Теилим мехулак – 12 часть

В двенадцатую часть Теилим мехулак – Теилим, разделенных для совместного чтения всей книги псалмов, входят псалмы с 66 по 69:

תהילים פרק סו

Псалом 66

Сказал рав Аси: Если человек собирался выполнить заповедь, но не смог по независящим от него причинам, Писание засчитывает, как будто он ее выполнил. Но дурную мысль, если она не осуществилась, Г-сподь не считает поступком, как сказано: «Если видел я грех в своем сердце, не внимал ему мой Владыка…» (ВТ Кидушин 40а)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах шир мизмор hариу ле-Элойhим коль hа-арэц.
  2. Замру хвод шмо симу хвод тhилато.
  3. Имру ле-Элойhим ма нора маасэха бэ-ров узха йехахашу леха ойвэха.
  4. Коль hа-арэц иштахаву леха в-изамру лах йезамру шимха сэла.
  5. Леху у-ръу мифалот Элойhим нора алила аль бнэй адам.
  6. hафах ям ле-ябаша ба-наhар яавру вэ-рагэль шам нисмэха бо.
  7. Мошель би-гвурато олам эйнав ба-гоим тицпэна hа-сорэрим аль яруму ламо сэла.
  8. Барху амим Элойhэйну вэ-hашмиа коль тэhилато.
  9. hа-сам нафшэну ба-хаим вэ-ло натан ламот раглэну.
  10. Ки вэ-хантану Элойhим црафтану ки-цраф касэф.
  11. hавэтану ва-мцуда самта муака вэ-мотнэйну.
  12. hиркавта энош ле-рошэну бану ва-эш у-ва-маим ва-тоциэну ла-рэвая.
  13. Аво вэйтэха вэ-олот ашалем леха нэдарай.
  14. Ашер пацу сфатай вэ-дибэр пи ба-цар ли.
  15. Олот мейхим аалэ лах им кторэт эйлим ээсэ вакар им атудим сэла.
  16. Леху шимъу ва-асапра коль иръэй Элойhим ашер аса ле-нафши.
  17. Элав пи карати вэ-ромам тахат лешони.
  18. Авэн им раити вэ-либи ло ишма А-дойной.
  19. Ахэн шама Элойhим hикшив бэ-коль тфилати.
  20. Барух Элойhим ашер ло hэсир тфилати вэ-хасдо мэ-ити.
א  לַמְנַצֵּחַ, שִׁיר מִזְמוֹר:    הָרִיעוּ לֵאלֹהִים, כָּל-הָאָרֶץ.
ב  זַמְּרוּ כְבוֹד-שְׁמוֹ;    שִׂימוּ כָבוֹד, תְּהִלָּתוֹ.
ג  אִמְרוּ לֵאלֹהִים, מַה-נּוֹרָא מַעֲשֶׂיךָ;    בְּרֹב עֻזְּךָ, יְכַחֲשׁוּ לְךָ אֹיְבֶיךָ.
ד  כָּל-הָאָרֶץ, יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ–וִיזַמְּרוּ-לָךְ;    יְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶלָה.
ה  לְכוּ וּרְאוּ, מִפְעֲלוֹת אֱלֹהִים;    נוֹרָא עֲלִילָה, עַל-בְּנֵי אָדָם.
ו  הָפַךְ יָם, לְיַבָּשָׁה–בַּנָּהָר, יַעַבְרוּ בְרָגֶל;    שָׁם, נִשְׂמְחָה-בּוֹ.
ז  מֹשֵׁל בִּגְבוּרָתוֹ, עוֹלָם–    עֵינָיו, בַּגּוֹיִם תִּצְפֶּינָה;
הַסּוֹרְרִים,    אַל-ירימו (יָרוּמוּ) לָמוֹ סֶלָה.
ח  בָּרְכוּ עַמִּים אֱלֹהֵינוּ;    וְהַשְׁמִיעוּ, קוֹל תְּהִלָּתוֹ.
ט  הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ, בַּחַיִּים;    וְלֹא-נָתַן לַמּוֹט רַגְלֵנוּ.
י  כִּי-בְחַנְתָּנוּ אֱלֹהִים;    צְרַפְתָּנוּ, כִּצְרָף-כָּסֶף.
יא  הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה;    שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵינוּ.
יב  הִרְכַּבְתָּ אֱנוֹשׁ, לְרֹאשֵׁנוּ:    בָּאנוּ-בָאֵשׁ וּבַמַּיִם; וַתּוֹצִיאֵנוּ, לָרְוָיָה.
יג  אָבוֹא בֵיתְךָ בְעוֹלוֹת;    אֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָי.
יד  אֲשֶׁר-פָּצוּ שְׂפָתָי;    וְדִבֶּר-פִּי, בַּצַּר-לִי.
טו  עֹלוֹת מֵיחִים אַעֲלֶה-לָּךְ,    עִם-קְטֹרֶת אֵילִים;
אֶעֱשֶׂה בָקָר עִם-עַתּוּדִים    סֶלָה.
טז  לְכוּ-שִׁמְעוּ וַאֲסַפְּרָה, כָּל-יִרְאֵי אֱלֹהִים:    אֲשֶׁר עָשָׂה לְנַפְשִׁי.
יז  אֵלָיו פִּי-קָרָאתִי;    וְרוֹמַם, תַּחַת לְשׁוֹנִי.
יח  אָוֶן, אִם-רָאִיתִי בְלִבִּי–    לֹא יִשְׁמַע אֲדֹנָי.
יט  אָכֵן, שָׁמַע אֱלֹהִים;    הִקְשִׁיב, בְּקוֹל תְּפִלָּתִי.
כ  בָּרוּךְ אֱלֹהִים–    אֲשֶׁר לֹא-הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדּוֹ, מֵאִתִּי.
перевод

