Теилим мехулак – 13 часть

В тринадцатую часть Теилим мехулак – Теилим, разделенных для совместного чтения всей книги псалмов, входят псалмы с 70 по 73:

תהילים פרק ע

Псалом 70

Этот псалом сложен во время бегства от Авшалома, когда Давид ощущал себя покинутым. (Радак)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ле-Давид леhазкир.
  2. Элойhим леhацилени А-дойной ле-эзрати хуша
  3. Йевошу Вэ-яхпэру мэвакшей нафши исогу ахор вэ-икалму хафэцей раати.
  4. Яшуву аль экэв боштам hа-омрим hэах hэах.
  5. Ясису вэ-исмэху Бэха коль мэвакшеха вэ-йомру тамид игдаль Элойhим оhавэй йешуатэха.
  6. Ва-ани ани вэ-эвьйон Элойhим хуша ли эзри у-мэфальти Ата А-дойной аль тэахар.
א-ב  לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד לְהַזְכִּיר.   אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי; יְהוָה, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
ג  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי:    יִסֹּגוּ אָחוֹר, וְיִכָּלְמוּ; חֲפֵצֵי, רָעָתִי.
ד  יָשׁוּבוּ, עַל-עֵקֶב בָּשְׁתָּם–    הָאֹמְרִים, הֶאָח הֶאָח.
ה  יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ, בְּךָ–    כָּל-מְבַקְשֶׁיךָ:
וְיֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל אֱלֹהִים–    אֹהֲבֵי, יְשׁוּעָתֶךָ.
ו  וַאֲנִי, עָנִי וְאֶבְיוֹן–    אֱלֹהִים חוּשָׁה-לִּי:
עֶזְרִי וּמְפַלְטִי אַתָּה;    יְהוָה, אַל-תְּאַחַר.
перевод

1.Для руководителя хора. Напоминание Давида.
2.Б-г, спаси меня! Г-сподь, на помощь мне поспеши!
3.Пристыжены и опозорены будут ищущие моей души, отступят вспять и будут посрамлены желающие мне зла.
4.Пристыженно обратятся вспять говорившие: «Ура! Ура!»
5.Возвеселятся и возрадуются Тебе все ищущие Тебя, и будут повторять всегда «Велик Б-г!» те, кто любит даруемое Тобой спасение.
6.А я – обездолен и нищ. Б-г, поспеши ко мне! Ты мой помощник и мой избавитель! Г-сподь, не медли!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק עא

Псалом 71

Теперь, когда я состарился и исчерпал свои силы, только Ты – моя опора и мое прибежище. (Радак)

Даже если я, состарившись, прилепился к стезе греха, не отвергай меня. (Раши)

