Теилим мехулак – 7 часть

В седьмую часть Теилим мехулак – Теилим, разделенных для совместного чтения всей книги псалмов, входят псалмы с 37 по 40:

תהילים פרק לז

Псалом 37

Не завидуй творящим грех – их преуспеянию. (Мецудат Давид)

Уповай на Г-спода – и не говори: «Если я не ограблю и не украду, или если дам деньги бедному, то как сам прокормлюсь» и твори добро – и тогда будешь долго жить на Земле. (Раши)

Сказал рав Йеуда со слов Рава: Каждому, кто наслаждается шабатом, дается все, чего ищет его сердце, как написано: «Наслаждайся Г-сподом, и Он даст тебе все…». (ВТ Шабат 118б)

транслитерация текст на иврите
  1. Ле-Давид аль титхар ба-мрэим аль тэканэ бэ-осэй авла.
  2. Ки хэ-хацир мэhэра ималу у-хэ-йерэк дэшэ иболун.
  3. Бтах б-А-дойной ва-асэ тов шхан эрэц у-ръэ эмуна.
  4. Ве-hитъанаг аль А-дойной вэ-итен леха мишъалот либэха.
  5. Голь аль А-дойной даркэха у-втах алав вэ-hу яасэ.
  6. Вэ-hоци ха-ор цидкэха у-мишпатэха ка-цоhораим.
  7. Дом ла-А-дойной вэ-hитхолель ло аль титхар бэ-мацлиах дарко бэ-ишь осэ мэзимот.
  8. hэрэф мэ-аф ва-азов хэма аль титхар ах леhарэа.
  9. Ки мэ-рэим икарэтун вэ-ковэй А-дойной hэма йершу арэц.
  10. Вэ-од мэат вэ-эйн раша вэ-hитбонанта аль мкомо вэ-эйнэну.
  11. Ва-анавим йершу арэц вэ-hитангу аль ров шалом.
  12. Зомэм раша ла-цадик вэ-хорэк алав шинав.
  13. А-дойной исхак ло ки раа ки яво йомо.
  14. Хэрэв патху рэшаим вэ-дарху каштам леhапиль ани вэ-эвьйон литвоах ишрэй дарэх.
  15. Харбам таво вэ-либам вэ-каштотам тишаварна.
  16. Тов мэат ла-цадиким мэ-hамон рэшаим рабим.
  17. Ки зроот рэшаим тишаварна вэ-сомех цадиким А-дойной.
  18. Йодэа А-дойной йемэй тмимим вэ-нахалатам ле-олам тиhъе.
  19. Ло евошу бэ-эт раа у-в-имэй рэавон исбау.
  20. Ки рэшаим йовэду вэ-ойвэй А-дойной к-икар карим калу вэ-ашан калу.
  21. Ловэ раша вэ-ло ишалем вэ-цадик хонэн вэ-нотэн.
  22. Ки мэворахав йершу арэц у-мэкулалав икарэту.
  23. Мэ-А-дойной мицадэй гэвэр конану вэ-дарко йехпац.
  24. Ки иполь ло юталь ки А-дойной сомэх ядо.
  25. Наар hаити гам заканти вэ-ло раити цадик нээзав вэ-заръо мэвакэш лахэм.
  26. Коль hа-йом хонэн у-малвэ вэ-заръо ли-враха.
  27. Сур мэ-ра ва-асэ тов у-шхон ле-олам.
  28. Ки А-дойной оhэв мишпат вэ-ло яазов эт хасидав ле-олам нишмару вэ-зэра рэшаим нихрат.
  29. Цадиким йершу арэц вэ-ишкану ла-ад алея.
  30. Пи цадик еhгэ хохма у-лшоно тэдабэр мишпат.
  31. Торат Э-лойhав бэ-либо ло тимъад ашурав.
  32. Цофэ раша ла-цадик у-мэвакэш лаhамито.
  33. А-дойной ло яазвэну вэ-ядо вэ-ло яршиэну бэ-hишафто.
  34. Кавэ эль А-дойной у-шмор дарко в-иромимха ларэшэт арэц бэ-hикарет рэшаим тиръэ.
  35. Раити раша ариц у-митъарэ кэ-эзрах раанан.
  36. Ва-яавор вэ-hинэ эйнэну ва-авакшэhу вэ-ло нимца.
  37. Шмар там у-ръэ яшар ки ахарит ле-иш шалом.
  38. У-фошъим нишмэду яхдав ахарит рэшаим нихрата.
  39. У-тшуат цадиким ме-А-дойной маузам бэ-эт цар.

