Теилим мехулак – 17 часть

В семнадцатую часть Теилим мехулак – Теилим, разделенных для совместного чтения всей книги псалмов, входят псалмы с 86 по 89:

תהילים פרק פו

Псалом 86

Людям кажется, что их судьба зависит от множества исторических и природных факторов. Но и Солнце и Луна, полководцы и политики – все они только слуги и посланцы, выполняющие волю Г-спода.

транслитерация текст на иврите
  1. Тфила леДавид; hатэ А-дойной азнеха анени, ки ани веэвьйон ани.
  2. Шамра нафши ки хасид ани, hоша авдеха ата Элойhай hаботеах элеха.
  3. Ханени А-дойнай, ки элеха экра коль hайом.
  4. Самеах нефеш авдеха, ки элеха А-дойнай нафши эса.
  5. Ки ата А-дойнай тов весалах, верав хесед лехоль коръеха.
  6. hаазина А-дойной тфилати, веhакшива веколь таханунотай.
  7. Бейом царати экраэка ки таанени.
  8. Эйн камоха ваэлойhим А-дойнай веэйн кемаасеха.
  9. Коль гойим ашер асита явоу вейиштахаву лефанеха А-дойнай, вихабду лишмеха.
  10. Ки гадоль ата веосе нифлаот, ата Элойhим левадеха.
  11. hорэни А-дойной даркеха, аhалех баамитеха, яхед левави лейиръа шмеха.
  12. Одеха А-дойнай Элойhай бехоль левави, ваахабда шимха леолам.
  13. Ки хасдеха гадоль алай, веhицальта нафши мишеоль тахтия.
  14. Элойhим зэдим каму алай, ваадас арицим бикшу нафши, вело самуха ленэгдам.
  15. Веата А-дойнай Эль рахум веханун эрех апаим верав хесед веэмет.
  16. Пнэ элай веханени, тна узеха леавдеха, веhошиа левен аматеха.
  17. Асе ими от летова, вейиръу сонъай вейевошу, ки ата А-дойной азартани венихамтани.
א תְּפִלָּה, לְדָוִד
הַטֵּה-יְהוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי–    כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנִי
ב שָׁמְרָה נַפְשִׁי,    כִּי-חָסִיד אָנִי
הוֹשַׁע עַבְדְּךָ, אַתָּה אֱלֹהַי–    הַבּוֹטֵחַ אֵלֶיךָ
ג חָנֵּנִי אֲדֹנָי:    כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא, כָּל-הַיּוֹם
ד שַׂמֵּחַ, נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ:    כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי, נַפְשִׁי אֶשָּׂא
ה כִּי-אַתָּה אֲדֹנָי, טוֹב וְסַלָּח;    וְרַב-חֶסֶד, לְכָל-קֹרְאֶיךָ
ו הַאֲזִינָה יְהוָה, תְּפִלָּתִי;    וְהַקְשִׁיבָה, בְּקוֹל תַּחֲנוּנוֹתָי
ז בְּיוֹם צָרָתִי, אֶקְרָאֶךָּ:    כִּי תַעֲנֵנִי
ח אֵין-כָּמוֹךָ בָאֱלֹהִים אֲדֹנָי;    וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ
ט כָּל-גּוֹיִם, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ–יָבוֹאוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי;   וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ
י כִּי-גָדוֹל אַתָּה, וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת;    אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ
יא הוֹרֵנִי יְהוָה, דַּרְכֶּךָ–    אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ
יַחֵד לְבָבִי,    לְיִרְאָה שְׁמֶךָ
יב אוֹדְךָ, אֲדֹנָי אֱלֹהַי–בְּכָל-לְבָבִי;    וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעוֹלָם
יג כִּי-חַסְדְּךָ, גָּדוֹל עָלָי;    וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי, מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה
יד אֱלֹהִים, זֵדִים קָמוּ-עָלַי,    וַעֲדַת עָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי
וְלֹא שָׂמוּךָ    לְנֶגְדָּם
טו וְאַתָּה אֲדֹנָי, אֵל-רַחוּם וְחַנּוּן;    אֶרֶךְ אַפַּיִם, וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת
טז פְּנֵה אֵלַי, וְחָנֵּנִי:    תְּנָה-עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ; וְהוֹשִׁיעָה, לְבֶן-אֲמָתֶךָ
יז עֲשֵׂה-עִמִּי אוֹת,    לְטוֹבָה
וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי וְיֵבֹשׁוּ–    כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי
перевод