транслитерация текст на иврите
  1. Бэха А-дойной хасити аль эвоша ле-олам.
  2. Бэ-цидкатха тацилэни у-тэфалтэни hатэ элай азнэха вэ-hошиэни.
  3. hэйе ли ле-цур маон лаво тамид цивита леhошиэни ки салъи у-мэцудати Ата.
  4. Элойhай фалтэни ми-яд раша ми-каф мэ-авэль вэ-хомэц.
  5. Ки Ата тиквати А-дойной Элойhим мивтахи ми-нъурай.
  6. Алэха нисмахти ми-бэтэн ми-мээй ими Ата гози Бэха тhилати тамид.
  7. Кэ-мофэт hаити ле-рабим вэ-Ата махаси оз.
  8. Ималэ фи тhилатэха коль hа-йом тифартэха.
  9. Аль ташлихэни ле-эт зикна ки-хлот кохи аль таазвэни.
  10. Ки амру ойвай ли вэ-шомрэй нафши ноацу яхдав.
  11. Леэмор Элойhим азаво ридфу вэ-тифсуhу ки эйн мациль.
  12. Элойhим аль тирхак мимэни Элойhай ле-эзрати хуша.
  13. Йевошу ихлу сотнэй нафши яату хэрпа у-хлима мвакшэй раати.
  14. Ва-ани тамид аяхэль вэ-hосафти аль коль тhилатэха.
  15. Пи йесапэр цидкатха коль hа-йом тшуатэха ки ло ядати сфорот.
  16. Аво би-гвурот А-дойной Элойhим азкир цидкатха левадэха.
  17. Элойhим лимадтани ми-нъурай вэ-ад hэна агид нифлэотэха.
  18. Вэ-гам ад зикна вэ-сэйва Элойhим аль таазвэни ад агид зроаха ле-дор ле-холь яво гвуратэха.
  19. Вэ-цидкатха Элойhим ад маром ашер асита гдолот Элойhим ми хамоха.
  20. Ашер hиръитани царот работ вэ-раот ташув тэхаени у-ми-тhомот hа-арэц ташув таалэни.
  21. Тэрэв гдулати вэ-тисов тэнахамэни.
  22. Гам ани одха ви-хли нэвэль амитха Элойhай азамра Леха вэ-хинор кдош Исраэль.
  23. Транэна сфатай ки азамра Лах вэ-нафши ашер падита.
  24. Гам лешони коль hа-йом тэhгэ цидкатэха ки вошу хи хафру мэвакшэй раати.
א  בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי;    אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם.
ב  בְּצִדְקָתְךָ, תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי;    הַטֵּה-אֵלַי אָזְנְךָ, וְהוֹשִׁיעֵנִי.
ג  הֱיֵה לִי, לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא–    תָּמִיד, צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי:
כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי    אָתָּה.
ד  אֱלֹהַי–פַּלְּטֵנִי, מִיַּד רָשָׁע;    מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ.
ה  כִּי-אַתָּה תִקְוָתִי;    אֲדֹנָי יְהוִה, מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי.
ו  עָלֶיךָ, נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן–מִמְּעֵי אִמִּי, אַתָּה גוֹזִי;    בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד.
ז  כְּמוֹפֵת, הָיִיתִי לְרַבִּים;    וְאַתָּה, מַחֲסִי-עֹז.
ח  יִמָּלֵא פִי, תְּהִלָּתֶךָ;    כָּל-הַיּוֹם, תִּפְאַרְתֶּךָ.
ט  אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי, לְעֵת זִקְנָה;    כִּכְלוֹת כֹּחִי, אַל-תַּעַזְבֵנִי.
י  כִּי-אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי;    וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי, נוֹעֲצוּ יַחְדָּו.
יא  לֵאמֹר, אֱלֹהִים עֲזָבוֹ;    רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ, כִּי-אֵין מַצִּיל.
יב  אֱלֹהִים, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי;    אֱלֹהַי, לְעֶזְרָתִי חישה (חוּשָׁה).
יג  יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ, שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי:    יַעֲטוּ חֶרְפָּה, וּכְלִמָּה–מְבַקְשֵׁי, רָעָתִי.
יד  וַאֲנִי, תָּמִיד אֲיַחֵל;    וְהוֹסַפְתִּי, עַל-כָּל-תְּהִלָּתֶךָ.
טו  פִּי, יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ–כָּל-הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ:    כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת.
טז  אָבוֹא–בִּגְבֻרוֹת, אֲדֹנָי יְהוִה;    אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ.
יז  אֱלֹהִים, לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי;    וְעַד-הֵנָּה, אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ.
יח  וְגַם עַד-זִקְנָה, וְשֵׂיבָה–    אֱלֹהִים אַל-תַּעַזְבֵנִי:
עַד-אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר;    לְכָל-יָבוֹא, גְּבוּרָתֶךָ.
יט  וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים,    עַד-מָרוֹם:
אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ גְדֹלוֹת;    אֱלֹהִים, מִי כָמוֹךָ.
כ  אֲשֶׁר הראיתנו (הִרְאִיתַנִי), צָרוֹת רַבּוֹת–    וְרָעוֹת:
תָּשׁוּב תחינו (תְּחַיֵּנִי);    וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ, תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי.
כא  תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי;    וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי.
כב  גַּם-אֲנִי, אוֹדְךָ בִכְלִי-נֶבֶל–    אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי:
אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנּוֹר–    קְדוֹשׁ, יִשְׂרָאֵל.
כג  תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי, כִּי אֲזַמְּרָה-לָּךְ;    וְנַפְשִׁי, אֲשֶׁר פָּדִיתָ.
כד  גַּם-לְשׁוֹנִי–    כָּל-הַיּוֹם, תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ:
כִּי-בֹשׁוּ כִי-חָפְרוּ,    מְבַקְשֵׁי רָעָתִי.
перевод