40. Ва-язрэм А-дойной ва-ифалтэм ифалтем мэ-ршаим вэ-йошиэм ки хасу во.

א  לְדָוִד:  אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;    אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה.
ב  כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ;    וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן.
ג  בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה.
ד  וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה;    וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ.
ה  גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ;    וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה.
ו  וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ;    וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם.
ז  דּוֹם, לַיהוָה–    וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ:
אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ;    בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת.
ח  הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה;    אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ.
ט  כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן;    וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ.
י  וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע;    וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ.
יא  וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם.
יב  זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו.
יג  אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ:    כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ.
יד  חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים–    וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם:
לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן;    לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ.
טו  חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם;    וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה.
טז  טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק–    מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים.
יז  כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה;    וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה.
יח  יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם;    וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה.
יט  לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה;    וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.
כ  כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים;    כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ.
כא  לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם;    וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן.
כב  כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ;    וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ.
כג  מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ;    וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ.
כד  כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל:    כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ.
כה  נַעַר, הָיִיתִי–    גַּם-זָקַנְתִּי:
וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב;    וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם.
כו  כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה;    וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה.
כז  סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;    וּשְׁכֹן לְעוֹלָם.
כח  כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט,    וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ;
וְזֶרַע רְשָׁעִים    נִכְרָת.
כט  צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;    וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ.
ל  פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה;    וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט.
לא  תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ;    לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו.
לב  צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק;    וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ.
לג  יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ;    וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ.
לד  קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ,    וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ;
בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים    תִּרְאֶה.
לה  רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ;    וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.
לו  וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ;    וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא.
לז  שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר:    כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם.
לח  וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו;    אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה.
לט  וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה;    מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה.
מ  וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם:    יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם–כִּי-חָסוּ בוֹ.
перевод