1.Для руководителя хора. Песня с музыкальным сопровождением. Ликуйте перед Б-гом, все жители земли!
2.Пойте славу Его Имени, воздайте Ему почести, прославляя Его.
3.Скажите Б-гу: «Как грозны Твои дела! Из-за Твоего великого могущества перед Тобой заискивают Твои недруги.
4.Вся земля склонится перед Тобой и петь Тебе будет – воспоет Твое Имя навечно!»
5.Идите и смотрите на свершения Б-га, в трепет приводят деяния Его сынов человеческих.
6.Превратил Он море в сушу, реку перешли пешком, – тогда возрадовались мы в Нем.
7.В Своем могуществе Он властвует над миром, Его глаза наблюдают за народами, чтобы не возвышались строптивые.
8.Благословите, народы, нашего Б-га, чтоб был слышен прославляющий Его голос.
9.Он вместил жизнь в наши души и не дал оступиться нашим ногам.
10. Ведь Ты нас испытывал, Б-г, очищал нас, как очищают серебро.
11.Ты заточил нас в клетку, навел путы на наши чресла.
12.Ты посадил народы на нашу голову, прошли мы сквозь огонь и воду, и Ты вывел нас на простор.
13.Приду в Твой Дом с жертвами всесожжения, выполню перед Тобою свои обеты,
14.которые изрекли мои губы и произнесли уста, когда я был в беде.
15.Тучные всесожжения Тебе вознесу, с воскурением овнов приготовлю в жертву быков с козлами.
16.Придите, слушайте, и я поведаю всем трепещущим перед Б-гом, что Он совершил для моей души.
17.К Нему воззвали мои уста, и Его вознес мой язык.
18.Если видел я грех в своем сердце, не внимал ему мой Владыка.
19.Но услышал Б-г и внял голосу моей молитвы.
20.Благословен Б-г, который не отверг моей молитвы и не отвратил от меня Своей доброты.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.