1.Молитва Давида; Склони, Г-сподь, Свое ухо, ответь мне, ведь я обездолен и нищ.
2.Сохрани мою душу, ибо я праведен. Спаси, мой Владыка, Своего раба, который уповает на Тебя.
3.Смилуйся надо мной, мой Владыка, – к Тебе я взываю весь день.
4.Обрадуй душу Своего раба – к Тебе, мой Владыка, возношу свою душу.
5.Ты, мой Владыка, творишь благо и прощаешь, и долготерпелив ко всем, взывающим к Тебе.
6.Прислушайся, Г-сподь, к моей молитве, и внемли голосу моей мольбы!
7.В день моей беды взываю к Тебе – и Ты мне ответишь.
8.Нет подобного Тебе среди богов, Г-сподь, и нет деяний, подобных Твоим.
9.Все народы, которые Ты сотворил, придут и склонятся перед Тобой, мой Владыка, и восславят Твое Имя.
10.Ведь Ты велик и творишь чудеса, и только Ты – Б-г.
11.Научи меня, Г-сподь, Твоим путям, – буду следовать Твоей истине. Сделай мое сердце цельным, чтобы оно трепетало перед Твоим Именем.
12.Возблагодарю Тебя, мой Владыка, мой Б-г, всем сердцем и прославлю Твое Имя навечно.
13.Ибо велико Твое милосердие по отношению ко мне – Ты спас мою душу из глубин преисподней.
14.Б-г, нечестивцы поднялись на меня, и сборище насильников ищет мой души, а Тебя они не замечают перед собой.
15.Но Ты, мой Владыка, Б-г, жалеющий и милующий, долготерпеливый и великий в милосердии и истине,
16.обратись ко мне и смилуйся надо мной, дай силу Своему рабу и выручи сына Своей рабыни.
17.Дай мне доброе знамение, увидят мои ненавистники и устыдятся, ибо Ты, Г-сподь, помог мне и утешил меня.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק פז

Псалом 87

В день, когда Г-сподь возвратит изгнанников к «вратам Циона», Он отыщет всех потомков Израиля, затерявшихся среди племен и народов.

транслитерация текст на иврите
  1. Ливней Корах мизмор шир; йисудато беhаререй кодеш.
  2. Оhев А-дойной шаарей Цион, миколь мишкенот Яаков.
  3. Нихбадот медубар бах, ир hаЭлойhим сэла.
  4. Азкир раhав увавель лейодай, hине флешет вецор им куш зе юлад шам.
  5. УлеЦион йеамар иш веиш юлад баh, веhу йихоненеа эльйон.
  6. А-дойной йиспор бихтов амим, зе юлад шам сэла.
  7. Вешарим кехолелим, коль маянай бах.  
א לִבְנֵי-קֹרַח, מִזְמוֹר שִׁיר:    יְסוּדָתוֹ, בְּהַרְרֵי-קֹדֶשׁ
ב אֹהֵב יְהוָה, שַׁעֲרֵי צִיּוֹן–    מִכֹּל, מִשְׁכְּנוֹת יַעֲקֹב
ג נִכְבָּדוֹת, מְדֻבָּר בָּךְ–    עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה
ד אַזְכִּיר, רַהַב וּבָבֶל–    לְיֹדְעָי
הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצֹר עִם-כּוּשׁ;    זֶה, יֻלַּד-שָׁם
ה וּלְצִיּוֹן, יֵאָמַר–    אִישׁ וְאִישׁ, יֻלַּד-בָּהּ
וְהוּא יְכוֹנְנֶהָ    עֶלְיוֹן
ו יְהוָה–יִסְפֹּר, בִּכְתוֹב עַמִּים:    זֶה יֻלַּד-שָׁם סֶלָה
ז וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים–    כָּל-מַעְיָנַי בָּךְ
перевод

