Теилим мехулак – 4 часть

В четвертую часть Теилим мехулак – Теилим, разделенных для совместного чтения всей книги псалмов, входят псалмы с 21 по 26:

תהילים פרק כא

Псалом 21

Наши мудрецы объясняют этот псалом как пророчество о царе Машиахе. (Меири)
Земные цари и вельможи не позволяют просителю долго излагать свое дело (…) не таков Г-сподь в своем милосердии. Как написано: «Ты исполнил вожделение его сердца» и тем не менее «не отсрочил того, что шептали его уста». Ибо мы – утеха Г-спода. И когда драгоценное дитя просит что-либо у отца, даже если тот знает нужды ребенка, тем не менее он хочет, чтобы сын произнес свою просьбу, потому что отец наслаждается словами, выходящими из уст сына. (Кли якар)

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах мизмор леДавид.
2. А-дойной беазеха, йисмах мелех,у вишуатха ма ягель меод.
3. Таават либо натата ло, ваарешет сфатав баль маната, сэла.
4. Ки текадмену бирхот тов, ташит лерошо атэрет паз.
5. Хайим шааль мимеха, натата ло орэх ямим олам ваэд.
6. Гадоль кводо бишуатеха, hод веhадар тешаве алав.
7. Ки тешитэhу врахот лаад, техадэhу весимха эт панеха.
8. Ки hамелех ботеах бА-дойной, увехэсед эльйон баль йимот.
9. Тимца ядеха лехоль ойвеха, йиминха тимца сонъэха.
10. Тешитэмо кетанур эш леэт панеха, А-дойной беапо йивальэм ветохлем эш.
11. Пиръямо меэрец таабэд, везаръам мибней адам.
12. Ки нату алейха раа, хашву мезима баль юхалу.
13. Ки тешитэмо шэхем бемэйтареха, техонен аль пнейhем.
14. Рума А-дойной беузэха, нашира унезамра гвуратеха.
א  לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  יְהוָה, בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח-מֶלֶךְ;    וּבִישׁוּעָתְךָ, מַה-יגיל (יָּגֶל) מְאֹד.
ג  תַּאֲוַת לִבּוֹ, נָתַתָּה לּוֹ;    וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו, בַּל-מָנַעְתָּ סֶּלָה.
ד  כִּי-תְקַדְּמֶנּוּ, בִּרְכוֹת טוֹב;    תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ, עֲטֶרֶת פָּז.
ה  חַיִּים, שָׁאַל מִמְּךָ–נָתַתָּה לּוֹ;    אֹרֶךְ יָמִים, עוֹלָם וָעֶד.
ו  גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ, בִּישׁוּעָתֶךָ;    הוֹד וְהָדָר, תְּשַׁוֶּה עָלָיו.
ז  כִּי-תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד;    תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה, אֶת-פָּנֶיךָ.
ח  כִּי-הַמֶּלֶךְ, בֹּטֵחַ בַּיהוָה;    וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן, בַּל-יִמּוֹט.
ט  תִּמְצָא יָדְךָ, לְכָל-אֹיְבֶיךָ;    יְמִינְךָ, תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ.
י  תְּשִׁיתֵמוֹ, כְּתַנּוּר אֵשׁ–    לְעֵת פָּנֶיךָ:
יְהוָה, בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם;    וְתֹאכְלֵם אֵשׁ.
יא  פִּרְיָמוֹ, מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד;    וְזַרְעָם, מִבְּנֵי אָדָם.
יב  כִּי-נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה;    חָשְׁבוּ מְזִמָּה, בַּל-יוּכָלוּ.
יג  כִּי, תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם;    בְּמֵיתָרֶיךָ, תְּכוֹנֵן עַל-פְּנֵיהֶם.
יד  רוּמָה יְהוָה בְּעֻזֶּךָ;    נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה, גְּבוּרָתֶךָ.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня Давида.
2.Г-сподь, Твоему могуществу возрадуется царь, как он возликует в Твоем избавлении!
3.Ты исполнил вожделение его сердца, не отсрочил того, что шептали его уста.
4.Ибо Ты приветил его добрым благословением, возложил на его голову золотой венец.
5.Жизни он просил у Тебя – Ты дал ему долголетие, из века в век.
6.Велика его слава благодаря Твоему спасению, величие и великолепие Ты возложил на него.
7.Ибо Ты дал ему благословение навеки, осветил радостью Своего лица.
8.Ибо царь уповает на Г-спода, и по высшему благоволению он не пошатнется.
9.Настигнет Твоя рука всех Твоих врагов, Твоя десница отыщет ненавидящих Тебя.
10.Пусть час Твоего гнева, Г-сподь, будет для них как огненная печь. Пусть Г-сподь поглотит их в Своем гневе, пусть пожрет их огонь.
11.Истреби их детей с земли и их потомков – из среды сынов человеческих.
12.Ведь они замыслили против Тебя злое, замыслили козни – не удастся у них.
13.Ибо Ты отгонишь их, нацелишь на них Свои тетивы.
14.Вознесись, Г-сподь, в Своем могуществе; будем петь и воспоем Твою силу.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק כב