1.На Тебя, Г-сподь, полагался я – да не опозорюсь вовеки!
2.В Своей справедливости избавь меня и дай мне прибежище! Приклони ко мне ухо и спаси меня.
3.Стань моей твердыней, убежищем, куда я всегда мог бы укрыться – Ты постановил мне избавление, ибо Ты – моя твердыня и моя крепость.
4.Мой Б-г, избавь меня от руки нечестивца, от руки творящего беззаконие и грабителя,
5.ибо Ты – моя надежда, мой Владыка, Б-г, с юности Ты мое упование.
6.На Тебя я полагался от чрева – из утробы матери Ты меня извлек. Тобою я прославлен навечно!
7. Примером я стал для многих, и Ты – мой могучий щит!
8. Полны будут мои уста хвалою Тебе, целый день буду прославлять Тебя.
9. Не отсылай меня в дни старости – когда иссякнут мои силы, не оставляй меня.
10. Ибо судачат мои враги обо мне и подстерегающие мою душу сходятся на совет,
11. говоря: «Б-г оставил его. Преследуйте его и схватите, потому что некому его выручить».
12. Б-г, не удаляйся от меня. Мой Б-г, на помощь мне поспеши!
13. Устыдятся, сгинут ненавидящие мою душу, покроются стыдом и позором ищущие моей погибели.
14. А я всегда надеяться буду и вновь Тебя прославлять.
15. Мои уста весь день будут говорить о Твоей справедливости, о Твоем спасении, ибо я не знаю им счета.
16.Поведаю о силе моего Владыки, Г-спода. Помнить буду Твою справедливость, которую только Ты способен вершить.
17.Б-г, Ты учил меня с юности – и доныне повествую о Твоих чудесах.
18.И до старости, и до седин, Б-г, не оставляй меня, пока буду возвещать Твое могущество своему поколению, всем приходящим в мир – Твою мощь
19.и Твою справедливость, которая до небес. Б-г, сотворивший великое, кто подобен Тебе?
20.Ты, явивший мне многочисленные и злые беды – оживи меня снова и из чрева земли вновь извлеки меня.
21.Умножь мое величие и снова утешь меня.
22.А я на арфе славить буду Тебя – Твою верность, мой Владыка. Воспою Тебя на лютне, Святой Израиля!
23.Петь будут мои уста и воспоет Тебя моя душа, которую Ты выручил.
24.И мой язык весь день будет возвещать о Твоей справедливости, ибо пристыжены и посрамлены будут желающие мне зла.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק עב

Псалом 72

Этот псалом был составлен царем Давидом для его сына, Шломо, при его помазании на царство. Поэтому в конце псалма сказано «Завершены молитвы Давида, сына Ишая». Это происходило в конце дней царя Давида, когда он был прикован к постели и с ним более не произошло ничего, чему бы он посвятил псалом. Т.е. этим псалмом завершаются молитвы и восхваления (псалмы) Давида. Он размещен в конце второй из пяти книг Теилим, но не последней, пятой, потому что всю совокупность Теилим следовало завершить прославлениями и хвалебными псалмами, относящимися к будущему возвращению изгнанников Сиона из изгнания.
Есть мнение, что этот псалом также посвящен царю Машиаху, который назван «Шломо» в Шир а-ширим (Песни песней), как сказано там (8, 12): «эта тысяча – тебе, Шломо».

(Из комментария РаДаКа к Теилим)