1.Песнопение сыновей Кораха с музыкальным сопровождением, сложенное о святых горах.
2.Г-сподь любит врата Циона больше всех обителей Яакова.
3.Славное рассказывают о Тебе, вечный город Б-га!
4.Напомню знакомым: «Египет и Вавилон, вот Палестина и Тир с Кушем: Такой-то родился там».
5.А о Ционе скажут: «Многие родились в нем». И Он, Вс-вышний, укрепит его.
6.Г-сподь навечно запишет в переписи народов: «Этот родился там».
7.И поющие, и играющие скажут: «Все мои думы о Тебе».  

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק פח

Псалом 88

В бесконечной ночи изгнания нам не раз покажется, что смерть уже наступила – ведь сама наша жизнь «уподобится преисподней». Но, на самом деле, наши собственные заблуждения и грехи «не позволяют» Г-споду совершить для нас чудо… Нам кажется, что Он скрывает от нас «любящего и близкого» Израиля – долгожданного Машиаха. Он же ждет нашего полного возвращения и исправления, чтобы в тот же час прекратить «ночь изгнания».

транслитерация текст на иврите
  1. Шир мизмор ливней Корах, ламнацеах аль махалат леанот, маскиль леhейман hаэзрахи.
  2. А-дойной Элойhей йишуати, йом цаакти валайла негдеха.
  3. Таво лефанеха тфилати, hатэ азнеха леринати.
  4. Ки савъа вераот нафши, вехаяй лишеоль hигиу.
  5. Нехшавти им йордей вор, hайити кегевер эйн эяль.
  6. Баметим хафши кмо халалим шохвей кевер ашер ло зехартам од, веhема миядха нигзару.
  7. Шатани бевор тахтийот, бемахашаким бимцолот.
  8. Алай самха хаматеха, вехоль мишбареха инита сэла.
  9. hирхакта меюдаай мимени, шатани тоэвот ламо, калу вело эце.
  10. Эйни даава, мини они, кратиха А-дойной бехоль йом, шитахти элеха хапай.
  11. hаламетим таасе пеле, им рефаим якуму йодуха сэла.
  12. hайесупар бакевер хасдеха, эмунатеха баавадон.
  13. hайивада бахошех пильэха, вецидкатха беэрец нешия.
  14. Ваани элеха А-дойной шивати, увабокер тефилати текадмека.
  15. Лама А-дойной тизнах нафши, тастир панеха мимени.
  16. Ани ани веговеа миноар, насати эмеха афуна.
  17. Алай авру харонеха, биутеха цимтутуни.
  18. Сабуни хамаим коль hайом, hикифу алай яхад.
  19. hирхакта мимени оhев вареа, меюдаай махшах.
א שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח
לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת לְעַנּוֹת;    מַשְׂכִּיל, לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי
ב יְהוָה, אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי–    יוֹם-צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ
ג תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, תְּפִלָּתִי;    הַטֵּה אָזְנְךָ, לְרִנָּתִי
ד כִּי-שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי;    וְחַיַּי, לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ
ה נֶחְשַׁבְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר;    הָיִיתִי, כְּגֶבֶר אֵין-אֱיָל
ו בַּמֵּתִים,    חָפְשִׁי
כְּמוֹ חֲלָלִים, שֹׁכְבֵי קֶבֶר–    אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד
וְהֵמָּה,    מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ
ז שַׁתַּנִי, בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת;    בְּמַחֲשַׁכִּים, בִּמְצֹלוֹת
ח עָלַי, סָמְכָה חֲמָתֶךָ;    וְכָל-מִשְׁבָּרֶיךָ, עִנִּיתָ סֶּלָה
ט הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי, מִמֶּנִּי:    שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ; כָּלֻא, וְלֹא אֵצֵא
י עֵינִי דָאֲבָה,    מִנִּי-עֹנִי
קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל-יוֹם;    שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי
יא הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא:    אִם-רְפָאִים, יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה
יב הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ;    אֱמוּנָתְךָ, בָּאֲבַדּוֹן
יג הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ;    וְצִדְקָתְךָ, בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּ
יד וַאֲנִי, אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי;    וּבַבֹּקֶר, תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ
טו לָמָה יְהוָה, תִּזְנַח נַפְשִׁי;    תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי
טז עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר;    נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה
יז עָלַי, עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ;    בִּעוּתֶיךָ, צִמְּתוּתֻנִי
יח סַבּוּנִי כַמַּיִם, כָּל-הַיּוֹם;    הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד
יט הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי, אֹהֵב וָרֵעַ;    מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ
перевод

