не запрашивал за нас много.
14.Ты отдал нас на поругание нашим соседям, на глумление и осмеяние окружающим нас.
15.Ты сделал нас притчей для народов – покачивают головой племена.
16.Весь день мой позор предо мною; краска стыда покрыла мое лицо
17.от крика срамящих и клянущих, из-за врага и мстителя.
18.Все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и Твой завет не отвергли.
19.Не пошли на попятную наши сердца, и не уклонились наши стопы с Твоего пути.
20.И хотя Ты бросил нас в месте, где обитают шакалы, и покрыл нас смертельной тенью,
21.разве мы забыли Имя нашего Б-га и простерли наши ладони к чужим божкам?
22.Разве Б-г не распознал бы это, Он, знающий тайники сердца?
23.Ведь за Тебя убивают нас вседневно, считают овцами для заклания.
24.Пробудись, почему Ты спишь, мой Владыка? Пробудись, не покидай навсегда!
25.Что же Ты скрываешь Свое лицо, забываешь, что мы обездолены и угнетены?
26.Ведь склонилась в прах наша душа и тело вжалось в землю.
27.Встань на помощь нам и выручи по Своему благоволению!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מה

Псалом 45

Жених и невеста ликуют в день свадьбы, но им предстоит долгий и непростой путь – соединение двух очень разных существ в гармоничное единство. Таковы же отношения между Б-гом и Израилем: ликование «свадьбы» у Синая, долгая и непростая история последующих отношений – и возвышенное единение эпохи Машиаха.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах аль шошаним ли-внэй Корах маскиль шир йедидот.
  2. Рахаш либи давар тов омэр ани маасай ле-Мэлех лешони эт софэр маhир.
  3. Яфъяфита ми-бнэй адам hуцак хэн бэ-сифтотэха аль кэн бэрахэха Элойhим ле-олам.
  4. Хагор харбэха аль ярэх гибор hодха ва-hадарэха.
  5. Ва-hадарха цлах рхав аль двар эмэт вэ-анва цэдэк вэ-торха нораот йеминэха.
  6. Хицеха шнуним амим тахтэха иплу бэ-лев ойвэй hа-мэлех.
  7. Кисъаха Элойhим олам ва-эд шевэт мишор шевэт малхутэха.
  8. Аhавта цедэк ва-тисна рэша аль кэн мэшахаха Элойhим Элойhэха шемэн сасон мэ-хавэрэха.
  9. Мор вэ-аhалот кциот коль бигдотэха мин hэйхаль шен мини симхуха.
  10. Бнот млахим б-икротэха ницва шегаль л-иминха бэ-кэтэм офир.
  11. Шимъи ват у-ръи вэ-hати азнэх вэ-шихэхи амэх у-вэйт авих.
  12. Вэ-итъав hа-мэлех яфьйех ки hу А-донаих вэ-hиштахави ло.
  13. У-ват цор бэ-минха панаих йехалу аширэй ам.
  14. Коль квуда ват мэлех пнима ми-мишбэцот заhав левуша.
  15. Ли-ркамот туваль ла-мэлех бэтулот ахарэя рэотэя муваот лах.
  16. Тувална би-смахот ва-гиль твоэна бэ-hэйхаль мэлех.
  17. Тахат авотэха иhъю ванэха тшитэмо ле-сарим бэ-холь hа-арэц.
  18. Азкира шимха бэ-холь дор ва-дор аль кэн амим йеhодуха ле-олам ва-эд.
א  לַמְנַצֵּחַ עַל-שֹׁשַׁנִּים, לִבְנֵי-קֹרַח;    מַשְׂכִּיל, שִׁיר יְדִידֹת.
ב  רָחַשׁ לִבִּי, דָּבָר טוֹב–    אֹמֵר אָנִי, מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ;
לְשׁוֹנִי,    עֵט סוֹפֵר מָהִיר.
ג  יָפְיָפִיתָ, מִבְּנֵי אָדָם–    הוּצַק חֵן, בְּשִׂפְתוֹתֶיךָ;
עַל-כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים    לְעוֹלָם.
ד  חֲגוֹר-חַרְבְּךָ עַל-יָרֵךְ גִּבּוֹר–    הוֹדְךָ, וַהֲדָרֶךָ.
ה  וַהֲדָרְךָ, צְלַח רְכַב–    עַל-דְּבַר-אֱמֶת, וְעַנְוָה-צֶדֶק;
וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת    יְמִינֶךָ.
ו  חִצֶּיךָ, שְׁנוּנִים:    עַמִּים, תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ; בְּלֵב, אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ.
ז  כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד;    שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ.
ח  אָהַבְתָּ צֶּדֶק,    וַתִּשְׂנָא-רֶשַׁע:
עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן–    מֵחֲבֵרֶךָ.
ט  מֹר-וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת, כָּל-בִּגְדֹתֶיךָ;    מִן-הֵיכְלֵי שֵׁן, מִנִּי שִׂמְּחוּךָ.
י  בְּנוֹת מְלָכִים, בְּיִקְּרוֹתֶיךָ;    נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ, בְּכֶתֶם אוֹפִיר.
יא  שִׁמְעִי-בַת וּרְאִי, וְהַטִּי אָזְנֵךְ;    וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ, וּבֵית אָבִיךְ.
יב  וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ:    כִּי-הוּא אֲדֹנַיִךְ, וְהִשְׁתַּחֲוִי-לוֹ.
יג  וּבַת-צֹר:    בְּמִנְחָה, פָּנַיִךְ יְחַלּוּ–עֲשִׁירֵי עָם.
יד  כָּל-כְּבוּדָּה בַת-מֶלֶךְ פְּנִימָה;    מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ.
טו  לִרְקָמוֹת, תּוּבַל לַמֶּלֶךְ:    בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ, רֵעוֹתֶיהָ–מוּבָאוֹת לָךְ.
טז  תּוּבַלְנָה, בִּשְׂמָחֹת וָגִיל;    תְּבֹאֶינָה, בְּהֵיכַל מֶלֶךְ.
יז  תַּחַת אֲבֹתֶיךָ, יִהְיוּ בָנֶיךָ;    תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים, בְּכָל-הָאָרֶץ.
יח  אַזְכִּירָה שִׁמְךָ, בְּכָל-דֹּר וָדֹר;    עַל-כֵּן עַמִּים יְהוֹדוּךָ, לְעֹלָם וָעֶד.
перевод