תהילים פרק סח

Псалом 68

Одна матрона спросила у раби Йоси: «За сколько дней сотворил Б-г Свою Вселенную?». Сказал ей: «За шесть». «А с тех пор, чем Он занимается?». Сказал ей: «Сидит и устраивает браки: подбирает жениха для невесты и невесту для жениха… Как написано: „Б-г возвращает одиноких домой“». (Берешит раба 68)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ле-Давид мизмор шир.
  2. Якум Элойhим яфуцу ойвав вэ-янусу мэ-санъав ми-панав.
  3. Кэ-hиндов ашан тиндоф кэ-hимэм донаг ми-пнэй эш йовду рэшаим ми-пнэй Элойhим.
  4. Вэ-цадиким исмэху яалцу лифнэй Элойhим вэ-ясису вэ-симха.
  5. Ширу ле-Элойhим замру шмо солу ла-рохэв ба-аравот бь-Я шмо вэ-илзу лефанав.
  6. Ави йетомим вэ-Даян альманот Элойhим би-мъон кодшо.
  7. Элойhим мошив йехидим байта моци асирим ба-кошарот ах сорэрим шахну цхиха.
  8. Элойhим бэ-цэтха лифнэй амэха бэ-цадха в-ишимон сэла.
  9. Эрэц рааша аф шамаим натфу ми-пнэй Элойhим зэ Синай ми-пнэй Элойhим Элойhэй Исраэль.
  10. Гэшем нэдавот таниф Элойhим нахалатха вэ-нилъа Ата хонанта.
  11. Хаятха яшву ва тахин бэ-товатха лэ-ани Элойhим.
  12. А-дойной итэн омэр hа-мэвасрот цава рав.
  13. Малхэй цваот идодун идодун у-нват байт тэхалек шалаль.
  14. Им тишкэвун бэйн шфатаим канфэй йона нэхпа ва-кэсэф вэ-эвротэя б-иракрак харуц.
  15. Бэ-фарэш Шадай млахим ба ташлег бэ-цалмон.
  16. hар Элойhим hар Башан hар гавнуним hар Башан.
  17. Лама тэрацдун hарим гавнуним hа-hар хамад Элойhим ле-шивто аф А-дойной ишкон ла-нэцах.
  18. Рэхэв Элойhим риботаим анфэй шинъан А-дойной вам Синай ба-кодэш.
  19. Алита ла-маром шавита шеви лакахта матанот ба-адам вэ-аф сорэрим лишкон Я Элойhим.
  20. Барух А-дойной йом йом яамос лану hа-Эль йешуатэну сэла.
  21. hа-Эль лану Эль ле-мошаот вэ-ле-Элойhим А-дойной ла-мавэт тоцаот.
  22. Ах Элойhим имхац рош ойвав кадкод сэар митhалех ба-ашамав.
  23. Амар А-дойной ми-Башан ашив ашив ми-мцулот ям.
  24. Лемаан тимхац раглеха бэ-дам лешон клавэха мэ-ойвим минэhу.
  25. Рау hалихотэха Элойhим hалихот Эли Малки ва-кодэш.
  26. Кидму шарим ахар ногним бэтох аламот тофэфот.
  27. Бэ-макhэлот барху Элойhим А-дойной ми-мкор Исраэль.
  28. Шам Биньямин цаир родэм сарэй Йеhуда ригматам сарэй Звулун сарэй Нафтали.
  29. Цива Элойhэха узэха уза Элойhим зу паальта лану.
  30. Мэ-hэйхалэха аль Йерушалаим леха йовилу млахим шай.
  31. Гэар хаят канэ адат абирим бэ-эглей амим митрапэс бэ-рацэй хасэф бизар амим кравот ехпацу.
  32. Еэтаю хашманим мини Мицраим Куш тариц ядав ле-Элойhим.
  33. Мамлахот hа-арэц ширу ле-Элойhим замру А-дойной сэла.
  34. Ла-рохэв би-шмэй шмэй кэдэм hэн итэн бэ-коло коль оз.
  35. Тну оз ле-Элойhим аль Исраэль гаавато вэ-узо ба-шхаким.
  36. Нора Элойhим ми-микдашэха Эль Исраэль hу нотоз вэ-таацумот ла-ам барух Элойhимэн .
א  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד, מִזְמוֹר שִׁיר.
ב  יָקוּם אֱלֹהִים, יָפוּצוּ אוֹיְבָיו;    וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו, מִפָּנָיו.
ג  כְּהִנְדֹּף עָשָׁן,    תִּנְדֹּף:
כְּהִמֵּס דּוֹנַג, מִפְּנֵי-אֵשׁ–    יֹאבְדוּ רְשָׁעִים, מִפְּנֵי אֱלֹהִים.
ד  וְצַדִּיקִים–יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ, לִפְנֵי אֱלֹהִים;    וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה.
ה  שִׁירוּ, לֵאלֹהִים–    זַמְּרוּ שְׁמוֹ:
סֹלּוּ, לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת–בְּיָהּ שְׁמוֹ;    וְעִלְזוּ לְפָנָיו.
ו  אֲבִי יְתוֹמִים, וְדַיַּן אַלְמָנוֹת–    אֱלֹהִים, בִּמְעוֹן קָדְשׁוֹ.
ז  אֱלֹהִים, מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה–    מוֹצִיא אֲסִירִים, בַּכּוֹשָׁרוֹת;
אַךְ סוֹרְרִים,    שָׁכְנוּ צְחִיחָה.
ח  אֱלֹהִים–בְּצֵאתְךָ, לִפְנֵי עַמֶּךָ;    בְּצַעְדְּךָ בִישִׁימוֹן סֶלָה.
ט  אֶרֶץ רָעָשָׁה, אַף-שָׁמַיִם נָטְפוּ–    מִפְּנֵי אֱלֹהִים:
זֶה סִינַי–    מִפְּנֵי אֱלֹהִים, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
י  גֶּשֶׁם נְדָבוֹת, תָּנִיף אֱלֹהִים;    נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה, אַתָּה כוֹנַנְתָּהּ.
יא  חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ-בָהּ;    תָּכִין בְּטוֹבָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִים.
יב  אֲדֹנָי יִתֶּן-אֹמֶר;    הַמְבַשְּׂרוֹת, צָבָא רָב.
יג  מַלְכֵי צְבָאוֹת, יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן;    וּנְוַת-בַּיִת, תְּחַלֵּק שָׁלָל.
יד  אִם-תִּשְׁכְּבוּן,    בֵּין שְׁפַתָּיִם:
כַּנְפֵי יוֹנָה, נֶחְפָּה בַכֶּסֶף;    וְאֶבְרוֹתֶיהָ, בִּירַקְרַק חָרוּץ.
טו  בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ–    תַּשְׁלֵג בְּצַלְמוֹן.
טז  הַר-אֱלֹהִים הַר-בָּשָׁן:    הַר גַּבְנֻנִּים, הַר-בָּשָׁן.
יז  לָמָּה, תְּרַצְּדוּן–    הָרִים גַּבְנֻנִּים:
הָהָר–חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתּוֹ;    אַף-יְהוָה, יִשְׁכֹּן לָנֶצַח.
יח  רֶכֶב אֱלֹהִים, רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן;    אֲדֹנָי בָם, סִינַי בַּקֹּדֶשׁ.
יט  עָלִיתָ לַמָּרוֹם, שָׁבִיתָ שֶּׁבִי–    לָקַחְתָּ מַתָּנוֹת, בָּאָדָם;
וְאַף סוֹרְרִים,    לִשְׁכֹּן יָהּ אֱלֹהִים.
כ  בָּרוּךְ אֲדֹנָי, יוֹם יוֹם:    יַעֲמָס-לָנוּ–הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָה.
כא  הָאֵל לָנוּ, אֵל לְמוֹשָׁעוֹת:    וְלֵיהוִה אֲדֹנָי–לַמָּוֶת, תֹּצָאוֹת.
כב  אַךְ-אֱלֹהִים–יִמְחַץ, רֹאשׁ אֹיְבָיו:    קָדְקֹד שֵׂעָר–מִתְהַלֵּךְ, בַּאֲשָׁמָיו.
כג  אָמַר אֲדֹנָי, מִבָּשָׁן אָשִׁיב;    אָשִׁיב, מִמְּצֻלוֹת יָם.
כד  לְמַעַן, תִּמְחַץ רַגְלְךָ–בְּדָם:    לְשׁוֹן כְּלָבֶיךָ–מֵאֹיְבִים מִנֵּהוּ.
כה  רָאוּ הֲלִיכוֹתֶיךָ אֱלֹהִים;    הֲלִיכוֹת אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ.
כו  קִדְּמוּ שָׁרִים, אַחַר נֹגְנִים;    בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת, תּוֹפֵפוֹת.
כז  בְּמַקְהֵלוֹת, בָּרְכוּ אֱלֹהִים;    אֲדֹנָי, מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל.
כח  שָׁם בִּנְיָמִן, צָעִיר רֹדֵם–שָׂרֵי יְהוּדָה, רִגְמָתָם;    שָׂרֵי זְבֻלוּן, שָׂרֵי נַפְתָּלִי.
כט  צִוָּה אֱלֹהֶיךָ, עֻזֶּךָ:    עוּזָּה אֱלֹהִים–זוּ, פָּעַלְתָּ לָּנוּ.
ל  מֵהֵיכָלֶךָ, עַל-יְרוּשָׁלִָם–    לְךָ יוֹבִילוּ מְלָכִים שָׁי.
לא  גְּעַר חַיַּת קָנֶה, עֲדַת אַבִּירִים בְּעֶגְלֵי עַמִּים–    מִתְרַפֵּס בְּרַצֵּי-כָסֶף;
בִּזַּר עַמִּים,    קְרָבוֹת יֶחְפָּצוּ.
לב  יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים, מִנִּי מִצְרָיִם;    כּוּשׁ תָּרִיץ יָדָיו, לֵאלֹהִים.
לג  מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, שִׁירוּ לֵאלֹהִים;    זַמְּרוּ אֲדֹנָי סֶלָה.
לד  לָרֹכֵב, בִּשְׁמֵי שְׁמֵי-קֶדֶם–    הֵן יִתֵּן בְּקוֹלוֹ, קוֹל עֹז.
לה  תְּנוּ עֹז, לֵאלֹהִים:    עַל-יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתוֹ; וְעֻזּוֹ, בַּשְּׁחָקִים.
לו  נוֹרָא אֱלֹהִים,    מִמִּקְדָּשֶׁיךָ:
אֵל יִשְׂרָאֵל–    הוּא נֹתֵן עֹז וְתַעֲצֻמוֹת לָעָם;
בָּרוּךְ אֱלֹהִים.
перевод