1.Псалом Давида. Не состязайся со злодеями, не завидуй творящим грех.
2.Ибо быстро, как трава, они будут скошены и пожухнут, как зеленый травяной покров.
3.Уповай на Г-спода и твори добро, чтобы пребывать на земле, питаемый верой.
4.Наслаждайся Г-сподом, и Он даст Тебе все, что пожелает Твое сердце.
5.Вверь Г-споду свой путь и уповай на Него – и Он сделает.
6.И он как свет раскроет твою праведность, и твоя правота воссияет как полдень.
7.Замри перед Г-сподом и жди Его в томлении; не состязайся с удачливым на его пути, с человеком, творящим козни.
8.Остынь от гнева и откажись от горячности; не завидуй, ибо это во вред.
9.Ибо будут отсечены злодеи, а надеющиеся на Г-спода – они унаследуют землю.
10.Ведь еще немного – и нет порочного, вглядишься в его былое место – и нет его там.
11.А кроткие унаследуют землю и насладятся великим миром.
12.Замышляет порочный зло против праведного и скрежещет на него зубами.
13.Г-сподь смеется над ним, ибо видит, что придет его день.
14.Злодеи обнажили меч и натянули лук – сразить обездоленного и нищего, умертвить прямодушных.
15.Их меч вонзится в их сердце, а их лук переломится.
16.Лучше немногое праведнику, чем изобильное многим порочным.
17.Ибо сокрушены будут опоры нечестивых, а праведников поддерживает Г-сподь.
18.Ведает Г-сподь дни непорочных, и их удел пребудет навеки.
19.Не будут посрамлены в злой час и насытятся в дни голода.
20.А порочные сгинут, и враги Г-спода исчезнут, как утренние звезды, рассеются, как дым.
21.Берет взаймы нечестивый и не расплачивается, а праведный жалеет и дарит.
22.Ибо благословенные Им унаследуют землю, а проклятые Им – будут истреблены.
23.Г-сподь направляет шаги мужа, одобряет его путь.
24.Если упадет, не будет покинут, ведь Г-сподь поддерживает его за руку.
25.Был я юн и состарился, но не видел праведника оставленным и его детей просящими хлеба.
26.Весь день он творит милость и дает взаймы, и над его потомством – благословение.
27.Отдались от зла и делай добро – тогда пребудешь вовеки.
28.Ибо Г-сподь любит правосудие и не оставляет Своих приверженцев – вечно будут хранимы; потомство же порочных истребится.
29.Праведники унаследуют землю и пребудут на ней всегда.
30.Уста праведного полны мудростью, а на языке у него – законы.
31.Тора Б-га в его сердце, не оступятся его ноги.
32.Подстерегает нечестивец праведника и ищет его смерти.
33.Г-сподь не предаст праведного в его руку и не даст обвинить на суде.
34.Надейся на Г-спода и храни Его путь, и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю – гибель порочных узришь.
35.Видел я деспота-злодея, укоренившегося, как ветвистое цветущее дерево.
36.Но сгинул – и вот, нет его! Я искал его – и не обнаружил.
37.Береги безыскусность и смотри прямо, ибо будущее за людьми мирными.
38.А преступники будут уничтожены разом, итог порочных – погибнуть.
39.От Г-спода избавление праведных, Он крепость их во время бедствия.
40.И поможет им Г-сподь и спасет их, спасет от порочных и избавит, ибо на Него они полагались.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק לח

Псалом 38

Находящемуся в беде человеку следует молиться не только и не столько о его личных проблемах, но, в первую очередь, о скорейшем окончании нашего долгого изгнания, которое является истинной причиной всех наших горестей.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор ле-Давид леhазкир.
  2. А-дойной ал бэ-кэцпэха тохихэни у-ва-хаматха тэясрэни.
  3. Ки хицеха нихату ви ва-тинхат алай ядэха.
  4. Эйн мтом би-всари ми-пнэй замэха эйн шалом ба-ацамай ми-пнэй хатати.
  5. Ки авонотай авру роши кэ-маса хавэд ихбэду мимэни.
  6. hивишу намаку хабуротай ми-пнэй ивалти.
  7. Наавэти шахоти ад мэод коль hа-йом кодэр hилахти.
  8. Ки хсалай малъу никлэ вэ-эйн мтом би-всари.
  9. Нэфуготи вэ-нидкэти ад мэод шаагти минаhамат либи.
  10. А-дойной нэгдэха холь таавати вэ-анхати мимэха ло нистара.
  11. Либи схархар азавани хохи вэ-ор эйнай гам hэм эйн ити.
  12. Оhавай вэ-рэай ми-негед нигъи яамоду у-кровай мэ-рахок амаду.
  13. Ва-инакшу мэвакшэй нафши вэ-доршэй раати дибру hавот у-мирмот коль hа-йом еhэгу.
  14. Ва-ани хэ-хэрэш ло эшма у-х-илэм ло ифтах пив.
  15. Ва-эhи кэ-иш ашер ло шомэа вэ-эйн бэ-фив тохахот.
  16. Ки леха А-дойной hохалти Ата таанэ А-дойной Э-лойhай.
  17. Ки амарти пэн исмэху ли бэ-мот рагли алай hигдилу.
  18. Ки ани лэ-цэла нахон у-махъови нэгди тамид.
  19. Ки авони агид эдъаг мэ-хатати.
  20. Вэ-ойвай хаим ацэму вэ-рабу сонъай шакэр.
  21. У-мешалмэй раа тахат това истэнуни тахат радфи тов.
  22. Аль таазвэни А-дойной Э-лойhай аль тирхак мимэни.
  23. Хуша ле-эзрати А-дойной тшуати.
א  מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר.
ב  יְהוָה–אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי;    וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי.
ג  כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי;    וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ.
ד  אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ;    אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי.
ה  כִּי עֲו‍ֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי;    כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי.
ו  הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי:    מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי.
ז  נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד;    כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי.
ח  כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה;    וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי.
ט  נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד;    שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי.
י  אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי;    וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה.
יא  לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי;    וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי.
יב  אֹהֲבַי, וְרֵעַי–מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ;    וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ.
יג  וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת;    וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ.
יד  וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע;    וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו.
טו  וָאֱהִי–כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ;    וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת.
טז  כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי;    אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי.
יז  כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי;    בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ.
יח  כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן;    וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד.
יט  כִּי-עֲו‍ֹנִי אַגִּיד;    אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי.
כ  וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ;    וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר.
כא  וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה–    יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב.
כב  אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה:    אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.
כג  חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי:    אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי.
перевод