Псалом 22

На самом деле, чем значительнее человек, тем более он осознает свою малость рядом с Б-гом, как мы произносим каждый день в молитве: «Ведь все богатыри как бы не существуют перед Тобою, и всех знаменитостей как бы и не было, и мудрые, как неразумные» и т. д. А мудрец еще меньше значит в своих глазах, как сказал Давид: «Я же – червь, а не человек». (Хофец Хаим, Шмират алошон, гл.19)

транслитерация текст на иврите
1. Ламнацеах аль аелет hашахар мизмор леДавид.
2. Эли, Эли, лама азавтани, рахок мишуати, диврей шаагати.
3. Элойhай, экра йомам вело таанэ, велайла вело думия ли.
4. Веата кадош, йошев теhилот Йисраэль.
5. Беха батху авотейну, батху ватефальтемо.
6. Элейха зааку венимлату, беха ватху вело вошу.
7. Веанохи толаат, вело иш, херпа адам увзуй ам.
8. Коль роай ялъигу ли, яфтиру весафа яниу рош.
9. Голь эль А-дойной, йифальтеhу, яцилеhу ки хафец бо.
10. Ки ата гохи мибатэн, мавтихи аль шдей ими.
11. Алейха hашлахти мерахэм, мибэтен ими Эли ата.
12. Аль тирхак мимэни, ки цара крова, ки эйн озэр.
13. Севавуни парим рабим, абирей Вашан китруни.
14. Пацу алай пиhем, аръе тореф вешоег.
15. Камаим нишпахти веhитпарду коль ацмотай, hайя либи кадонаг, намэс бетох мэай.
16. Явеш кахерес кохи, улешони мудбак малькохай, велаафар мавет тишпетэни.
17. Ки севавуни клавим, адат мерэим hикифуни, каари ядай вераглай.
18. Асапэр коль ацмотай, hема ябиту йиръу ви.
19. Йихальку вгадай лаhем, веаль левуши япилу гораль.
20. Веата А-дойной аль тирхак, эялути, леэзрати хуша.
21. hацила мехэрев нафши, мияд кэлев йихидати.
22. hошиэни мипи аръе, умикарней рэмим анитани.
23. Асапра шимха леэхай, бетох каhаль аhалелэка.
24. Йиръэй А-дойной hалелуhу, коль зэра Яаков кабдуhу, вегуру мимену коль зэра Йисраэль.
25. Ки ло ваза вело шикац энут ани, вело hистир панав мимену, увешавъо элав шамэа.
26. Меитха теhилати бекаhаль рав, недарай ашалем негэд йирэав.
27. Йохлу анавим вейисбау, йиhалелу А-дойной доршав, йихи левавхем лаад.
28. Йизкеру веяшуву эль А-дойной коль афсей арец, вейиштахаву лефанэха коль мишпехот гойим.
29. Ки лАдойной hамлуха, умошель багойим.
30. Ахлу вайиштахаву коль дишней эрец, лефанав йихреу коль йордей афар, венафшо ло хийя.
31. Зэра яавдену, йисупар лАдонай ладор.
32. Явоу веягиду цидкато, леам нолад ки аса.
א  לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר;    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי;    רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
ג  אֱלֹהַי–אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה;    וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
ד  וְאַתָּה קָדוֹשׁ–    יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
ה  בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ;    בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
ו  אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ;    בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
ז  וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ;    חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
ח  כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי;    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
ט  גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ;    יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
י  כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן;    מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
יא  עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם;    מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
יב  אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה:    כִּי-אֵין עוֹזֵר.
יג  סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים;    אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
יד  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם;    אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
טו  כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי–    וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג;    נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי.
טז  יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי;    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
יז  כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים:    עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
יח  אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי;    הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
יט  יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם;    וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
כ  וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק;    אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
כא  הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי;    מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
כב  הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה;    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
כג  אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי;    בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
כד  יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ–    כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ,    כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
כה  כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי–    וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו    שָׁמֵעַ.
כו  מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי:    בְּקָהָל רָב–נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
כז  יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ–    יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם    לָעַד.
כח  יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה–    כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ,    כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
כט  כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה;    וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
ל  אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ–    לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ,    לֹא חִיָּה.
לא  זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ;    יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
לב  יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ:    לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
перевод