1.Для руководителя хора. Давида песнопение.
2.Поднимется Б-г, рассеются его враги, и разбегутся ненавидящие Его от Его лица.
3.Как рассеивается дым, так Ты рассеешь их. Как тает воск от огня, так сгинут грешники перед лицом Б-га.
4.А праведники будут радоваться, ликовать перед Б-гом и от души веселиться.
5.Пойте Б-гу, воспевайте Его Имя! Превозносите Всадника, скачущего на небесном своде, чье Имя – Г-сподь, и радуйтесь перед Ним –
6.отцом сирот и судьей вдов! Б-г – в обители Своей святости!
7.Б-г возвращает одиноких домой, освобождает узников от оков, но строптивые остаются в пустыне.
8.Б-г, когда Ты шествовал перед Своим народом, когда проходил бескрайней пустыней,
9.земля сотрясалась и небо таяло перед Б-гом над этим Синаем – перед Б-гом, Б-гом Израиля.
10.Благодатный дождь Ты пролил, Б-г, Свою общину, когда она изнемогала, Ты укреплял.
11.В Своем наделе Ты поселил их, приготовил Ты благо обездоленному, Б-г.
12.Г-сподь изрекает слово – оповещает великое воинство.
13.Цари народов разбегутся и рассеются, а поселившиеся дома поделят добычу.
14.И когда ложились между межами, крылья голубки покрывались серебром, а перья – золотом с зеленоватым отливом.
15.Когда Вс-могущий рассеет царей, она забелеет как снег во мраке.
16.Гора Б-га – гора Башан! Гора холмистая, гора Башан!
17.Что вы скачете, холмистые горы? Эту гору возжелал Б-г, чтобы обитать на ней, и вечно будет пребывать там Г-сподь.
18.В колеснице Б-га -десятки тысяч ангелов. Г-сподь среди них в святости на Синае.
19.Ты поднялся ввысь, захватил пленников, принял дары для людей. И даже среди отступников будет пребывать Г-сподь Б-г.
20.Благословен Г-сподь! Каждый день Он одаривает нас – Б-г, избавляющий нас навечно.
21.Б-г с нами – Б-г спасения. Ведь у Г-спода, моего Владыки, избавление от смерти.
22.И Б-г размозжит головы Своих врагов – волосатое темя ходящего в своих грехах.
23.Сказал Г-сподь: «От Башана возвращу, возвращу из глубин моря,
24.чтобы окрасились твои ноги кровью врагов – языкам твоих псов будет доля».
25.Видели они Твои пути, Б-г, пути Б-га, моего Царя, в святости.
26.Впереди певцы, за ними музыканты, среди девушек – ударяющие в тимпаны.
27.В собраниях благословляйте Б-га, Г-спода, потомки Израиля!
28.Там Биньямин, младший, удостоен власти над ними, князья Йеуды в расшитых одеждах, князья Звулуна, князья Нафтали.
29.Заповедал Твой Б-г тебе силу – сила у Тебя, Б-г. Ты созидаешь ради нас.
30.В Своей обители над Иерусалимом принимаешь дары от царей.
31.Прикрикни на зверя в тростнике, на мощных тельцов племен, почивающих на серебрянных слитках. Рассей народы, стремящиеся к битвам.
32.Придут посольства из Египта, Куш прибежит с дарами к Б-гу.
33.Земные царства, воспевайте Б-га, пойте Г-споду вечно,
34.восседающему в небесах – в небесах первозданных. Вот раздастся Его голос – могучий голос.
35.Добавьте силу Б-гу – Его величие над Израилем и Его мощь в небесах.
36.Грозен Б-г в Своем святилище – Б-г израиля. Он даст мощь и величие Своему народу. Благословен Б-г!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