1.Песня, псалом сыновей Кораха; Руководителю хора, в сопровождении на «махалат», для громкого исполнения. Дума Эймана аЭзрахи.
2.Г-сподь, Б-г моего спасения! Днем возопил я, и ночью я перед Тобой.
3.Пусть достигнет Тебя моя молитва, склони ухо к моему зову.
4.Вот пресытилась бедами моя душа, и моя жизнь уподобилась преисподней.
5.Причислен я к нисходящим в могилу, уподобился потерявшему силу богатырю.
6.Среди мертвецов, которые свободны, я как убитые, лежащие в могиле, о которых не вспоминают; Ведь они отсечены Твоей рукой.
7.Ты положил меня в ров преисподней, во мрак, в бездну.
8.Придавила меня Твоя ярость, и валы несчастий накатывались на меня постоянно!
9.Удалил Ты моих друзей от меня, сделал меня мерзким в глазах их, замурован я – и нет выхода.
10.Мои глаза выболели от мучений, взываю к Тебе, Г-сподь, каждый день, к Тебе простираю руки.
11.Разве сотворишь Ты для мертвых чудо? Или покойники встанут и будут вечно славить Тебя?
12.Разве поведают в могиле о Твоем милосердии и о Твоей верности – в преисподней?
13.Разве Твое чудо объявится во мраке, и Твоя справедливость – в стране забвения?
14.А я – к Тебе, Г-сподь, возоплю, и наутро моя молитва предстанет перед Тобой.
15.Почему, Г-сподь, Ты покинул мою душу, скрыл Свое лицо от меня?
16.Обездолен я и изнемогаю с юности, страх перед Тобой со мной повсеместно.
17.Пронеслась надо мной Твоя ярость, страх перед Тобой сокрушил меня.
18.Весь день беды окружают меня, как воды, обступили меня со всех сторон.
19.Ты удалил от меня любящего и близкого, для моих друзей – я во мраке.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק פט

Псалом 89

Предсказали наши мудрецы, что «шаги Машиаха» прозвучат в эпоху, когда мировой «религией» станет – атеизм, а всеобщим «нравственным эталоном» – вседозволенность. Тогда-то Г-сподь и возвратит власть над Израилем – потомку Давида.