1.Памятная песня Давида.
2.Г-сподь, не в гневе наставляй меня и не в ярости наказывай.
3.Вот Твои стрелы вонзились в меня, придавила меня Твоя рука.
4.Нет на мне живого места из-за Твоего гнева, нет мира моим костям из-за моего греха.
5.Ибо мои преступления накрыли меня с головой, придавили меня тяжким гнетом.
6.Гноятся, сочатся мои раны из-за моей глупости.
7.Поник я, совсем согнулся, весь день брожу мрачный.
8.Ибо мои внутренности охвачены огнем, и нет живого места на моей плоти.
9.Разбит я и совсем ослаб, реву от стона своего сердца.
10.Мой Владыка, перед Тобою все мои страсти, и мой стон не скрыт от Тебя.
11.Мое сердце в смятении; оставил меня моя сила, и покинул меня свет моих глаз.
12.Мои друзья и близкие стоят в стороне от моих болей, и мои родные стоят поодаль.
13.Восстают на меня ищущие мою душу, и желающие мне зла рассказывают обо мне небылицы.
14.А я, будто глухой, не слышу и, как немой, не раскрываю рта.
15.И я стал, как человек, который не слышит, на чьих устах нет упреков.
16.ведь на Тебя, Г-сподь, я надеялся – Ты ответишь, мой Владыка, мой Б-г!
17.Ибо сказал я: «Пусть не радуются, что одолели меня, если пошатнется моя нога от их ликования».
18.Ведь мне предназначено спотыкаться, и моя боль со мною навсегда.
19.Ведь в своей провинности я исповедуюсь, удручен своим грехом.
20.А мои враги живут, исполнены сил, умножились ненавидящие меня беспричинно.
21.И они – платящие мне злом за добро – изводят меня за мое стремление к добру.
22.Не оставь меня, Г-сподь, не отдаляйся от меня, мой Б-г!
23.Поспеши мне на помощь, мой Владыка, Ты – мое спасение!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק לט