תהילים פרק סט

Псалом 69

«А что до меня – молитва моя к Тебе, Г-сподь, в предназначенный час. Б-г, по великому Своему милосердию ответь мне истиной Своего спасения» – этот стих заключает краткую молитву («Ма тову»), произносимую при входе в синагогу.

Когда народы мира смеются надо мной или угрожают мне, моя единственная защита – молитва к Тебе, просьба о благоволении и избавлении. (Радак)

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах аль шошаним ле-Давид.
  2. hошиэни Элойhим ки вау маим ад нафэш.
  3. Тавати бивэн мэцула вэ-эйн маамад бати вэ-маамакэй маим вэ-шиболет штафатни.
  4. Ягати вэ-коръи нихар грони калу эйнай мэяхель ле-Элойhай.
  5. Рабу ми-саарот роши сонъай хинам ацму мацмитай ойвай шекэр ашер ло газальти аз ашив.
  6. Элойhим Ата ядата ле-ивальти вэ-ашмотай мимха ло ниххаду.
  7. Аль евошу ви ковэха А-дойной Элойhим Цваот аль икалму ви мевакшэха Элойhэй Исраэль.
  8. Ки алеха насати хэрпа киста хлима фанай.
  9. Музар hаити ле-эхай вэ-нахри ли-внэй ими.
  10. Ки кинъат бэйтэха ахалатни вэ-хэрпот хорфэха нафлу алай.
  11. Ва-эвкэ ва-цом нафши ва-тhи ла-харафот ли.
  12. Ва-этна левуши сак ва-эhи лаhэм ле-машаль.
  13. Ясиху ви йошвэй шаар у-нгинот шотей шехар.
  14. Ва-ани тфилати Леха А-дойной эт рацон Элойhим бэ-ров хасдэха анэни бэ-эмэт ишэха.
  15. hацилени ми-тит вэ-аль этбаа инацла ми-сонъай у-ми-маамакэй маим.
  16. Аль тиштэфэни шиболет маим вэ-аль тивлаэни мцула вэ-аль тэтар алай бээр пия.
  17. Анэни А-дойной ки тов хасдэха к-ров рахамэха пнэ элай.
  18. Вэ-аль тастэр панэха мэ-авдэха ки цар ли маhэр анэни.
  19. Карва эль нафши гэала лемаан ойвай пдэни.
  20. Ата ядата хэрпати у-вошти у-хлимати нэгдэха коль цорэрай.
  21. Хэрпа шавра либи ва-ануша ва-акавэ лануд ва-аин вэ-ла-мнахамим вэ-ло мацати.
  22. Ва-итну бэ-варути рош вэ-ли-цмаи яшкуни хомэц.
  23. Йеhи шулханам лифнэйhэм ле-фах вэ-ли-шломим ле-мокэш.
  24. Тэхшахна эйнэйhэм мэ-ръот у-мотнэйhэм тамид hамъад.
  25. Шфох алэйhэм замэха ва-харон апха ясигэм.
  26. Тhи тиратам нэшама бэ-аhолэйhэм аль йеhи йошев.
  27. Ки Ата ашер hикита радафу вэ-эль махъов халалеха йесапэру.
  28. Тна авон аль авонам вэ-аль явоу бэ-цидкатэха.
  29. Имаху ми-сэфэр хаим вэ-им цадиким аль икатэву.
  30. Ва-ани ани вэ-хоэв йешуатха Элойhим тэсагвэни.
  31. Аhалела Шэм Элойhим бэ-шир ва-агадлена вэ-тода.
  32. Вэ-титав ла-А-дойной ми-шор пар макрин мафрис.
  33. Рау анавим исмаху доршей Элойhим в-ихи левавхэм.
  34. Ки шомэа Эль эвьйоним А-дойной вэ-эт асирав ло ваза.
  35. Йеhалелуhу шамаим ва-арэц ямим вэ-холь ромэс бам.
  36. Ки Элойhим йошиа Цийон вэ-ивнэ арэй Йеhуда вэ-яшву шам в-ирэшуа.
  37. Вэ-зэра авадав инхалуhа вэ-оhавэй Шмо ишкэну ва.