1.Руководителю хора; об утренней заре. Песня Давида.
2.Мой Б-г, мой Б-г! Зачем Ты меня оставил? Ты далек от того, чтобы избавить меня, от моего надрывного вопля.
3.Мой Б-г, я взываю к Тебе днем, но Ты не отвечаешь, – и ночью я не смолкаю.
4.Святой, Ты обитаешь среди гимнов, возносимых Тебе Израилем.
5.На Тебя уповали наши отцы, полагались на Тебя – и Ты вызволял их.
6.К Тебе взывали и спасались, на Тебя надеялись и не осрамились.
7.Я же – червь, а не человек, презираем людьми и опозорен в народе.
8.Каждый видящий меня измывается надо мною – разевают рты, покачивают головой.
9.Того, кто полагается на Г-спода, Он избавляет; Он выручает его, потому что любит.
10.Ведь Ты извлек меня из чрева, успокоил у груди моей матери.
11.На Тебя я брошен от рождения, от чрева моей матери Ты – мой Б-г.
12.Не отдаляйся от меня, ибо близка беда и некому мне помочь.
13.Окружило меня множество быков, могучие быки Башана обступили меня.
14.Разинули на меня свои пасти, как хищные, рыкающие львы.
15.Я растекся, подобно воде, все мои кости распались, мое сердце, как воск, растаяло в моих внутренностях.
16.Как глина, высохли мои мышцы, и язык мой прилип к гортани; словно в кладбищенский прах Ты обратил меня.
17.Ибо окружили меня псы, злобная толпа меня обступила, терзают мои руки и ноги, как львы.
18.Пересчитать можно мои кости – они смотрят на меня и пожирают глазами.
19.Делят между собой мои одежды, на мою одежду бросают жребий.
20.И Ты, Г-сподь, не отдаляйся, Ты – моя сила, поспеши мне на помощь.
21.Избавь мою душу от меча, вызволи из псовых лап.
22.Спаси меня из пасти льва и от рогов буйлова – Ты мне ответил.
23.Возвещу Твое Имя своим братьям, при стечении народа буду прославлять Тебя.
24.Трепещущие перед Г-сподом, восхваляйте Его! Все семя Яакова, почитайте Его! Благоговейте перед Ним, все семя Израиля.
25.Ибо Он не презрел и не отверг зова обездоленного, не скрыл Своего Лица от него и его вопль услышал.
26.От Тебя моя слава среди множества народа, выполню свои обеты перед боящимися Его.
27.Будут есть смиренные и насытятся, восславят Г-спода стремящиеся к Нему – пусть живут ваши души вечно.
28.Вспомнят и вернутся к Г-споду со всех краев земли, и склонятся перед Ним все семьи народов.
29.Ибо Г-споду – царство, и Он властвует над народами.
30.Насытятся и склонятся перед Ним все тучные на земле, склонятся перед Ним все сходящие в прах, но души их Он не оживит.
31.Через тех, кто будет служить Ему, расскажут о Г-споде в поколениях.
32.Придут и расскажут о Его справедливости; рожденному народу – о том, что Он сделал.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק כג

Псалом 23

С абсолютным доверием следовал Давид за Г-сподом. И поэтому именно ему Г-сподь доверил свое “стадо”, и народ Израиля доверился царю Давиду.