Псалом 39

Молитва Давида о страданиях. Но не претензия и негодование в ней, а сокрушение, что боль, духовная и физическая, отрывает человека от изучения Торы, препятствуя обретению грядущего мира… А дни человеческие скоротечны, и никому неведом его конец.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах л-идутун мизмор ле-Давид.
  2. Амарти эшмэра драха ймэ-хато вильшони эшмэра лефи махсом бэ-од раша ле-нэгди.
  3. Нээламти думия hэхэшэти митов у-хъэви нэкар.
  4. Хам либи бэ-кирби ба-hагиги тивъар эш дибарти бильшони.
  5. hодиэни А-дойной кици у-мидат ямай ма hи эдъа мэ хадэль ани.
  6. hинэ тфахот натата ямай вэ-хэлди хэ-айн нэгдэха ах коль hэвэль коль адам ницав сэла.
  7. Ах бэ-целем итhалэх иш ах hэвель йеhэмаюн ицбор вэ-ло йеда ми осфам.
  8. Вэ-ата ма кивити А-дойной тохалти леха hи.
  9. Ми-коль пшаай hацилэни хэрпат наваль аль тсимэни.
  10. Нээламти ло эфтах пи ки Ата асита.
  11. hасэр мэ-алай нигъэха ми-тиграт ядха ани халити.
  12. Бэ-тохахот аль авон исарта иш ва-тэмэс ка-аш хамудо ах hэвэль коль адам сэла.
  13. Шимъа тфилати А-дойной вэ-шавъати hаазина эль димъати аль тэхэраш ки гэр анохи имах тошав кэ-холь авотай.
  14. hаша мимэни вэ-авлига бэ-тэрэм элех вэ-эйнэни.
א  לַמְנַצֵּחַ לידיתון (לִידוּתוּן),    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אָמַרְתִּי–    אֶשְׁמְרָה דְרָכַי, מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי:
אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם–    בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי.
ג  נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה, הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב;    וּכְאֵבִי נֶעְכָּר.
ד  חַם-לִבִּי, בְּקִרְבִּי–בַּהֲגִיגִי תִבְעַר-אֵשׁ;    דִּבַּרְתִּי, בִּלְשׁוֹנִי.
ה  הוֹדִיעֵנִי יְהוָה, קִצִּי–וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא;    אֵדְעָה, מֶה-חָדֵל אָנִי.
ו  הִנֵּה טְפָחוֹת, נָתַתָּה יָמַי–    וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ;
אַךְ כָּל-הֶבֶל כָּל-אָדָם,    נִצָּב סֶלָה.
ז  אַךְ-בְּצֶלֶם, יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ–    אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן;
יִצְבֹּר,    וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם.
ח  וְעַתָּה מַה-קִּוִּיתִי אֲדֹנָי–    תּוֹחַלְתִּי, לְךָ הִיא.
ט  מִכָּל-פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי;    חֶרְפַּת נָבָל, אַל-תְּשִׂימֵנִי.
י  נֶאֱלַמְתִּי, לֹא אֶפְתַּח-פִּי:    כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ.
יא  הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ;    מִתִּגְרַת יָדְךָ, אֲנִי כָלִיתִי.
יב  בְּתוֹכָחוֹת עַל-עָו‍ֹן, יִסַּרְתָּ אִישׁ–    וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ;
אַךְ הֶבֶל כָּל-אָדָם    סֶלָה.
יג  שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה,    וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה–
אֶל-דִּמְעָתִי,    אַל-תֶּחֱרַשׁ:
כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ;    תּוֹשָׁב, כְּכָל-אֲבוֹתָי.
יד  הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה–    בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי.
перевод

1.Для руководителя хора из рода Идутуна. Песня Давида.
2.Сказал я: «Остерегусь на своем пути, чтобы не грешить языком; замком закрою свои уста, когда порочный передо мною».
3.Онемел я, затих, молчал даже о хорошем, но моя боль разгулялась.
4.Рагорячилось во мне сердце, в мыслях разгорелся огонь, мой язык произнес:
5. «Открой мне, Г-сподь, мой конец и меру моих дней – какова она? Тогда узнаю, сколь я несовершенен».
6.Вот, пядями Ты мне отмерил дни, и ка будто нет меня перед Тобою, но все ничтожно – каждый человек и его судьба.
7.Но, как призрак, бредет человек, только суета в его вожделениях; собирает и не знает, кто воспользуется.
8.А теперь, на что мне надеяться? Мой Владыка, на Тебя я надеюсь!
9.От всех моих преступлений спаси меня, не предавай на поругание нечестивцу.
10.Онемел я, не открываю рта – ведь Ты это сделал.
11.Отврати от меня Свою кару, от удара Твоей руки я гибну.
12.Страданиями Ты наказываешь человека за грех, и истлеет, как от моли, его плоть; всего лишь дымка – любой человек.
13.Услышь мою молитву, Г-сподь, и моему воплю внемли; не будь глух к моим слезам, ибо я пришелец перед Тобой, поселенец, как все праотцы мои.
14.Избавь меня и я воспряну, пока я не канул в небытие.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק מ

