- Ле-Давид аль титхар ба-мрэим аль тэканэ бэ-осэй авла.
- Ки хэ-хацир мэhэра ималу у-хэ-йерэк дэшэ иболун.
- Бтах б-А-дойной ва-асэ тов шхан эрэц у-ръэ эмуна.
- Ве-hитъанаг аль А-дойной вэ-итен леха мишъалот либэха.
- Голь аль А-дойной даркэха у-втах алав вэ-hу яасэ.
- Вэ-hоци ха-ор цидкэха у-мишпатэха ка-цоhораим.
- Дом ла-А-дойной вэ-hитхолель ло аль титхар бэ-мацлиах дарко бэ-ишь осэ мэзимот.
- hэрэф мэ-аф ва-азов хэма аль титхар ах леhарэа.
- Ки мэ-рэим икарэтун вэ-ковэй А-дойной hэма йершу арэц.
- Вэ-од мэат вэ-эйн раша вэ-hитбонанта аль мкомо вэ-эйнэну.
- Ва-анавим йершу арэц вэ-hитангу аль ров шалом.
- Зомэм раша ла-цадик вэ-хорэк алав шинав.
- А-дойной исхак ло ки раа ки яво йомо.
- Хэрэв патху рэшаим вэ-дарху каштам леhапиль ани вэ-эвьйон литвоах ишрэй дарэх.
- Харбам таво вэ-либам вэ-каштотам тишаварна.
- Тов мэат ла-цадиким мэ-hамон рэшаим рабим.
- Ки зроот рэшаим тишаварна вэ-сомех цадиким А-дойной.
- Йодэа А-дойной йемэй тмимим вэ-нахалатам ле-олам тиhъе.
- Ло евошу бэ-эт раа у-в-имэй рэавон исбау.
- Ки рэшаим йовэду вэ-ойвэй А-дойной к-икар карим калу вэ-ашан калу.
- Ловэ раша вэ-ло ишалем вэ-цадик хонэн вэ-нотэн.
- Ки мэворахав йершу арэц у-мэкулалав икарэту.
- Мэ-А-дойной мицадэй гэвэр конану вэ-дарко йехпац.
- Ки иполь ло юталь ки А-дойной сомэх ядо.
- Наар hаити гам заканти вэ-ло раити цадик нээзав вэ-заръо мэвакэш лахэм.
- Коль hа-йом хонэн у-малвэ вэ-заръо ли-враха.
- Сур мэ-ра ва-асэ тов у-шхон ле-олам.
- Ки А-дойной оhэв мишпат вэ-ло яазов эт хасидав ле-олам нишмару вэ-зэра рэшаим нихрат.
- Цадиким йершу арэц вэ-ишкану ла-ад алея.
- Пи цадик еhгэ хохма у-лшоно тэдабэр мишпат.
- Торат Э-лойhав бэ-либо ло тимъад ашурав.
- Цофэ раша ла-цадик у-мэвакэш лаhамито.
- А-дойной ло яазвэну вэ-ядо вэ-ло яршиэну бэ-hишафто.
- Кавэ эль А-дойной у-шмор дарко в-иромимха ларэшэт арэц бэ-hикарет рэшаим тиръэ.
- Раити раша ариц у-митъарэ кэ-эзрах раанан.
- Ва-яавор вэ-hинэ эйнэну ва-авакшэhу вэ-ло нимца.
- Шмар там у-ръэ яшар ки ахарит ле-иш шалом.
- У-фошъим нишмэду яхдав ахарит рэшаим нихрата.
- У-тшуат цадиким ме-А-дойной маузам бэ-эт цар.
40. Ва-язрэм А-дойной ва-ифалтэм ифалтем мэ-ршаим вэ-йошиэм ки хасу во. |
א לְדָוִד: אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים; אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה.
ב כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ; וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן.
ג בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב; שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה.
ד וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה; וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ.
ה גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ; וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה.
ו וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ; וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם.
ז דּוֹם, לַיהוָה– וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ:
אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ; בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת.
ח הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה; אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ.
ט כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן; וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ.
י וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע; וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ.
יא וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ; וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם.
יב זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק; וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו.
יג אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ: כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ.
יד חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים– וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם:
לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן; לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ.
טו חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם; וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה.
טז טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק– מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים.
יז כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה; וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה.
יח יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם; וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה.