транслитерация текст на иврите
1. Мизмор леДавид, А-дойной рои ло эхсар.
2. Бинъот дэше ярбицэни, аль мэй менухот йинаhалени.
3. Нафши, йишовев, янхени вемаглей цэдек лемаан шмо.
4. Гам ки элех бегэй цальмавет, ло йира ра, ки ата имади,шивтэха умишъантеха hема йинахамуни.
5. Таарох лефанай шульхан нэгед цорерай, дишанта вашэмен роши, коси ревая.
6. Ах тов вахэсед йирдефуни коль йимей хаяй, вешавти бевейт А-дойной леорех ямим.
א  מִזְמוֹר לְדָוִד:    יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
ב  בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי;    עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג  נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב;    יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד  גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע–    כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ,    הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
ה  תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן–    נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי,    כּוֹסִי רְוָיָה.
ו  אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי–    כָּל-יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה,    לְאֹרֶךְ יָמִים.
перевод

1.Песня Давида. Г-сподь – мой пастух, и ни в чем у меня не будет нужды.
2.Среди пышных трав Он поселит меня, приведет на тихие воды.
3.Мою душу успокоит, поведет меня путями справедливости ради Своего Имени.
4.Даже если пойду долиной тьмы, не устрашусь зла, ибо Ты со мной; Твой посох и Твоя поддержка утешат меня.
5.Ты приготовляешь передо мною стол – на виду у моих врагов, елеем умащиваешь мою голову; моя чаша полна.
6.Только благо и доброта будут сопровождать тебя все дни моей жизни, чтобы пребывать мне в доме Г-спода долгие годы
.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק כד

Псалом 24

Эту песню Давид сложил, чтобы ее произнесли при внесении Ковчега Завета в Святая Святых Храма. Песня родилась, когда Давид возносил жертву всесожжения на горе Мориа. Ему открылся Г-сподь и дал знать, что на этом месте будет Дом Б-га. (Радак)

транслитерация текст на иврите
1. ЛеДавид мизмор, лА-дойной hаарец умлоаh, тэвель вейошвей ваh.
2. Ки hу аль ямим йисада, веаль неhарот йихоненэа.
3. Ми яалэ веhар А-дойной, уми якум бимком кадшо.
4. Неки хапаим увар левав, ашер лон аса лашав нафши, вело нишба лемирма.
5. Йиса враха мээт А-дойной, уцдака меЭлойhей йишъо.
6. Зэ дор доршав, мевакшей фанеха, Яаков сэла.
7. Сыу шеарим рашейхем, веhинасъу питхей олам, веяво мэлех hакавод.
8. Ми зэ мэлех hакавод, А-дойной изуз вегибор, А-дойной гибор мильхама.
9. Сыу шеарим рашейхем, веhинасъу питхей олам, веяво мэлех hакавод.
10. Ми зэ мэлех hакавод, А-дойной Цваот, hу мэлех hакавод сэла.
א  לְדָוִד, מִזְמוֹר:
לַיהוָה, הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ;    תֵּבֵל, וְיֹשְׁבֵי בָהּ.
ב  כִּי-הוּא, עַל-יַמִּים יְסָדָהּ;    וְעַל-נְהָרוֹת, יְכוֹנְנֶהָ.
ג  מִי-יַעֲלֶה בְהַר-יְהוָה;    וּמִי-יָקוּם, בִּמְקוֹם קָדְשׁוֹ.
ד  נְקִי כַפַּיִם,    וּבַר-לֵבָב:
אֲשֶׁר לֹא-נָשָׂא לַשָּׁוְא נַפְשִׁי;    וְלֹא נִשְׁבַּע לְמִרְמָה.
ה  יִשָּׂא בְרָכָה, מֵאֵת יְהוָה;    וּצְדָקָה, מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעוֹ.
ו  זֶה, דּוֹר דֹּרְשָׁו;    מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה.
ז  שְׂאוּ שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם,    וְהִנָּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם;
וְיָבוֹא,    מֶלֶךְ הַכָּבוֹד.
ח  מִי זֶה,    מֶלֶךְ הַכָּבוֹד:
יְהוָה, עִזּוּז וְגִבּוֹר;    יְהוָה, גִּבּוֹר מִלְחָמָה.
ט  שְׂאוּ שְׁעָרִים, רָאשֵׁיכֶם,    וּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם;
וְיָבֹא,    מֶלֶךְ הַכָּבוֹד.
י  מִי הוּא זֶה,    מֶלֶךְ הַכָּבוֹד:
יְהוָה צְבָאוֹת–    הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה.
перевод