1.Для руководителя хора, для исполнения на «шошаним». Дума сыновей Кораха. Песня любви.
2.Рвутся из сердца моего добрые слова, возглашу я свои творения перед царем – мой язык подобен перу проворного писца.
3.Ты – прекраснейший из сынов человеческих, полны прелести твои речи, поэтому благословил тебя Б-г на все времена.
4. Перепоясана твоя поясница мечом – ты богатырь, с тобою – красота и величие.
5.Твое великолепие открыто, восседающий на колеснице истины и кроткой праведности. Твоя десница совершает грозные чудеса.
6.Твои стрелы отточены, вонзятся в сердце царских недругов, народы падут перед тобою.
7.Твой престол – от Б-га навеки веков, скипетр праведности – скипетр твоего царства.
8.Ты любишь справедливость и ненавидишь порок, поэтому возвысил тебя Б-г, твой Б-г, над твоими друзьями, помазав маслом ликования.
9.Мирром, имбирем и сандалом благоухают твои одежды, чертоги слоновой кости радуют тебя.
10.Дочери царские навещают тебя – Твоя возлюбленная стоит справа от тебя, украшенная золотом из Офира.
11. «Слушай, дочь, и пойми, и склони ухо свое, и забудь свой народ и свой отчий дом.
12.Возжелал царь твоей красоты; он – твой господин, склонись перед ним.
13.Ты, дочь Цора, – с дарами богатейшие из народа будут искать возможность увидеть тебя.
14.Но слава царской дочери – скрыта, золотом украшена твоя одежда».
15.В расшитых одеждах подведут ее к царю, за ней девушки, ее подруги, – к тебе их подводят.
16.Приведут их с весельем и ликованием, приведут в царский чертог.
17.Твоих отцов сменят твои сыновья, поставишь их наместниками по всей стране.
18.Известным сделаю твое имя во всех поколениях, поэтому славить будут тебя народы во веки веков.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מו

Псалом 46

Затрепещет земля и поглотит ненавистников Израиля, «проливавших кровь евреев, как воду». Все народы распознают в этом руку «Б-га Яакова» и склонятся под Его властью. И тогда, согласно пророчеству, «прекратит Он войны до края земли» и «сожжет в огне колесницы».