транслитерация текст на иврите
  1. Маскиль, леЭйтан hаЭзрахи.
  2. Хасдей А-дойной олам ашира, ледор вадор одиа эмунатха бефи.
  3. Ки амарти олам хесед йибане, шамаим тахин эмунатха ваhем.
  4. Карати врит ливхири, нишбати леДавид авди.
  5. Ад олам ахин заръэха, уванити ледор вадор кисъаха сэла.
  6. Вейоду шамаим пильаха А-дойной, аф эмунатха бикhаль кдошим.
  7. Ки ми вашахак яарох лАдойной, йидме лАдойной бивней элим.
  8. Эль наарац бесод кдошим раба, венора аль коль свивав.
  9. А-дойной Элойhей Цваот ми хамоха хасин яh, веэмунатха свивотеха.
  10. Ата мошель бегэут hаям, бесо галав Ата тешабхем.
  11. Ата дикита хехалаль раhав, бизроа узеха пизарта ойвеха.
  12. Леха шамаим аф леха арец, тэвель умелоаh Ата йисадтам.
  13. Цафон веямин Ата вератам, тавор вехермон бешимха йиранену.
  14. Леха зроа им гвура, таоз ядеха тарум йиминеха.
  15. Цедек умишпат мехон кисъэха, хесед веэмет йикадму фанеха.
  16. Ашрей hаам йодъэй труа, А-дойной беор панеха йиhалехун.
  17. Бешимха йигилун коль hайом увецидкатха яруму.
  18. Ки тифъэрет узамо ата, увирцонха тарум карнейну.
  19. Ки лАдойной магинену, великдош Йисраэль малкену.
  20. Аз дибарта вехазон лахасидеха, ватомер шивити эзер аль гибор, hаримоти вахур меам.
  21. Мацати Давид авди, бешемен кадши мешахтив.
  22. Ашер яди тикон имо, аф зрои теамцену.
  23. Ло яши ойев бо, увен авла ло йианену.
  24. Вехатоти мипанав царав, умесанъав эгоф.
  25. Веэмунати вехасди имо, увишми тарум карно.
  26. Весамти ваям ядо, уванеhарот йимино.
  27. hу йикраэни ави Ата, Эли вецур йишуати.
  28. Аф ани бехор этнеhу, эльйон лемалхей арец.
  29. Леолам эшмар ло хасди, уврити неэменет ло.
  30. Весамти лаад заръо, вехисъо кимей шамаим.
  31. Им яазву ванав торати, увемишпатай ло йелехун.
  32. Им хукотай йихалелу, умицвотай ло йишмору.
  33. Уфакадти вешевет пишъам, увинегаим авонам.
  34. Вехасди ло афир меимо, вело ашакер беэмунати.
  35. Ло ахалель брити, умоца сфатай ло ашане.
  36. Ахат нишбати векадши, им ледавид ахазев.
  37. Заръо леолам йиhъе, вехисъо хашемеш негди.
  38. Кеяреах йикон олам, веэд башахак неэман сэла.
  39. Веата занахта ватимъас, hитъабарта им мешихеха.
  40. Неарта брит авдеха, хилальта лаарец низро.
  41. Парацта холь гдеротав, самта мивцарав мехита.
  42. Шасуhу коль овдей дарех, hая херпа лишхенав.
  43. hаримота йимин царав, hисмахта коль ойвав.
  44. Аф ташив цур харбо, вело hакемоти бамильхама.