1.Давида песня. Г-споду принадлежит земля и все, что на ней, мир и его обитатели.
2.Ибо Он основал ее на морях и утвердил на реках.
3.Кто взойдет на гору Г-спода и кто предстанет на Его святом месте?
4.Тот, у кого чисты руки и чисто сердце, кто не возносил напрасной клятвы Моим Именем и не клялся ложно.
5.Такой получит благословение от Г-спода и благоволение от Б-га, избавляющего его.
6.Это поколение ищущих Его, это Яаков, всегда ищущий Твоего лица.
7.Поднимите, врата, ваши головы, и вознеситесь, двери вечности, – и войдет славный Царь.
8.Кто этот Славный Царь? Г-сподь – сильный и могучий, Г-сподь, могущественный на поле битвы.
9.Поднимите, врата, ваши головы, и вознеситесь, двери вечности, – и войдет славный Царь.
10. Кто этот Славный Царь? Б-г Воинств – Он Славный Царь вовеки.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק כה

Псалом 25

Псалом написан Давидом в алфавитном порядке (каждый стих начинается со следующей буквы алфавита), что указывает на фундаментальный, программный характер его содержания. Отсутствуют только 3 буквы: ק , ב , ו , сумма гиматрии (численных значений) которых равняется численному значению слова Геhином. Исходя из этого, сказали: тот, кто читает этот псалом ежедневно, не увидит Геhинома.

транслитерация текст на иврите
1. ЛеДавид, элейха А-дойной нафши эса.
2. Элойhай, беха ватахти, аль эвоша, аль яальцу ойвай ли.
3. Гам коль ковейха, ло йевошу, йевошу hавогдим рейкам.
4. Драхеха А-дойной hодиэни, орхотеха ламдэни.
5. hадрихени ваамитеха веламдэни, ки ата Элойhей йишъи, отха кивити коль hайом.
6. Зхор рахамеха А-дойной вахасадеха, ки меолам hема.
7. Хатот неурай уфшаай, аль тизкор, кехасдеха зхар ли ата лемаан тувха А-дойной.
8. Тов веяшар А-дойной, аль кен йорэ хатаим бадарэх.
9. Ядрэх анавим бамишпат, виламэд анавим дарко.
10. Коль архот А-дойной хэсед веэмет, леноцрей врито веэдотав.
11. Лемаан шимха А-дойной, весалахта лаавони, ки рав hу.
12. Ми зэ hаиш йерэ А-дойной, йорену бедэрех йивхар.
13. Нафшо бетов талин, везаръо йираш арэц.
14. Сод А-дойной лирэав, уврито леhодиам.
15. Эйнай тамид эль А-дойной, ки hу йоци мерэшет раглай.
16. Пнэ элай веханэни, ки яхид веани ани.
17. Царот левави hирхиву, мимцукотай hоциэни.
18. Реэ аньйи ваамали, веса лехоль хатотай.
19. Реэ ойвай ки рабу, весинъат хамас снэуни.
20. Шамра нафши веhацилэни, аль эвош ки хасити вах.
21. Том вайошэр, йицруни, ки кивитиха.
22. Пдэ Элойhим эт Йисраэль, миколь царотав.
א  לְדָוִד:    אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא.
ב  אֱלֹהַי–בְּךָ בָטַחְתִּי, אַל-אֵבוֹשָׁה;    אַל-יַעַלְצוּ אוֹיְבַי לִי.
ג  גַּם כָּל-קֹוֶיךָ, לֹא יֵבֹשׁוּ;    יֵבֹשׁוּ, הַבּוֹגְדִים רֵיקָם.
ד  דְּרָכֶיךָ יְהוָה, הוֹדִיעֵנִי;    אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי.
ה  הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ, וְלַמְּדֵנִי–    כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי;
אוֹתְךָ קִוִּיתִי,    כָּל-הַיּוֹם.
ו  זְכֹר-רַחֲמֶיךָ יְהוָה, וַחֲסָדֶיךָ:    כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה.
ז  חַטֹּאות נְעוּרַי, וּפְשָׁעַי–    אַל-תִּזְכֹּר:
כְּחַסְדְּךָ זְכָר-לִי-אַתָּה–    לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה.
ח  טוֹב-וְיָשָׁר יְהוָה;    עַל-כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ.
ט  יַדְרֵךְ עֲנָוִים, בַּמִּשְׁפָּט;    וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ.
י  כָּל-אָרְחוֹת יְהוָה, חֶסֶד וֶאֱמֶת–    לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ, וְעֵדֹתָיו.
יא  לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה;    וְסָלַחְתָּ לַעֲו‍ֹנִי, כִּי רַב-הוּא.
יב  מִי-זֶה הָאִישׁ, יְרֵא יְהוָה–    יוֹרֶנּוּ, בְּדֶרֶךְ יִבְחָר.
יג  נַפְשׁוֹ, בְּטוֹב תָּלִין;    וְזַרְעוֹ, יִירַשׁ אָרֶץ.
יד  סוֹד יְהוָה, לִירֵאָיו;    וּבְרִיתוֹ, לְהוֹדִיעָם.
טו  עֵינַי תָּמִיד, אֶל-יְהוָה:    כִּי הוּא-יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי.
טז  פְּנֵה-אֵלַי וְחָנֵּנִי:    כִּי-יָחִיד וְעָנִי אָנִי.
יז  צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ;    מִמְּצוּקוֹתַי, הוֹצִיאֵנִי.
יח  רְאֵה עָנְיִי, וַעֲמָלִי;    וְשָׂא, לְכָל-חַטֹּאותָי.
יט  רְאֵה-אֹיְבַי כִּי-רָבּוּ;    וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי.
כ  שָׁמְרָה נַפְשִׁי, וְהַצִּילֵנִי;    אַל-אֵבוֹשׁ, כִּי-חָסִיתִי בָךְ.
כא  תֹּם-וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי:    כִּי, קִוִּיתִיךָ.
כב  פְּדֵה אֱלֹהִים, אֶת-יִשְׂרָאֵל–    מִכֹּל, צָרוֹתָיו.
перевод