 

א  לַמְנַצֵּחַ עַל-שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד.
ב  הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים–    כִּי בָאוּ מַיִם עַד-נָפֶשׁ.
ג  טָבַעְתִּי, בִּיוֵן מְצוּלָה–    וְאֵין מָעֳמָד;
בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי-מַיִם,    וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי.
ד  יָגַעְתִּי בְקָרְאִי, נִחַר גְּרוֹנִי:    כָּלוּ עֵינַי–מְיַחֵל, לֵאלֹהָי.
ה  רַבּוּ, מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי–    שֹׂנְאַי חִנָּם:
עָצְמוּ מַצְמִיתַי, אֹיְבַי שֶׁקֶר–    אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיב.
ו  אֱלֹהִים–אַתָּה יָדַעְתָּ, לְאִוַּלְתִּי;    וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא-נִכְחָדוּ.
ז  אַל-יֵבֹשׁוּ בִי, קֹוֶיךָ–    אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת:
אַל-יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ–    אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵל.
ח  כִּי-עָלֶיךָ, נָשָׂאתִי חֶרְפָּה;    כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי.
ט  מוּזָר, הָיִיתִי לְאֶחָי;    וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּי.
י  כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי;    וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָי.
יא  וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי;    וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי.
יב  וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק;    וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל.
יג  יָשִׂיחוּ בִי, יֹשְׁבֵי שָׁעַר;    וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָר.
יד  וַאֲנִי תְפִלָּתִי-לְךָ יְהוָה, עֵת רָצוֹן–    אֱלֹהִים בְּרָב-חַסְדֶּךָ;
עֲנֵנִי,    בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ.
טו  הַצִּילֵנִי מִטִּיט, וְאַל-אֶטְבָּעָה;    אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם.
טז  אַל-תִּשְׁטְפֵנִי, שִׁבֹּלֶת מַיִם–    וְאַל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה;
וְאַל-תֶּאְטַר-עָלַי בְּאֵר    פִּיהָ.
יז  עֲנֵנִי יְהוָה, כִּי-טוֹב חַסְדֶּךָ;    כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָי.
יח  וְאַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵעַבְדֶּךָ:    כִּי-צַר-לִי, מַהֵר עֲנֵנִי.
יט  קָרְבָה אֶל-נַפְשִׁי גְאָלָהּ;    לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי.
כ  אַתָּה יָדַעְתָּ–חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי, וּכְלִמָּתִי;    נֶגְדְּךָ, כָּל-צוֹרְרָי.
כא  חֶרְפָּה, שָׁבְרָה לִבִּי–    וָאָנוּשָׁה:
וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן;    וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִי.
כב  וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ;    וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ.
כג  יְהִי-שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח;    וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ.
כד  תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם, מֵרְאוֹת;    וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַד.
כה  שְׁפָךְ-עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ;    וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵם.
כו  תְּהִי-טִירָתָם נְשַׁמָּה;    בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל-יְהִי יֹשֵׁב.
כז  כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ;    וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ.
כח  תְּנָה-עָו‍ֹן, עַל-עֲו‍ֹנָם;    וְאַל-יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָ.
כט  יִמָּחוּ, מִסֵּפֶר חַיִּים;    וְעִם צַדִּיקִים, אַל-יִכָּתֵבוּ.
ל  וַאֲנִי, עָנִי וְכוֹאֵב;    יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי.
לא  אֲהַלְלָה שֵׁם-אֱלֹהִים בְּשִׁיר;    וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה.
לב  וְתִיטַב לַיהוָה, מִשּׁוֹר פָּר;    מַקְרִן מַפְרִיס.
לג  רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ;    דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶם.
לד  כִּי-שֹׁמֵעַ אֶל-אֶבְיוֹנִים יְהוָה;    וְאֶת-אֲסִירָיו, לֹא בָזָה.
לה  יְהַלְלוּהוּ, שָׁמַיִם וָאָרֶץ;    יַמִּים, וְכָל-רֹמֵשׂ בָּם.
לו  כִּי אֱלֹהִים, יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה, עָרֵי יְהוּדָה;    וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָ.
לז  וְזֶרַע עֲבָדָיו, יִנְחָלוּהָ;    וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ-בָהּ.
перевод