Псалом 40

Этот псалом продолжает тему двух предыдущих. Он сложен в качестве молитвы, чтобы больной мог после выздоровления воздать хвалу Г-споду. (Радак)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ле-Давид мизмор.
  2. Каво кивити А-дойной ва-ейт элай ва-ишма шавъати.
  3. Ва-яалэни ми-бор шаон ми-тит hа-явэн ва-якэм аль сэла раглай конэн ашурай.
  4. Ва-итэн бэ-фи шир хадаш тhила лэ-Элойhэйну иръу рабим вэ-йерау вэ-ивтэху ба-А-дойной.
  5. Ашрэй hа-гэвэр ашэр сам А-дойной мивтахо вэ-ло фана эль рэhавим вэ-сатэй хазав.
  6. Работ асита ата А-дойной Элойhай нифлеотэха у-махшэвотэха элейну эйн арох элеха агида ва-адабэра ацму мисапэр.
  7. Зэвах у-минха ло хафацта ознаим карита ли ола ва-хатаа ло шаалта.
  8. Аз амарти hинэ вати би-мгилат сэфэр катув алай.
  9. Лаасот рэцонэха Элойhай хафацти вэ-Торатэха бэтох мэай.
  10. Бисарти цэдэк бэ-каhаль рав hинэ сфатай ло эхла А-дойной Ата ядата.
  11. Цидкатха ло хисити бэтох либи эмунатха у-тшуатха амарти ло хихадти хасдэха ва-амитха ле-каhаль рав.
  12. Ата А-дойной ло тихла рахамэха мимэни хасдэха ва-амитха тамид ицруни.
  13. Ки афэфу алай раот ад эйн миспар hисигуни авонотай вэ-ло яхолти лиръот ацму ми-саарот роши вэ-либи азавани.
  14. Рцэ А-дойной лэhацилэни А-дойной ле-эзрати хуша.
  15. Йевошу вэ-яхпэру яхад мэвакшей нафши лиспота исогу ахор вэ-икалму хафэцэй раати.
  16. Ясому аль экэв боштам hаомрим ли hэах hэах.
  17. Ясису вэ-исмэху бэха коль мэвакшэха йомру тамид игдаль А-дойной оhавэй тшуатэха.
  18. Ва-ани ани вэ-эвьйон А-дойной яхашав ли эзрати у-мэфалти Ата Элойhай аль тэахар.
א  לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר.
ב  קַוּ‍ֹה קִוִּיתִי יְהוָה;    וַיֵּט אֵלַי, וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי.
ג  וַיַּעֲלֵנִי, מִבּוֹר שָׁאוֹן–    מִטִּיט הַיָּוֵן:
וַיָּקֶם עַל-סֶלַע רַגְלַי;    כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי.
ד  וַיִּתֵּן בְּפִי, שִׁיר חָדָשׁ–    תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ:
יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ;    וְיִבְטְחוּ, בַּיהוָה.
ה  אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר–    אֲשֶׁר-שָׂם יְהוָה, מִבְטַחוֹ;
וְלֹא-פָנָה אֶל-רְהָבִים,    וְשָׂטֵי כָזָב.
ו  רַבּוֹת עָשִׂיתָ,    אַתָּה יְהוָה אֱלֹהַי–
נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ,    אֵלֵינוּ:
אֵין, עֲרֹךְ אֵלֶיךָ–אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה;    עָצְמוּ, מִסַּפֵּר.
ז  זֶבַח וּמִנְחָה, לֹא-חָפַצְתָּ–    אָזְנַיִם, כָּרִיתָ לִּי;
עוֹלָה וַחֲטָאָה,    לֹא שָׁאָלְתָּ.
ח  אָז אָמַרְתִּי, הִנֵּה-בָאתִי:    בִּמְגִלַּת-סֵפֶר, כָּתוּב עָלָי.
ט  לַעֲשׂוֹת-רְצוֹנְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי;    וְתוֹרָתְךָ, בְּתוֹךְ מֵעָי.
י  בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק, בְּקָהָל רָב–    הִנֵּה שְׂפָתַי, לֹא אֶכְלָא:
יְהוָה,    אַתָּה יָדָעְתָּ.
יא  צִדְקָתְךָ לֹא-כִסִּיתִי, בְּתוֹךְ לִבִּי–    אֱמוּנָתְךָ וּתְשׁוּעָתְךָ אָמָרְתִּי;
לֹא-כִחַדְתִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ,    לְקָהָל רָב.
יב  אַתָּה יְהוָה–    לֹא-תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי;
חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ,    תָּמִיד יִצְּרוּנִי.
יג  כִּי אָפְפוּ-עָלַי רָעוֹת,    עַד-אֵין מִסְפָּר–
הִשִּׂיגוּנִי עֲו‍ֹנֹתַי,    וְלֹא-יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת;
עָצְמוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי,    וְלִבִּי עֲזָבָנִי.
יד  רְצֵה יְהוָה, לְהַצִּילֵנִי;    יְהוָה, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
טו  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחַד–    מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, לִסְפּוֹתָהּ:
יִסֹּגוּ אָחוֹר, וְיִכָּלְמוּ–    חֲפֵצֵי, רָעָתִי.
טז  יָשֹׁמּוּ, עַל-עֵקֶב בָּשְׁתָּם–    הָאֹמְרִים לִי, הֶאָח הֶאָח.
יז  יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ, בְּךָ–    כָּל-מְבַקְשֶׁיךָ:
יֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה–    אֹהֲבֵי, תְּשׁוּעָתֶךָ.
יח  וַאֲנִי, עָנִי וְאֶבְיוֹן–    אֲדֹנָי יַחֲשָׁב-לִי:
עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה;    אֱלֹהַי, אַל-תְּאַחַר.
перевод