1.Псалом Давида. Тебе, Г-сподь, вручу свою душу.
2.Мой Б-г, на Тебя уповал я – да не устыжусь, да не восторжествуют враги мои надо мной!
3.И все надеющиеся на Тебя да не будут пристыжены, пусть опозорятся предающие ближних по своей прихоти.
4.Поведай мне, Г-сподь, Свои пути, Своим стезям обучи меня.
5.Направляй меня Своей истиной и обучи меня, ибо Ты – Б-г моего спасения, на Тебя я надеюсь беспрестанно.
6.Вспомни, Г-сподь, Свое милосердие и Свою доброту, ибо они навеки.
7.Грехов моей юности и моих преступлений не вспоминай – в Своем благоволении, вспоминай обо мне, ради Своей доброты, Г-сподь.
8.Добр и прям Г-сподь, поэтому Он указывает заблудшим дорогу.
9.Наставляет смиренных в Законе и обучает смиренных Своему пути.
10.Все стези Г-спода – благоволение и истина для хранящих Его завет и Его свидетельства.
11.Ради Твоего Имени, Г-сподь, – прости мне мой грех, ибо он велик.
12.Тому, кто трепещет перед Г-сподом, Он укажет, какой путь избрать.
13.Его душа пребудет во благе, и его потомство унаследует Землю.
14.Тайна Г-спода – для трепещущих перед Ним, и Свой завет Он возвещает им.
15.Мои глаза всегда обращены к Г-споду, потому что Он извлекает из сети мои ноги.
16.Обратись ко мне и смилуйся надо мной, ибо я одинок и принижен.
17.Умножились бедствия моего сердца, из моих несчастий вызволи меня!
18.Взгляни на мои страдания и тяготы и прости все мои грехи.
19.Взгляни на моих врагов – сколь многочисленны они, злобной ненавистью ненавидят меня.
20.Сбереги мою душу и спаси меня, не дай осрамиться, ибо на Тебя я полагался.
21.Безыскусность и прямота защитят меня, ибо на Тебя я надеялся.
22.Выручи, Б-г, Израиля изо всех его бедствий!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק כו

Псалом 26

Выдержав испытание, человек открывает в себе неизведанные высоты. Ибо, если испытание от Б-га, оно точно дозировано – так, чтобы человек мог устоять. Но если он сам ищет испытаний «на свою голову», он рискует сорваться в пропасть, к краю которой так беспечно приблизился.