1.Для руководителя хора. В сопровождении на «шошаним». Псалом Давида.
2.Спаси меня, Б-г, ибо добрались воды до моей души!
3. Вязну я в глубокой трясине, и не на чем устоять.
4.Тонул я в водной пучине, затянул меня омут. Устал я, взывая, мое горло пересохло. Глаза проглядел в ожидании Б-га.
5.Больше, чем волос на голове, ненавидящих меня беспричинно. Возобладали мои губители, мои лживые враги – чего не брал я, требуют возвратить.
6.Б-г, Тебе известна моя глупость, и моя вина от Тебя не скрыта.
7.Не позорь из-за меня уповающих на Тебя, мой Владыка, Б-г Воинств. Да не будут посрамлены из-за меня ищущие Тебя, Б-г Израиля.
8.Ведь из-за Тебя срамили меня, мое лицо покрывал стыд.
9.Ненавистным я стал для своих братьев, и чужим для сыновей своей матери.
10.Изъела меня ревность о Твоем Святилище, и поношения хулящих Тебя обрушились на меня.
11.И плакал я, когда постилась моя душа, и за это высмеивали меня.
12.А когда я облачился во вретище, стал для них притчей во языцех.
13.Судачат обо мне сидящие во вратах и поют обо мне, напившись браги.
14.А что до меня – молитва моя к Тебе, Г-сподь, в предназначенный час. Б-г, по великому Своему милосердию ответь мне истиной Своего спасения.
15.Спаси меня из трясины, чтобы не утонуть мне. Я избавлюсь от своих ненавистников и от пучины вод.
16.Не затянет меня водоворот, и не поглотит меня пучина, и не закроется надо мной отверстие колодца.
17.Ответь мне, Г-сподь, ибо благостна Твоя доброта; по великому Своему милосердию обратись ко мне.
18.И не скрывай Своего лица от Своего раба: когда я в беде, поскорей ответь мне.
19.Приблизь к моей душе избавление, вопреки моим врагам выручи меня.
20.Тебе известно, как я посрамлен, пристыжен и опозорен – перед Тобой все мои недруги.
21.Хула разбила мое сердце, и я был при смерти. Ждал я сострадания, но нет его, жаждал утешителей, но не нашел ни одного.
22.Они клали яд мне в пищу и в моей жажде поили уксусом.
23.Да будет их стол ловушкой и западней для них, беспечных.
24.Помрачатся их глаза и не будут видеть, и их чресла станут шаткими навсегда.
25.Излей на них Свой гнев, и пусть настигнет их Твое яростное дыхание.
26.Придет в запустение их дворец, и в их шатрах не будет жителя.
27.Ибо тех, кого Ты покарал, они добивают и о муках сраженных Тобой судучат.
28.Причисли этот грех к их грехам, и не оправдаются они перед Тобою.
29.Будут стерты они из книги живых и с праведниками не будут записаны.
30.А я – обездолен и измучен, Твоим спасением, Б-г, вознесен буду.
31.Буду прославлять Имя Б-га песней и превозносить его с благодарностью.
32.И это будет дороже Г-споду, чем жертвенный телец – бык с рогами и копытами.
33.Увидев, кроткие возрадуются. Ищущие Б-га, да оживут ваши сердца.
34.ибо Г-сподь внемлет обездоленным и наказанных Им не презирает.
35.Будут прославлять Его небо и земля, моря и все кишащее в них.
36.Ибо Б-г спасет Цион и отстроит города Йеуды. А они поселятся в них и унаследуют.
37.Потомство Его рабов получит их в надел, и любящие Его Имя в них обитать будут.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.