транслитерация текст на иврите
  1. Ли-шломо; Элойhим, мишпатеха ле-мелех тен, ве-цидкатха – ле-вен мелех.
  2. Ядин амеха ве-цедек, ва-анийеха ве-мишпат.
  3. Йисъу hарим шалом лаам, у-гваот би-цдака.
  4. Йишпот анийей ам йошиа ли-вней эвьйон видакей ошек.
  5. Йирауха им шамеш ве-лифней яреах дор дорим.
  6. Йеред ке-матар аль-гез, ки-рвивим зарзиф арец.
  7. Йифрах бе-ямав цадик, ве-ров шалом ад-бли яреах.
  8. Ве-йерд ми-ям ад ям, у-ми-наhар ад афсей арец.
  9. Лефанав йихрыу циим, ве-ойвав афар йилахеху.
  10. Малхей таршиш ве-ийим минха яшиву, малхей шева у-сева эшкар якриву.
  11. Ве-йиштахаву ло холь млахим, коль гоим яавдуhу.
  12. Ки яциль эвьйон мешавеа, ве-ани ве-эйн озер ло.
  13. Яхос аль даль ве-эвьйон, ве-нафшот эвьйоним йошиа.
  14. Ми-тох у-ме-хамас йигъаль нафшам, ве-йекар дамам бе-эйнав.
  15. Ви-хи, ве-итен ло ми-зhав шева ве-йитпалель баадо тамид, коль hайом йивархенhу.
  16. Йеhи фисат бар ба-арец бе-рош hарим йиръаш, калеванон, пирьйо ве-яцицу ме-ир ке-эсев аарец.
  17. Йеhи шмо леолам лифней шемеш йинон шмо, ве-йисбарху во коль гоим йеашруhу.
  18. Барух А-дойной Элойhим Элойhей Йисраэль, осе нифлаот левадо.
  19. У-варух шем кводо леолам ве-йимале хводо эт коль hаарец, амен ве-амен.
  20. Калу тфилот Давид бен Йишай.
א לִשְׁלֹמֹה:    אֱלֹהִים–מִשְׁפָּטֶיךָ, לְמֶלֶךְ תֵּן; וְצִדְקָתְךָ לְבֶן-מֶלֶךְ
ב יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק;    וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט
ג יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם;    וּגְבָעוֹת, בִּצְדָקָה
ד יִשְׁפֹּט, עֲנִיֵּי-עָם–יוֹשִׁיעַ, לִבְנֵי אֶבְיוֹן;    וִידַכֵּא עוֹשֵׁק
ה יִירָאוּךָ עִם-שָׁמֶשׁ;    וְלִפְנֵי יָרֵחַ, דּוֹר דּוֹרִים
ו יֵרֵד, כְּמָטָר עַל-גֵּז;    כִּרְבִיבִים, זַרְזִיף אָרֶץ
ז יִפְרַח-בְּיָמָיו צַדִּיק;    וְרֹב שָׁלוֹם, עַד-בְּלִי יָרֵחַ
ח וְיֵרְדְּ, מִיָּם עַד-יָם;    וּמִנָּהָר, עַד-אַפְסֵי-אָרֶץ
ט לְפָנָיו, יִכְרְעוּ צִיִּים;    וְאֹיְבָיו, עָפָר יְלַחֵכוּ
י מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים,    מִנְחָה יָשִׁיבוּ מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא,    אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ
יא וְיִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָל-מְלָכִים;    כָּל-גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ
יב כִּי-יַצִּיל, אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ;    וְעָנִי, וְאֵין-עֹזֵר לוֹ
יג יָחֹס, עַל-דַּל וְאֶבְיוֹן;    וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ
יד מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס, יִגְאַל נַפְשָׁם;    וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו
טו וִיחִי-    וְיִתֶּן-לוֹ, מִזְּהַב שְׁבָא וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד;    כָּל-הַיּוֹם, יְבָרְכֶנְהוּ
טז יְהִי פִסַּת-בַּר, בָּאָרֶץ-    בְּרֹאשׁ הָרִים יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ;    וְיָצִיצוּ מֵעִיר, כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ
יז יְהִי שְׁמוֹ, לְעוֹלָם-    לִפְנֵי-שֶׁמֶשׁ, ינין (יִנּוֹן) שְׁמוֹ וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ;    כָּל-גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ
יח בָּרוּךְ, יְהוָה אֱלֹהִים–אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל:    עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ
יט וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ, אֶת-כֹּל הָאָרֶץ–    אָמֵן וְאָמֵן
כ כָּלּוּ תְפִלּוֹת-    דָּוִד, בֶּן-יִשָׁי
перевод

  1. Для (или: о) Шломо.
    Б-г, Свой (правый) суд дай царю, и справедливость Свою – сыну царя!
  2. Чтобы судил он Твой народ праведно, и бедных Твоих – по закону (правосудию)!
  3. Понесут горы – мир народу, и холмы – в праведности.
  4. Судить будет он (за) бедных народа, спасать сынов нищих, и грабителя – притеснит.
  5. Трепетать перед Тобой будут они при солнце и пред луной, из рода в род.
  6. Спустится, как дождь на скошенные травы, как множество капель дождя – на землю.
  7. В дни его расцветет праведник, и множество мира, пока не прекратится луна.
  8. И будет править от моря до моря, и от реки до краев земли.
  9. Преклонятся перед ним кочевники пустыни, и враги его будут лизать прах.
  10. Цари Таршиша и островов будут возвращаться с дарами, цари Шева и Сева принесут подношение.
  11. И склонятся пред ним все цари, все народы будут служить ему.
  12. Потому что спасет нищего, взывающего, и бедного, которому некому помочь.
  13. Пощадит нищего и бедняка, и души нищих спасет.
  14. От коварства и грабежа освободит их души, и кровь их – дорога в его глазах.
  15. И будет жить, и даст ему от золота Шева, и будет молиться за него постоянно, каждый день – благословлять его.
  16. И будет горсть колосьев на земле, на вершинах гор – зашумит, как лес Ливанона, плод ее, и зацветут из города, как травы земли.
  17. Будет имя его навеки, пред солнцем, в потомстве (инон) будет имя его, и благословятся им все народы, и счастливым назовут его.
  18. Благословен Г-сподь, Б-г, Б-г Израиля,кто чудеса творит, Он один.
  19. И благословенно Имя Его славное вовеки, и наполнится славой Еговся земля, амен и амен!
  20. Завершены молитвы Давида, сына Ишая.
Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.
 

