Теилим, псалом 107

תהילים פרק קז

Псалом 107

Когда Г-сподь возвратит изгнанников на Землю Израиля, мы будем благодарить Его за чудо спасения. Сказал рав Йегуда со слов Рава: Четверо должны произнести благодарственное благословение – пересекший море, перешедший пустыню, излечившийся от недуга и освободившийся из застенков.

транслитерация текст на иврите
1. hоду лА-дойной ки тов, ки леолам хасдо.
2. Йомру геулей А-дойной, ашер геалам мияд цар.
3. Умеарцот кибцам, мимизрах умимаарав мицафон умиям.
4. Тау вамидбар бишимон дарех, ир мошав ло мацау.
5. Реэвим гам цмеим, нафшам баhем титъатаф.
6. Вайицъаку эль А-дойной бацар лаhем, мимцукотейhем яцилем.
7. Ваядрихем бедерех йишара, лалехет, эль ир мошав.
8. Йоду лА-дойной хасдо, венифлеотав ливней адам.
9. Ки hисбиа нефеш шокека, венефеш реэва миле тов.
10. Йошвей хошех вецальмавет, асирей ани уварзель.
11. Ки hимру имрей Эль, ваацат Эльйон наацу.
12. Ваяхна беамаль либам, кашлу веэйн озер.
13. Вайизъаку эль А-дойной бацар лаhем, мимцукотейhем йошиэм.
14. Йоциэм мехошех вецальмавет, умосротейhем йинатек.
15. Йоду лА-дойной хасдо, венифлеотав ливней адам.
16. Ки шибар далтот нехошет, уврихей варзель гидеа.
17. Эвилим, мидерех пишъам, умеавонотейhем йитъану.
18. Коль охель тетаэв нафшам, ваягиу ад шаарей мавет.
19. Вайизъаку эль А-дойной бацар лаhем, мимцукотейhем йошиэм.
20. Йишлах дваро вейирпаэм, вималэт мишхитотам.
21. Йоду лА-дойной хасдо, венифлотав ливней адам.
22. Вейизбеху зивхей тода, висапру маасав берина.
23. Йордей hаям баанийот, осей мелаха бемаим рабим.
24. hема рау маасей А-дойной, венифлеотав бимцула.
25. Вайомер ваяамед руах сеара, ватеромем галав.
26. Яалу шамаим, йерду теhомот, нафшам бераа титмогаг.
27. Яхогу веянуу, кашикор, вехоль хахматам, титбала.
28. Вайицъаку эль А-дойной, бацар лаhем, умимцукотейhем йоциэм.
29. Якем сеара, лидмама, вайехешу галейhем.
30. Вайисмеху хи йиштоку, ваянхем эль мехоз хефцам.
31. Йоду лА-дойной хасдо, венифлеотав ливней адам.
32. Виромемуhу бикhаль ам, увемошав зкеним, йиhалелу.
33. Ясем неhарот лемидбар, умоцаэй маим лецимаон.
34. Эрец при лимлеха, мераат йошвей ваh.
35. Ясем мидбар лаагам маим, веэрец ция лемоцаэй маим.
36. Вайошев шам реэвим, вайхонену ир мошав.
37. Вайизреу садот вайитъу храмим, ваяасу при твуа.
38. Вайивархем вайирбу меод, увеhемтам ло ямъит.
39. Вайимъату ваяшоху, меоцер раа веягон.
40. Шофех буз аль недивим,ваятъэм бетоhу ло дарех.
41. Вайисагев эвьйон меони, ваясем кацон мишпахот.
42. Йиръу йишарим вейисмаху, вехоль авла кафца пиа.
43. Ми хахам вейишмар эле, вейитбонену хасдей А-дойной.
א הֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב:    כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
ב יֹאמְרוּ, גְּאוּלֵי יְהוָה–    אֲשֶׁר גְּאָלָם, מִיַּד-צָר
ג וּמֵאֲרָצוֹת, קִבְּצָם:    מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב; מִצָּפוֹן וּמִיָּם
ד תָּעוּ בַמִּדְבָּר, בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ;    עִיר מוֹשָׁב, לֹא מָצָאוּ
ה רְעֵבִים גַּם-צְמֵאִים–    נַפְשָׁם, בָּהֶם תִּתְעַטָּף
ו וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;    מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם, יַצִּילֵם
ז וַיַּדְרִיכֵם, בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה–    לָלֶכֶת, אֶל-עִיר מוֹשָׁב
ח יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;    וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם
ט כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה;    וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב
י יֹשְׁבֵי, חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת;    אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל
יא כִּי-הִמְרוּ אִמְרֵי-אֵל;    וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ
יב וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם;    כָּשְׁלוּ, וְאֵין עֹזֵר
יג וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;    מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם, יוֹשִׁיעֵם
יד יוֹצִיאֵם, מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת;    וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּק
טו יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;    וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם
טז כִּי-שִׁבַּר, דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת;    וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ
יז אֱוִלִים, מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם;    וּמֵעֲו‍ֹנֹתֵיהֶם, יִתְעַנּוּ
יח כָּל-אֹכֶל, תְּתַעֵב נַפְשָׁם;    וַיַּגִּיעוּ, עַד-שַׁעֲרֵי מָוֶת
יט וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;    מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם
כ יִשְׁלַח דְּבָרוֹ, וְיִרְפָּאֵם;    וִימַלֵּט, מִשְּׁחִיתוֹתָם
כא יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;    וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם
כב וְיִזְבְּחוּ, זִבְחֵי תוֹדָה;    וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה
כג יוֹרְדֵי הַיָּם, בָּאֳנִיּוֹת;    עֹשֵׂי מְלָאכָה, בְּמַיִם רַבִּים
כד הֵמָּה רָאוּ, מַעֲשֵׂי יְהוָה;    וְנִפְלְאוֹתָיו, בִּמְצוּלָה
כה וַיֹּאמֶר–וַיַּעֲמֵד, רוּחַ סְעָרָה;    וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו
כו יַעֲלוּ שָׁמַיִם, יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת;    נַפְשָׁם, בְּרָעָה תִתְמוֹגָג
כז יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ, כַּשִּׁכּוֹר;    וְכָל-חָכְמָתָם, תִּתְבַּלָּע
כח וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;    וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם, יוֹצִיאֵם
כט יָקֵם סְעָרָה, לִדְמָמָה;    וַיֶּחֱשׁוּ, גַּלֵּיהֶם
ל וַיִּשְׂמְחוּ כִי-יִשְׁתֹּקוּ;    וַיַּנְחֵם, אֶל-מְחוֹז חֶפְצָם
לא יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;    וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם
לב וִירוֹמְמוּהוּ, בִּקְהַל-עָם;    וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ
לג יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר;    וּמֹצָאֵי מַיִם, לְצִמָּאוֹן
לד אֶרֶץ פְּרִי, לִמְלֵחָה;    מֵרָעַת, יוֹשְׁבֵי בָהּ
לה יָשֵׂם מִדְבָּר, לַאֲגַם-מַיִם;    וְאֶרֶץ צִיָּה, לְמֹצָאֵי מָיִם
לו וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים;    וַיְכוֹנְנוּ, עִיר מוֹשָׁב
לז וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת, וַיִּטְּעוּ כְרָמִים;    וַיַּעֲשׂוּ, פְּרִי תְבוּאָה
לח וַיְבָרְכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד;    וּבְהֶמְתָּם, לֹא יַמְעִיט
לט וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ–    מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן
מ שֹׁפֵךְ בּוּז, עַל-נְדִיבִים;    וַיַּתְעֵם, בְּתֹהוּ לֹא-דָרֶךְ
מא וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִי;    וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן, מִשְׁפָּחוֹת
מב יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ;    וְכָל-עַוְלָה, קָפְצָה פִּיהָ
מג מִי-חָכָם וְיִשְׁמָר-אֵלֶּה;    וְיִתְבּוֹנְנוּ, חַסְדֵי יְהוָה
перевод