1.Для руководителя хора. Давида песня.
2.С упованием полагался я на Г-спода, и Он склонился ко мне и услышал мой вопль.
3.И Он поднял меня из топкой ямы, из глубокой трясины и поставил мои ноги на скалу, утвердил мои стопы.
4.И вложил в мои уста новую песню, прославляющую нашего Б-га – многие узрят и затрепещут, и станут уповать на Г-спода.
5.Счастлив муж,который возлагает упование на Г-спода и не обращается за помощью к высокомерным и лживым.
6.Великое совершил Ты, Г-сподь, мой Б-г! Нет подобного Тебе! Твои чудеса и Твои замыслы – для нас, о них будут возвещать и рассказывать; они же превосходят любой рассказ.
7.Жертвоприношений и даров Ты не пожелал, но мои уши Ты открыл; жертву всесожжения и жертву за грех с меня не требовал.
8.Тогда я сказал: «Вот я пришел, как предписано мне в Свитке Книги!»
9.Я хочу исполнить Твою волю, мой Б-г, и Твоя Тора – во мне.
10.Возвещал я о Твоей справедливости в собрании многих, ведь мои уста не оскудели, Г-сподь, Ты знаешь!
11.Твою справедливость я не скрывал в своем сердце, о вере в Тебя и об избавлении, исходящем от Тебя, я поведал, не утаивал я Твоего благоволения и Твоей истины от множества людей.
12.Ты, Г-сподь, не лишай меня Своего милосердия – Твое добро и Твоя истина меня охраняют всегда.
13.Ведь обступили меня беды – не сосчитать их, настигли меня мои грехи – и не могу видеть; их больше, чем волос на моей голове, и мое сердце оставило меня.
14.Возжелай, Г-сподь, спасти меня; Г-сподь, поспеши мне на помощь!
15.Устыдятся и опозорены будут все ищущие моей души, чтобы ее погубить, отпрянут и посрамлены будут желающие мне зла.
16.Онемеют от стыда говорящие мне: «Ага! Ага!».
17.Будут веселиться и радоваться Тебе все ищущие Тебя, любящие Твое избавление не престанут говорить: «Возвеличится Г-сподь!»
18.А я нищ и обездолен, мой Владыка, подумай обо мне. Ты – моя помощь и мое спасение, Б-г мой, не опоздай!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.