Теилим, псалом 44

תהילים פרק מד

Псалом 44

Он как будто спит и не видит, какие катастрофы терзают Его народ. И хотя может показаться, что Он «продал Свой народ за бесценок» и отдал «на съедение» другим народам, мы не изменили союзу, заключенному в Синайской пустыне. И мы ждем – вот, еще мгновение, и Он «проснется»…

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах ли-вней Корах маскиль.
  2. Элойhим бэ-ознэну шаману авотэйну сипру лану поаль паальта в-имэйhэм б-имэй кэдэм.
  3. Ата ядха гоим hорашта ва-титаэм тара ле-умим ва-тэшалхэм.
  4. Ки ло вэ-харбам яршу арэц у-зроам ло hошиа ламо ки рэцитам.
  5. Ата hу Малки Элойhим цавэ ешуот Яаков.
  6. Бэха царэйну нэнагэах бэ-шимха навус камэйну.
  7. Ки ло вэ-кашти эвтах вэ-харби ло тошиэни.
  8. Ки hошатану ми-царэйну у-мэ-санъэйну hэвишота.
  9. Бэ-Элойhим hилалну холь hа-йом ве-шимха ле-олам нодэ сэла.
  10. Аф занахта ва-тахлимэну вэ-ло тэце бэ-цивотэйну.
  11. Тшивэну ахор мини цар у-мэ-санъэйну шасу ламо.
  12. Титнену кэ-цон маахаль у-ва-гоим зэритану.
  13. Тимкор амха вэ-ло hон вэ-ло рибита би-мхирэйhэм.
  14. Тсимэну хэрпа ли-шхэнейну лааг ва-кэлес ли-свивотэйну.
  15. Тсимэну машаль ба-гоим мэ-нод рош ба-леумим.
  16. Коль hа-йом климати нэгди у-вошэт панай кисатни.
  17. Ми-коль мэхарэф у-мэгадэф ми-пнэй ойев у-митнакэм.
  18. Коль зот баатну вэ-ло шхахануха вэ-ло шикарну би-вритэха.
  19. Ло насог ахор либэну ва-тэт ашурэйну мини архэха.
  20. Ки дикитану би-мком таним ва-тхас алейну вэ-цалмавэт.
  21. Им шахахну шэм Элойhэйну ва-нифрос капэйну лэ-эль зар.
  22. hало Элойhим яхакар зот ки hу йодэа таалумот лэв.
  23. Ки алеха hорагну холь hа-йом нэхшавну кэ-цон тивха.
  24. Ура лама тишан А-дойной hакица аль тизнах ла-нэцах.
  25. Лама фанэха тастир тишках аньйену вэ-лахацэну.
  26. Ки шаха лэ-афар нафшэну давка ла-арэц битнэну.
  27. Кума эзрата лану у-фдэну лемаан хасдэха.
א  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל.
ב  אֱלֹהִים, בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ–    אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ-לָנוּ:
פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם,    בִּימֵי קֶדֶם.
ג  אַתָּה, יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ–    וַתִּטָּעֵם;
תָּרַע לְאֻמִּים,    וַתְּשַׁלְּחֵם.
ד  כִּי לֹא בְחַרְבָּם, יָרְשׁוּ אָרֶץ,    וּזְרוֹעָם, לֹא-הוֹשִׁיעָה-לָּמוֹ:
כִּי-יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ, וְאוֹר פָּנֶיךָ–    כִּי רְצִיתָם.
ה  אַתָּה-הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים;    צַוֵּה, יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב.
ו  בְּךָ, צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ;    בְּשִׁמְךָ, נָבוּס קָמֵינוּ.
ז  כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח;    וְחַרְבִּי, לֹא תוֹשִׁיעֵנִי.
ח  כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ, מִצָּרֵינוּ;    וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישׁוֹתָ.
ט  בֵּאלֹהִים, הִלַּלְנוּ כָל-הַיּוֹם;    וְשִׁמְךָ, לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה.
י  אַף-זָנַחְתָּ, וַתַּכְלִימֵנוּ;    וְלֹא-תֵצֵא, בְּצִבְאוֹתֵינוּ.
יא  תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר, מִנִּי-צָר;    וּמְשַׂנְאֵינוּ, שָׁסוּ לָמוֹ.
יב  תִּתְּנֵנוּ, כְּצֹאן מַאֲכָל;    וּבַגּוֹיִם, זֵרִיתָנוּ.
יג  תִּמְכֹּר-עַמְּךָ בְלֹא-הוֹן;    וְלֹא-רִבִּיתָ, בִּמְחִירֵיהֶם.
יד  תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ;    לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ.
טו  תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל, בַּגּוֹיִם;    מְנוֹד-רֹאשׁ, בַּלְאֻמִּים.
טז  כָּל-הַיּוֹם, כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי;    וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי.
יז  מִקּוֹל, מְחָרֵף וּמְגַדֵּף;    מִפְּנֵי אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם.
יח  כָּל-זֹאת בָּאַתְנוּ, וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ;    וְלֹא-שִׁקַּרְנוּ, בִּבְרִיתֶךָ.
יט  לֹא-נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ;    וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ, מִנִּי אָרְחֶךָ.
כ  כִּי דִכִּיתָנוּ, בִּמְקוֹם תַּנִּים;    וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת.
כא  אִם-שָׁכַחְנוּ, שֵׁם אֱלֹהֵינוּ;    וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ, לְאֵל זָר.
כב  הֲלֹא אֱלֹהִים, יַחֲקָר-זֹאת:    כִּי-הוּא יֹדֵעַ, תַּעֲלֻמוֹת לֵב.
כג  כִּי-עָלֶיךָ, הֹרַגְנוּ כָל-הַיּוֹם;    נֶחְשַׁבְנוּ, כְּצֹאן טִבְחָה.
כד  עוּרָה, לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי;    הָקִיצָה, אַל-תִּזְנַח לָנֶצַח.
כה  לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר;    תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ.
כו  כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ;    דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ.
כז  קוּמָה, עֶזְרָתָה לָּנוּ;    וּפְדֵנוּ, לְמַעַן חַסְדֶּךָ.
перевод