транслитерация текст на иврите
1. ЛеДавид, шафтэни А-дойной, ки ани бетуми hалахти, увА-дойной батахти, ло эмъад.
2. Беханэни А-дойной венасэни, царфа хильйотай велиби.
3. Ки хасдеха ленэгед эйнай, веhитhалахти баамитеха.
4. Ло яшавти им мтэй шав, веим нааламим ло аво.
5. Санэти кеhаль мерэим, веим решаим ло эшэв.
6. Эрхац беникайон капай,ваасовева эт мизбахаха А-дойной.
7. Лашмиа беколь тода, улесапэр коль нифлеотеха.
8. А-дойной аhавти меон бейтеха, умеком мишкан кеводеха.
9. Аль теэсоф им хатаим нафши, веим аншей дамим хаяй.
10. Ашер бидэйhем зима, вимина мальа шохад.
11. Ваани бетуми элэх, пдэни веханэни.
12. Рагли амда вемишор, бемакhелим аварех А-дойной.
א  לְדָוִד:  שָׁפְטֵנִי יְהוָה–    כִּי-אֲנִי, בְּתֻמִּי הָלַכְתִּי;
וּבַיהוָה בָּטַחְתִּי,    לֹא אֶמְעָד.
ב  בְּחָנֵנִי יְהוָה וְנַסֵּנִי;    צרופה (צָרְפָה) כִלְיוֹתַי וְלִבִּי.
ג  כִּי-חַסְדְּךָ, לְנֶגֶד עֵינָי;    וְהִתְהַלַּכְתִּי, בַּאֲמִתֶּךָ.
ד  לֹא-יָשַׁבְתִּי, עִם-מְתֵי-שָׁוְא;    וְעִם נַעֲלָמִים, לֹא אָבוֹא.
ה  שָׂנֵאתִי, קְהַל מְרֵעִים;    וְעִם-רְשָׁעִים, לֹא אֵשֵׁב.
ו  אֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי;    וַאֲסֹבְבָה אֶת-מִזְבַּחֲךָ יְהוָה.
ז  לַשְׁמִעַ, בְּקוֹל תּוֹדָה;    וּלְסַפֵּר, כָּל-נִפְלְאוֹתֶיךָ.
ח  יְהוָה–אָהַבְתִּי, מְעוֹן בֵּיתֶךָ;    וּמְקוֹם, מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ.
ט  אַל-תֶּאֱסֹף עִם-חַטָּאִים נַפְשִׁי;    וְעִם-אַנְשֵׁי דָמִים חַיָּי.
י  אֲשֶׁר-בִּידֵיהֶם זִמָּה;    וִימִינָם, מָלְאָה שֹּׁחַד.
יא  וַאֲנִי, בְּתֻמִּי אֵלֵךְ;    פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי.
יב  רַגְלִי, עָמְדָה בְמִישׁוֹר;    בְּמַקְהֵלִים, אֲבָרֵךְ יְהוָה.
перевод

1.Псалом Давида. Суди меня Ты, Г-сподь. Ведь я ходил в своей безыскусности и уповал на Г-спода, – не оступлюсь.
2.Проверь меня, Г-сподь, и испытай меня, очисти мой разум и сердце.
3.Ведь Твое благоволение перед моими глазами, и ходил я путем Твоей истины.
4.Не водился со лживыми людьми и со скрытными не встречался.
5.Ненавидел собрание злодеев и не садился с порочными.
6.В чистоте омою свои руки и обойду Твой жертвенник, Г-сподь,
7.чтобы вознести голос благодарения и поведать обо всех Твоих чудесах.
8.Г-сподь, я люблю чертог, в котором обитаешь Ты, и место пребывания Твоей славы.
9.Не приобщи к грешащим мою душу и мою жизнь к проливающим кровь,
10.в чьих руках – козни, и чья десница полна взятками.
11.Но я пойду в своем простодушии – выручи меня и смилуйся надо мной.
12.Моя стопа – на прямом пути, в собрании людском буду благословлять Г-спода.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.