יט לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה; וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.
כ כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים; כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ.
כא לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם; וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן.
כב כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ; וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ.
כג מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ; וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ.
כד כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל: כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ.
כה נַעַר, הָיִיתִי– גַּם-זָקַנְתִּי:
וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב; וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם.
כו כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה; וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה.
כז סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב; וּשְׁכֹן לְעוֹלָם.
כח כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט, וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ;
וְזֶרַע רְשָׁעִים נִכְרָת.
כט צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ; וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ.
ל פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה; וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט.
לא תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ; לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו.
לב צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק; וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ.
לג יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ; וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ.
לד קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ, וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ;
בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים תִּרְאֶה.
לה רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ; וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.
לו וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ; וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא.
לז שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר: כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם.
לח וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו; אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה.
לט וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה; מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה.
מ וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם: יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם–כִּי-חָסוּ בוֹ. |
перевод
1.Псалом Давида. Не состязайся со злодеями, не завидуй творящим грех.
2.Ибо быстро, как трава, они будут скошены и пожухнут, как зеленый травяной покров.
3.Уповай на Г-спода и твори добро, чтобы пребывать на земле, питаемый верой.
4.Наслаждайся Г-сподом, и Он даст Тебе все, что пожелает Твое сердце.
5.Вверь Г-споду свой путь и уповай на Него – и Он сделает.
6.И он как свет раскроет твою праведность, и твоя правота воссияет как полдень.
7.Замри перед Г-сподом и жди Его в томлении; не состязайся с удачливым на его пути, с человеком, творящим козни.
8.Остынь от гнева и откажись от горячности; не завидуй, ибо это во вред.
9.Ибо будут отсечены злодеи, а надеющиеся на Г-спода – они унаследуют землю.
10.Ведь еще немного – и нет порочного, вглядишься в его былое место – и нет его там.
11.А кроткие унаследуют землю и насладятся великим миром.
12.Замышляет порочный зло против праведного и скрежещет на него зубами.
13.Г-сподь смеется над ним, ибо видит, что придет его день.
14.Злодеи обнажили меч и натянули лук – сразить обездоленного и нищего, умертвить прямодушных.
15.Их меч вонзится в их сердце, а их лук переломится.
16.Лучше немногое праведнику, чем изобильное многим порочным.
17.Ибо сокрушены будут опоры нечестивых, а праведников поддерживает Г-сподь.
18.Ведает Г-сподь дни непорочных, и их удел пребудет навеки.
19.Не будут посрамлены в злой час и насытятся в дни голода.
20.А порочные сгинут, и враги Г-спода исчезнут, как утренние звезды, рассеются, как дым.
21.Берет взаймы нечестивый и не расплачивается, а праведный жалеет и дарит.
22.Ибо благословенные Им унаследуют землю, а проклятые Им – будут истреблены.
23.Г-сподь направляет шаги мужа, одобряет его путь.
24.Если упадет, не будет покинут, ведь Г-сподь поддерживает его за руку.
25.Был я юн и состарился, но не видел праведника оставленным и его детей просящими хлеба.
26.Весь день он творит милость и дает взаймы, и над его потомством – благословение.
27.Отдались от зла и делай добро – тогда пребудешь вовеки.
28.Ибо Г-сподь любит правосудие и не оставляет Своих приверженцев – вечно будут хранимы; потомство же порочных истребится.
29.Праведники унаследуют землю и пребудут на ней всегда.
30.Уста праведного полны мудростью, а на языке у него – законы.
31.Тора Б-га в его сердце, не оступятся его ноги.
32.Подстерегает нечестивец праведника и ищет его смерти.
33.Г-сподь не предаст праведного в его руку и не даст обвинить на суде.
34.Надейся на Г-спода и храни Его путь, и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю – гибель порочных узришь.
35.Видел я деспота-злодея, укоренившегося, как ветвистое цветущее дерево.
36.Но сгинул – и вот, нет его! Я искал его – и не обнаружил.
37.Береги безыскусность и смотри прямо, ибо будущее за людьми мирными.
38.А преступники будут уничтожены разом, итог порочных – погибнуть.
39.От Г-спода избавление праведных, Он крепость их во время бедствия.
40.И поможет им Г-сподь и спасет их, спасет от порочных и избавит, ибо на Него они полагались. |