  45. hишбата митаhаро, вехисъо лаарец мигарта.
  46. hикцарта йимей алумав, hеэтита алав буша сэла.
  47. Ад ма А-дойной тисатер ланецах, тивъар кмо эш хаматеха.
  48. Зхор ани ме халед, аль ма шав барата холь бней адам.
  49. Ми гевре йихъе вело йиръе мавет, йималет нафшо мияд шеоль сэла.
  50. Айе хасадеха hаришоним, А-донай нишбата леДавид беэмунатеха.
  51. Зхор А-донай херпат авадеха, сеэти вехэки коль рабим амим.
  52. Ашер херфу ойвеха А-дойной, ашер херфу иквот мешихеха.
  53. Барух А-дойной леолам, амен веамен.
א מַשְׂכִּיל, לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי
ב חַסְדֵי יְהוָה, עוֹלָם אָשִׁירָה;    לְדֹר וָדֹר, אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי
ג כִּי-אָמַרְתִּי–עוֹלָם, חֶסֶד יִבָּנֶה;    שָׁמַיִם, תָּכִן אֱמוּנָתְךָ בָהֶם
ד כָּרַתִּי בְרִית, לִבְחִירִי;    נִשְׁבַּעְתִּי, לְדָוִד עַבְדִּי
ה עַד-עוֹלָם, אָכִין זַרְעֶךָ;    וּבָנִיתִי לְדֹר-וָדוֹר כִּסְאֲךָ סֶלָה
ו וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה;    אַף-אֱמוּנָתְךָ, בִּקְהַל קְדֹשִׁים
ז כִּי מִי בַשַּׁחַק, יַעֲרֹךְ לַיהוָה;    יִדְמֶה לַיהוָה, בִּבְנֵי אֵלִים
ח אֵל נַעֲרָץ, בְּסוֹד-קְדֹשִׁים רַבָּה;    וְנוֹרָא, עַל-כָּל-סְבִיבָיו
ט יְהוָה, אֱלֹהֵי צְבָאוֹת–מִי-כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ;    וֶאֱמוּנָתְךָ, סְבִיבוֹתֶיךָ
י אַתָּה מוֹשֵׁל, בְּגֵאוּת הַיָּם;    בְּשׂוֹא גַלָּיו, אַתָּה תְשַׁבְּחֵם
יא אַתָּה דִכִּאתָ כֶחָלָל רָהַב;    בִּזְרוֹעַ עֻזְּךָ, פִּזַּרְתָּ אוֹיְבֶיךָ
יב לְךָ שָׁמַיִם, אַף-לְךָ אָרֶץ;    תֵּבֵל וּמְלֹאָהּ, אַתָּה יְסַדְתָּם
יג צָפוֹן וְיָמִין, אַתָּה בְרָאתָם;    תָּבוֹר וְחֶרְמוֹן, בְּשִׁמְךָ יְרַנֵּנוּ
יד לְךָ זְרוֹעַ, עִם-גְּבוּרָה;    תָּעֹז יָדְךָ, תָּרוּם יְמִינֶךָ
טו צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, מְכוֹן כִּסְאֶךָ;    חֶסֶד וֶאֱמֶת, יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ
טז אַשְׁרֵי הָעָם, יֹדְעֵי תְרוּעָה;    יְהוָה, בְּאוֹר-פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּ
יז בְּשִׁמְךָ, יְגִילוּן כָּל-הַיּוֹם;    וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ
יח כִּי-תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה;    וּבִרְצוֹנְךָ, תרים (תָּרוּם) קַרְנֵינוּ
יט כִּי לַיהוָה, מָגִנֵּנוּ;    וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ
כ אָז דִּבַּרְתָּ בְחָזוֹן, לַחֲסִידֶיךָ–    וַתֹּאמֶר, שִׁוִּיתִי עֵזֶר עַל-גִּבּוֹר
הֲרִימוֹתִי בָחוּר    מֵעָם
כא מָצָאתִי, דָּוִד עַבְדִּי;    בְּשֶׁמֶן קָדְשִׁי מְשַׁחְתִּיו
כב אֲשֶׁר יָדִי, תִּכּוֹן עִמּוֹ;    אַף-זְרוֹעִי תְאַמְּצֶנּוּ