1. «Благодарите Г-спода, ибо Он добр – ведь Его благоволение вечно!»
2.скажут спасенные Г-сподом, которых Он избавил от руки притеснителя.
3.И из разных стран Он собрал их: с востока и с запада, с севера и от моря.
4.Блуждали они в пустыне, на безлюдной дороге, населенного города не нашли.
5.Голодали и жаждали – ослабели их души.
6.И возопили они к Г-споду в своей беде – от несчастий Он спас их.
7.И повел Он их прямой дорогой, чтобы пришли они в населенный город.
8.Будут они благодарить Г-спода за Его доброту и за Его чудеса, явленные сынам человеческим.
9.Ибо Он напоил жаждущую душу, голодную душу наполнил благом.
10.Сидящие во тьме и мраке, закованныев цепи и страдающие,
11.ибо ослушались слов Б-га и совет Вс-вышнего отвергли.
12.Тогда Он смирил страданием их сердце – оступились они и помочь некому.
13.И возопили они к Г-споду в своей беде – и от несчастий Он спас их.
14.И вывел их из тьмы и мрака и цепи расторг.
15.Будут они благодарить Г-спода за Его доброту и за его чудеса, явленные сынам человеческим.
16.Ибо Он сокрушил медные двери и железные засовы разбил.
17.Изнуренные недугом за свои преступления и страдающие за свои грехи –
18.любую пищу отвергают их души, и достигли они ворот смерти.
19.И возопили они к Г-споду в своей беде – от несчастий Он их избавил.
20.Послал Он Свое слово, исцелил их и избавил от недугов, губящих их.
21.Будут они благодарить Г-спода за Его доброту и за Его чудеса, явленные сынам человеческим.
22.И принесут они благодарственные жертвы, и расскажут о Его делах с ликованием.
23.Отправляющиеся в море на кораблях, – те, чье ремесло связано с бескрайними водами –
24.они видели создания Г-спода и его чудеса в пучине моря.
25.И Он молвил – и поднял бурный ветер, и вздыбил волны.
26.Поднимались к небу, опускались в бездну – в бедствии растаяла их душа.
27.Кружатся и качаются они, словно пьяный, и пропала вся мудрость их.
28.И возопили они к Г-споду в своей беде, и от несчастий Он их избавил.
29.Обратил бурю в штиль – и стихли волны.
30.И радовались они, что стихло, и повел Он их к желанной цели.
31.Будут они благодарить Г-спода за Его доброту и за Его чудеса, явленные сынам человеческим.
32.И превознесут Его в общине народной и в собрании старейшин прославят.
33.Превращает Он реки в пустыню и источники вод – в безводное место;
34.плодородную землю в солончак за нечестие ее жителей.
35.Превращает Он пустыню в водоем и иссохшую землю – в источник вод.
36.И поселяет там голодных, и они основывают густонаселенный город.
37.И засевают поля и насаждают виноградники, приносящие им урожай.
38.И Он их благословляет, и умножает их очень, и скота немало у них.
39.А других Он уменьшает и сгибает бедствиями и скорбью.
40.Изливает Он позор на вельмож, и блуждают они в смятении, не зная дороги.
41.Но возносит Он нищего из его бедности и умножает его семью, как стадо овец.
42.Увидят прямодушные и возрадуются, а всякое нечестие закроет свои уста.
43.Тот, кто мудр, будет помнить это и размышлять над благодеяниями Г-спода.

 

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.