תהילים פרק עג

Псалом 73

В этом псалме говорится о том, что люди задаются вопросом – почему процветают нечестивые и страдают праведные? Это процветание порочных смущает умы, и может привести к ослаблению веры человека. Однако, на самом деле, благоденствие их – подобно сну, при пробуждении оно исчезает. Но главное – ждет в мире грядущем. Нечестивые, которые далеки от Б-га, пропадут в будущем. Тогда как чистые сердцем и полагающиеся на Б-га – обретают жизнь вечную.

транслитерация текст на иврите
  1. Мизмор леАсаф; Ах тов лейисраэль Элойhим леварей левав.
  2. Ваани кимъат натайу раглай шупху ашурай.
  3. Ки кинети баhолелим шлом ршаим эръэ.
  4. Ки эйн харцубот лемотам увари улам.
  5. Баамаль энош эйнемо веим адам ло йинугау.
  6. Лахен анакатмо гаава яатаф шит хамас ламо.
  7. Яца мехелев эйнемо авру маскийот левав.
  8. Ямику видабру ве-ра ошек мимаром йидаберу.
  9. Шату вашамаим пиhем улешонам тиhалах баарец.
  10. Лахен яшув амо hалом умей мале йимацу ламо.
  11. Веамру эйха яда эйль вейеш деа веэльйон.
  12. hине эле решаим вешалвей олам hисгу хаиль.
  13. Ах рик зикити левави ваэрхац беникайон капай.
  14. Ваэhи нагуа коль hайом ветохахти лабкарим.
  15. Им амарти асапра хмо hине дор банеха вагадти.
  16. Ваахашва ладаат зот амаль hу веэйнай.
  17. Ад аво эль микдешей Эль, авина леахаритам.
  18. Ах бахалакот ташит ламо hипалтам лемашуот.
  19. Эйх hайу лешама херага сафу таму мин балаhот.
  20. Кахалом меhакиц Адойнай баир цалмам тивзе.
  21. Ки йитхамец левави вехильйотай эштонан.
  22. Ваани ваар вело эда беhемот hайити имах.
  23. Ваани тамид имах ахазта беяд йемини.
  24. Баацатха танхени веахар кавод тикахени.
  25. Ми ли вашамаим веимха ло хафацти ваарец.
  26. Кала шеэри улевави цур левави вехелки Элойhим леолам.
  27. Ки hине рхекейха йоведу hицмата коль зоне мимека.
  28. Ваани кирват Элойhим ли тов шати ба-донай Элойhим махси лесапер коль малъахотеха.
א מִזְמוֹר לְאָסָף, אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים,    לְבָרֵי לֵבָב
ב וַאֲנִי-כִּמְעַט, נטוי (נָטָיוּ) רַגְלָי;    כְּאַיִן, שפכה (שֻׁפְּכוּ) אֲשֻׁרָי
ג כִּי-קִנֵּאתִי, בַּהוֹלְלִים;    שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶ
ד כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם;    וּבָרִיא אוּלָם
ה בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ;    וְעִם-אָדָם, לֹא יְנֻגָּעוּ
ו לָכֵן, עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה;    יַעֲטָף-שִׁית, חָמָס לָמוֹ
ז יָצָא, מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ;    עָבְרוּ, מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב
ח יָמִיקוּ, וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק;    מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ
ט שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם;    וּלְשׁוֹנָם, תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ
י לָכֵן, ישיב (יָשׁוּב) עַמּוֹ הֲלֹם;    וּמֵי מָלֵא, יִמָּצוּ לָמוֹ
יא וְאָמְרוּ, אֵיכָה יָדַע-אֵל;    וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיוֹן
יב הִנֵּה-אֵלֶּה רְשָׁעִים;    וְשַׁלְוֵי עוֹלָם, הִשְׂגּוּ-חָיִל
יג אַךְ-רִיק, זִכִּיתִי לְבָבִי;    וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי
יד וָאֱהִי נָגוּעַ, כָּל-הַיּוֹם;    וְתוֹכַחְתִּי, לַבְּקָרִים
טו אִם-אָמַרְתִּי, אֲסַפְּרָה כְמוֹ;    הִנֵּה דוֹר בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי
טז וָאֲחַשְּׁבָה, לָדַעַת זֹאת;    עָמָל היא (הוּא) בְעֵינָי
יז עַד-אָבוֹא, אֶל-מִקְדְּשֵׁי-אֵל;    אָבִינָה, לְאַחֲרִיתָם
יח אַךְ בַּחֲלָקוֹת, תָּשִׁית לָמוֹ;    הִפַּלְתָּם, לְמַשּׁוּאוֹת
יט אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע;    סָפוּ תַמּוּ, מִן-בַּלָּהוֹת
כ כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ-    אֲדֹנָי, בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה
כא כִּי, יִתְחַמֵּץ לְבָבִי;    וְכִלְיוֹתַי, אֶשְׁתּוֹנָן
כב וַאֲנִי-בַעַר, וְלֹא אֵדָע;    בְּהֵמוֹת, הָיִיתִי עִמָּךְ
כג וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ;    אָחַזְתָּ, בְּיַד-יְמִינִי
כד בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי;    וְאַחַר, כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי
כה מִי-לִי בַשָּׁמָיִם;    וְעִמְּךָ, לֹא-חָפַצְתִּי בָאָרֶץ
כו כָּלָה שְׁאֵרִי, וּלְבָבִי:    צוּר-לְבָבִי וְחֶלְקִי–אֱלֹהִים לְעוֹלָם
כז כִּי-הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ;    הִצְמַתָּה, כָּל-זוֹנֶה מִמֶּךָּ
כח וַאֲנִי, קִרְבַת אֱלֹהִים-    לִי-טוֹב שַׁתִּי, בַּאדֹנָי יְהוִה מַחְסִי;    לְסַפֵּר, כָּל-מַלְאֲכוֹתֶיךָ
перевод