כג לֹא-יַשִּׁיא אוֹיֵב בּוֹ;    וּבֶן-עַוְלָה, לֹא יְעַנֶּנּוּ
כד וְכַתּוֹתִי מִפָּנָיו צָרָיו;    וּמְשַׂנְאָיו אֶגּוֹף
כה וֶאֱמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹ;    וּבִשְׁמִי, תָּרוּם קַרְנוֹ
כו וְשַׂמְתִּי בַיָּם יָדוֹ;    וּבַנְּהָרוֹת יְמִינוֹ
כז הוּא יִקְרָאֵנִי, אָבִי אָתָּה;    אֵלִי, וְצוּר יְשׁוּעָתִי
כח אַף-אָנִי, בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ;    עֶלְיוֹן, לְמַלְכֵי-אָרֶץ
כט לְעוֹלָם, אשמור- (אֶשְׁמָר-) לוֹ חַסְדִּי;    וּבְרִיתִי, נֶאֱמֶנֶת לוֹ
ל וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעוֹ;    וְכִסְאוֹ, כִּימֵי שָׁמָיִם
לא אִם-יַעַזְבוּ בָנָיו, תּוֹרָתִי;    וּבְמִשְׁפָּטַי, לֹא יֵלֵכוּן
לב אִם-חֻקֹּתַי יְחַלֵּלוּ;    וּמִצְו‍ֹתַי, לֹא יִשְׁמֹרוּ
לג וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם;    וּבִנְגָעִים עֲו‍ֹנָם
לד וְחַסְדִּי, לֹא-אָפִיר מֵעִמּוֹ;    וְלֹא-אֲשַׁקֵּר, בֶּאֱמוּנָתִי
לה לֹא-אֲחַלֵּל בְּרִיתִי;    וּמוֹצָא שְׂפָתַי, לֹא אֲשַׁנֶּה
לו אַחַת, נִשְׁבַּעְתִּי בְקָדְשִׁי:    אִם-לְדָוִד אֲכַזֵּב
לז זַרְעוֹ, לְעוֹלָם יִהְיֶה;    וְכִסְאוֹ כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּי
לח כְּיָרֵחַ, יִכּוֹן עוֹלָם;    וְעֵד בַּשַּׁחַק, נֶאֱמָן סֶלָה
לט וְאַתָּה זָנַחְתָּ, וַתִּמְאָס;    הִתְעַבַּרְתָּ, עִם-מְשִׁיחֶךָ
מ נֵאַרְתָּה, בְּרִית עַבְדֶּךָ;    חִלַּלְתָּ לָאָרֶץ נִזְרוֹ
מא פָּרַצְתָּ כָל-גְּדֵרֹתָיו;    שַׂמְתָּ מִבְצָרָיו מְחִתָּה
מב שַׁסֻּהוּ, כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְ;    הָיָה חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנָיו
מג הֲרִימוֹתָ, יְמִין צָרָיו;    הִשְׂמַחְתָּ, כָּל-אוֹיְבָיו
מד אַף-תָּשִׁיב, צוּר חַרְבּוֹ;    וְלֹא הֲקֵימֹתוֹ, בַּמִּלְחָמָה
מה הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרוֹ;    וְכִסְאוֹ, לָאָרֶץ מִגַּרְתָּה
מו הִקְצַרְתָּ, יְמֵי עֲלוּמָיו;    הֶעֱטִיתָ עָלָיו בּוּשָׁה סֶלָה
מז עַד-מָה יְהוָה, תִּסָּתֵר לָנֶצַח;    תִּבְעַר כְּמוֹ-אֵשׁ חֲמָתֶךָ
מח זְכָר-אֲנִי מֶה-חָלֶד;    עַל-מַה-שָּׁוְא, בָּרָאתָ כָל-בְּנֵי-אָדָם
מט מִי גֶבֶר יִחְיֶה, וְלֹא יִרְאֶה-מָּוֶת;    יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ מִיַּד-שְׁאוֹל סֶלָה
נ אַיֵּה, חֲסָדֶיךָ הָרִאשֹׁנִים אֲדֹנָי:    נִשְׁבַּעְתָּ לְדָוִד, בֶּאֱמוּנָתֶךָ
נא זְכֹר אֲדֹנָי, חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ;    שְׂאֵתִי בְחֵיקִי, כָּל-רַבִּים עַמִּים
נב אֲשֶׁר חֵרְפוּ אוֹיְבֶיךָ יְהוָה:    אֲשֶׁר חֵרְפוּ, עִקְּבוֹת מְשִׁיחֶךָ
נג בָּרוּךְ יְהוָה לְעוֹלָם:    אָמֵן וְאָמֵן
перевод