1.Для руководителя хора. Дума сыновей Кораха.
2.Б-г, своими ушами мы слышали – наши отцы рассказывали о деяниях, совершенных Тобою в их дни, в дни былые.
3.Ты Своею рукою изгнал народы, а их укоренил – Ты поверг народы и изгнал.
4.И не своим мечом унаследовали землю, и не сила мышц их спасла, но Твоя десница, и Твоя мышца, и свет Твоего лица, ибо Ты благоволил к ним!
5.Ты – мой Владыка, Г-споди, заповедай спасение Яакову!
6.С Тобой сомнем наших врагов, с Твоим Именем растопчем поднявшихся на нас.
7.Ведь не на свой лук уповаю, и мой меч не спасет меня.
8.Но Ты спасал нас от врагов и наших ненавистников срамил.
9.Б-га мы славим весь день, и Твое имя вовеки благодарим –
10.даже когда Ты оставлял и позорил нас и не выступал в поход с нашим войском.
11.Ты обращал нас перед врагом вспять – и наши ненавистники грабили нас.
12.Ты отдавал нас, как овец, на съедение и среди народов нас рассеял.
13.Продавал Свой народ за бесценок и не запрашивал за нас много.
14.Ты отдал нас на поругание нашим соседям, на глумление и осмеяние окружающим нас.
15.Ты сделал нас притчей для народов – покачивают головой племена.
16.Весь день мой позор предо мною; краска стыда покрыла мое лицо
17.от крика срамящих и клянущих, из-за врага и мстителя.
18.Все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и Твой завет не отвергли.
19.Не пошли на попятную наши сердца, и не уклонились наши стопы с Твоего пути.
20.И хотя Ты бросил нас в месте, где обитают шакалы, и покрыл нас смертельной тенью,
21.разве мы забыли Имя нашего Б-га и простерли наши ладони к чужим божкам?
22.Разве Б-г не распознал бы это, Он, знающий тайники сердца?
23.Ведь за Тебя убивают нас вседневно, считают овцами для заклания.
24.Пробудись, почему Ты спишь, мой Владыка? Пробудись, не покидай навсегда!
25.Что же Ты скрываешь Свое лицо, забываешь, что мы обездолены и угнетены?
26.Ведь склонилась в прах наша душа и тело вжалось в землю.
27.Встань на помощь нам и выручи по Своему благоволению!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.