1.Псалом Асафа.
Но все же добр для Израиля Б-г, для чистых сердцем!
2.А я – едва не оступились ноги мои, чуть не преткнулись мои стопы,
3.Потому что позавидовал я беспутным, нечестивцам, увидев их в мире (благоденствии).
4.Ибо нет у них страданий при смерти, и (при жизни) прочны и крепки они.
5.В тяжелом труде людском не участвуют, и не поражены вместе с людьми.
6.Потому им как ожерелье – гордыня, оделись в одежды насилия.
7.От жира выпучен их глаз, превзошли все, желаемое сердцем.
8.Глумятся они и о зле и притеснении говорят, свысока говорят.
9.Обратили против неба свой рот, своим языком расхаживают по земле.
10.Потому обращается Его народ к этому, и горькую воду сполна испивают.
11.И говорят: «Как знает Б-г, и есть ли знание – у Вс-вышнего?»
12.Вот же, эти нечестивцы – и спокойны навек, и обрели сокровища!
13.Только впустую очищал я сердце мое, и омывал в чистоте руки мои.
14.И был я поражаем всякий день, и упрекаем я был по утрам.
15.Если бы сказал я: расскажу все, как есть – поколение сынов Твоих изменило бы Тебе.
16.И размышлял я, чтобы понять это, и тяжким было это в моих глазах.
17.Пока не пришел я в святилище Б-га, тогда понял, что у них в конце.
18.Только на скользких (путях) ставишь Ты их, сталкиваешь их во тьму.
19.Как очутились они там за миг, пришли к концу, исчезли в смятении?
20.Как сон – при пробуждении, так, Господин мой, при пробуждении сделай их образ презренным.
21.Как наполнялось мое сердце горечью, и почки мои – терзанием,
22.И я был невеждой и не знал, скотом я был при Тебе (перед Тобой).
23.Но я – всегда с Тобой, держал Ты меня за правую руку мою.
24.Советом Твоим – направляй меня, и после – с почетом прими меня.
25.Кто у меня на небе, и с Тобой я не желаю (ничего другого) на земле.
26.Иссякнет плоть моя и сердце мое, (но) крепость сердца моего и удел мой – Б-г, навсегда.
27.Потому что вот же, удалившиеся от Тебя – пропадут, истребишь Ты каждого, блудно ушедшего от Тебя.
28.А я – близость Б-га мне – благо, установил я Господина моего Б-га – укрытием мне, чтобы рассказать все деяния Твои.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.