1.Дума Эйтана аЭзрахи.
2.Доброту Г-спода буду воспевать вечно! Из рода в род буду прославлять своими устами Твою верность.
3.Ведь сказал я: «Мир построен добротой»; в небесах Ты утвердил Свою верность, сказав:
4.«Заключил Я союз со Своим избранником, поклялся Давиду, своему рабу:
5.Утвержу твое потомство навечно, и поставлю твой престол из рода в род – навсегда!»
6.Прославят небеса Твои чудеса, Г-сподь, и Твою верность в собрании ангелов.
7.Ибо кто на небесах сравнится с Г-сподом, кто подобен Г-споду среди ангелов?
8.Б-г, почитаемый в великом собрании ангелов, и грозный для всех окружающих Его.
9.Г-сподь, Б-г Воинств! Нет силы, подобной Твоей, Г-сподь, и Твоя верность в Твоем окружении!
10.Ты властвуешь над великим океаном, и когда вздымаются вверх его волны, Ты их укрощаешь.
11.Ты сокрушил высокомерного, как труп, могучей мышцей рассеял Своих врагов.
12.Тебе принадлежит небо и Твоя – земля; Вселенную и все, что ее наполняет, Ты создал.
13.Севре и юг – Ты их сотворил, Тавор и Хермон радуются Твоему Имени.
14.Твоя мышца могуча, Твоя рука крепка, вознесена Твоя десница.
15.Справедливость и закон в основании Твоего престола, доброта и истина – перед Твоим лицом.
16.Счастлив народ, знающий трубные звуки шофара! Г-сподь, в свете Твоего лица они пребывают.
17.Твоему Имени радуются они весь день и Твоей справедливостью возвышаются.
18.Ибо Ты – великолепие их могущества! По Твоему благоволению вознесется наш рог.
19.Ибо Г-сподь – наша защита. Святой Израиля – наш Царь!
20.Ты говорил в пророческом видении с преданными Тебе, сказав: «Оказал я помощь герою, возвысил избранного из народа.
21.Нашел Я Давида, Своего раба, Своим святым елеем его помазал.
22.С ним будет Моя рука, укрепит его Моя мышца.
23.Не возвысится над ним враг, и нечестивец не будет терзать его.
24.И сокрушу пред ним его притеснителей и ненавидящих его поражу.
25.И моя верность и Моя доброта будут с ним, и Моим Именем возвысится его слава.
26.Я простру над морем его руку и над реками его десницу.
27.Он воззовет ко Мне: «Ты – мой Отец, мой Б-г и оплот моего спасения!»
28.И я сделаю его первенцем, вознесенным над земными владыками.
29.Навечно сохраню Свою доброту к нему, и союз с ним будет надежен.
30.И утвержу навеки его потомство, и его престол – как дни неба.
31.Если оставят его сыновья Мою Тору и Моим законам не будут следовать,
32.если осквернятМои уставы и Мои заповеди хранить не будут,
33.Я накажу их жезлом за преступления и язвами – за их грех.
34.Но Своей доброты не отниму у него и Своей верности не нарушу.
35.Не оскверню Свой договор и вышедшего из Моих уст не изменю.
36.Об одном Я поклялся Своей святостью: не обману Давида!
37.Потомство его пребудет вовеки, и его престол, как солнце, передо Мной.
38.Он утвердится навечно, как луна, – верный свидетель на небесах».
39.Но Ты покинул и презрел, прогневался на Своего помазанника.
40.Разорвал союз со Своим рабом, швырнул на землю его царский венец.
41.Проломил Ты все его стены, его крепости превратил в развалины.
42.Грабили его все проходящие по дороге, посмешищем он стал для своих соседей.
43.Возвысил ты десницу его притеснителей, всех его врагов радовал.
44.Ты обратил вспять острие его меча и не дал ему устоять в битве.
45.Отнял его блеск и его престол поверг на землю.
46.Сократил Ты дни его юности, покрыл его стыдом навсегда.
47.До каких пор, Г-сподь, будешь скрываться – вечно ли? До каких пор пылать будет, подобно огню, твоя ярость?
48.Вспомни: что я и что моя жизнь – не напрасно ли Ты создал всех сынов человеческих?
49.Кто из людей будет жить вечно и не увидит смерти, навсегда спасет свою душу от преисподней?
50.Где Твоя прежняя доброта, мой Владыка? Клялся Ты Давиду в Своей верности!
51.Вспомни, мой Владыка, о позоре, который несли Твои рабы от всего множества племен.
52.Мы его несем в своем сердце – Твои враги бесчестят шаги Твоего Машиаха.
53.Благословен Г-сподь вовеки! Да будет так! И да будет так!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.