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-внэй Корах аль аламот шир.
  2. Элойhим лану махасэ ва-оз эзра вэ-царот нимца мэод.
  3. Аль кэн ло нира бэ-hамир арэц у-вэ-мот hарим бэ-лев ямим.
  4. Йеhэму йехмэру мэ-ймав иръашу hарим бэ-гаавато сэла.
  5. Наhар плагав йисамху ир Элойhим кдош мишкэнэй Эльйон.
  6. Элойhим бэ-кирба баль тимот язрэа Элойhим лифнот бокер.
  7. hаму гоим мату мамлахот натан бэ-коло тамуг арэц.
  8. А-дойной Цваот иману мисгав лану Элойhэй Яаков сэла.
  9. Леху хазу мифалот А-дойной ашер сам шамот ба-арэц.
  10. Машбит милхамот ад кце hа-арэц кэшет йешабэр вэ-кицец ханит агалот исроф ба-эш.
  11. hарпу у-дъу ки Анохи Элойhим арум ба-гоим арум ба-арэц.
  12. А-дойной Цваот иману мисгав лану Элойhэй Яаков сэла.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח–    עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר.
ב  אֱלֹהִים לָנוּ, מַחֲסֶה וָעֹז;    עֶזְרָה בְצָרוֹת, נִמְצָא מְאֹד.
ג  עַל-כֵּן לֹא-נִירָא, בְּהָמִיר אָרֶץ;    וּבְמוֹט הָרִים, בְּלֵב יַמִּים.
ד  יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו;    יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶלָה.
ה  נָהָר–פְּלָגָיו, יְשַׂמְּחוּ עִיר-אֱלֹהִים;    קְדֹשׁ, מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן.
ו  אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ, בַּל-תִּמּוֹט;    יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים, לִפְנוֹת בֹּקֶר.
ז  הָמוּ גוֹיִם, מָטוּ מַמְלָכוֹת;    נָתַן בְּקוֹלוֹ, תָּמוּג אָרֶץ.
ח  יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ;    מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה.
ט  לְכוּ-חֲזוּ, מִפְעֲלוֹת יְהוָה–    אֲשֶׁר-שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ.
י  מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת,    עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:
קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר, וְקִצֵּץ חֲנִית;    עֲגָלוֹת, יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ.
יא  הַרְפּוּ וּדְעוּ, כִּי-אָנֹכִי אֱלֹהִים;    אָרוּם בַּגּוֹיִם, אָרוּם בָּאָרֶץ.
יב  יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ;    מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня сыновей Кораха. Для исполнения на «аламот».
2.Б-г – наше укрытие и сила, помощь в беде, обретаемая всегда.
3.Поэтому мы не испугаемся, когда затрепещет земля и задрожат горы в морских глубинах.
4.Зашумят, вскипят воды, сотрясутся горы Его славой.
5.Речные потоки развеселят город Б-га – самую святую из обителей Вс-вышнего.
6.Б-г в нем – он не пошатнется, помогает ему Б-г с раннего утра.
7.Зашумели народы, зашатались царства – Он подал голос Свой, и размякла земля.
8.Г-сподь воинств с нами, оплотом для нас Б-г Яакова навсегда.
9.Идите, посмотрите на деяния Г-спода, который опустошил землю.
10.Прекратит Он войны до края земли, сломает лук и переломит копье, сожжет в огне колесницы:
11. «Смиритесь и знайте, что Я – Б-г, превознесен буду среди народов, превознесен буду на земле».
12.Г-сподь воинств с нами, оплотом для нас Б-г Яакова навсегда.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.