Теилим, псалом 104

תהילים פרק קד

Псалом 104

Многое во Вселенной может показаться случайным и даже «лишним» – ведь наш разум, скованный границами пространства и времени, не способен постичь мудрость Творца, воплощенную в недоступных нам измерениях.

транслитерация текст на иврите
1. Бархи нафши эт А-дойной, А-дойной Элойhай гадальта меод, hод веhадар лавашта.
2. Оте ор касальма, ноте шамаим кайириа.
3. hамекаре вамаим алийотав, hасам авим рехуво, hамеhалех аль канфей руах.
4. Осе малъахав рухот, мешартав эш лоhет.
5. Ясад эрец аль мехонейа, баль тимот олам ваэд.
6. Теhом калевуш кисито, аль hарим яамду маим.
7. Мин гааратха йинусун, мин коль раамха йехафезун.
8. Яалу hарим йерду векаот, эль меком зе ясадта лаhем.
9. Гвуль самта баль яаворун, баль йишувун лехасот hаарец.
10. hамешалеах маяним банехалим, бейн hарим йиhалехун.
11. Яшку коль хайто садай, йишберу фраим цмаам.
12. Алейhем оф hашамаим йишкон, мибейн афайим йитну коль.
13. Машке hарим меалийотав, мипри маасеха тисба hаарец.
14. Мацмиах хацир лабеhема веэсев лааводат hаадам, леhоци лехем мин hаарец.
15. Веяйин йисамах левав энош, леhацhиль паним мишамен, велехем левав энош йисъад.
16. Йисбеу ацей А-дойной, арзей Леванон ашер ната.
17. Ашер ципарим йиканену, хасида брошим бейтаh.
18. hарим hагвоhим лайиэлим, слаим махсе лашфаним.
19. Аса яреах лемоадим, шемеш яда мевоо.
20. Ташет хошех виhи лайла, бо тирмос, коль хайто яар.
21. hакфирим шоагим латареф, улевакеш меэль ахлам.
22. Тизрах hашемеш йеасефун, веэль меонотам йирбацун.
23. Йеце адам лефаало, велааводато адей арев.
24. Ма рабу маасеха А-дойной, кулам бехахма асита, мальа hаарец киньянеха.
25. Зе hаям гадоль урехав ядаим, шам ремес веэйн миспар, хайот ктанот им гдолот.
26. Шам анийот йиhалехун, ливьятан зе яцарта лесахек бо.
27. Кулам элейха йисаберун, латет ахлам беито.
28. Титен лаhем йилкотун, тифтах ядеха, йисбеун тов.
29. Тастир панеха йибаhелун, тосеф рухам йигваун, веэль афарам йишувун.
30. Тешалах рухаха йибареун, утехадеш пней адама.
31. Йиhи хвод А-дойной леолам, йисмах А-дойной бемаасав.
32. hамабит лаарец ватиръад, йига беhарим, вейеэшану.
33. Ашира лА-дойной бехайяй, азамра лЭлойhай беоди.
34. Йеэрав алав сихи, анохи эсмах бАдойной.
35. Йитаму хатаим мин hаарец, урешаим од эйнам, бархи нафши эт А-дойной, hалелуйяh.
א בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה
יְהוָה אֱלֹהַי, גָּדַלְתָּ מְּאֹד;    הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ
ב עֹטֶה-אוֹר, כַּשַּׂלְמָה;    נוֹטֶה שָׁמַיִם, כַּיְרִיעָה
ג הַמְקָרֶה בַמַּיִם,    עֲלִיּוֹתָיו
הַשָּׂם-עָבִים רְכוּבוֹ;    הַמְהַלֵּךְ, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ
ד עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת;    מְשָׁרְתָיו, אֵשׁ לֹהֵט
ה יָסַד-אֶרֶץ, עַל-מְכוֹנֶיהָ;    בַּל-תִּמּוֹט, עוֹלָם וָעֶד
ו תְּהוֹם, כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ;    עַל-הָרִים, יַעַמְדוּ מָיִם
ז מִן-גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן;    מִן-קוֹל רַעַמְךָ, יֵחָפֵזוּן
ח יַעֲלוּ הָרִים, יֵרְדוּ בְקָעוֹת–    אֶל-מְקוֹם, זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם
ט גְּבוּל-שַׂמְתָּ, בַּל-יַעֲבֹרוּן;    בַּל-יְשֻׁבוּן, לְכַסּוֹת הָאָרֶץ
י הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים, בַּנְּחָלִים;    בֵּין הָרִים, יְהַלֵּכוּן
יא יַשְׁקוּ, כָּל-חַיְתוֹ שָׂדָי;    יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם
יב עֲלֵיהֶם, עוֹף-הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן;    מִבֵּין עֳפָאיִם, יִתְּנוּ-קוֹל
יג מַשְׁקֶה הָרִים, מֵעֲלִיּוֹתָיו;    מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ, תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ
יד מַצְמִיחַ חָצִיר, לַבְּהֵמָה,    וְעֵשֶׂב, לַעֲבֹדַת הָאָדָם
לְהוֹצִיא לֶחֶם,    מִן-הָאָרֶץ
טו וְיַיִן, יְשַׂמַּח לְבַב-אֱנוֹשׁ–    לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן
וְלֶחֶם,    לְבַב-אֱנוֹשׁ יִסְעָד
טז יִשְׂבְּעוּ, עֲצֵי יְהוָה–    אַרְזֵי לְבָנוֹן, אֲשֶׁר נָטָע
יז אֲשֶׁר-שָׁם, צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ;    חֲסִידָה, בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ
יח הָרִים הַגְּבֹהִים, לַיְּעֵלִים;    סְלָעִים, מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים
יט עָשָׂה יָרֵחַ, לְמוֹעֲדִים;    שֶׁמֶשׁ, יָדַע מְבוֹאוֹ
כ תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ, וִיהִי לָיְלָה–    בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר
כא הַכְּפִירִים, שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף;    וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל, אָכְלָם
כב תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ, יֵאָסֵפוּן;    וְאֶל-מְעוֹנֹתָם, יִרְבָּצוּן
כג יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ;    וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי-עָרֶב
כד מָה-רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ, יְהוָה–    כֻּלָּם, בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ
מָלְאָה הָאָרֶץ,    קִנְיָנֶךָ
כה זֶה, הַיָּם גָּדוֹל–    וּרְחַב יָדָיִם
שָׁם-רֶמֶשׂ, וְאֵין מִסְפָּר;    חַיּוֹת קְטַנּוֹת, עִם-גְּדֹלוֹת
כו שָׁם, אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן;    לִוְיָתָן, זֶה-יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק-בּוֹ
כז כֻּלָּם, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן–    לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ
כח תִּתֵּן לָהֶם, יִלְקֹטוּן;    תִּפְתַּח יָדְךָ, יִשְׂבְּעוּן טוֹב
כט תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ,    יִבָּהֵלוּן
תֹּסֵף רוּחָם, יִגְוָעוּן;    וְאֶל-עֲפָרָם יְשׁוּבוּן
ל תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ, יִבָּרֵאוּן;    וּתְחַדֵּשׁ, פְּנֵי אֲדָמָה
לא יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם;    יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו
לב הַמַּבִּיט לָאָרֶץ, וַתִּרְעָד;    יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ
לג אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי;    אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי
לד יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי;    אָנֹכִי, אֶשְׂמַח בַּיהוָה
לה יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן-הָאָרֶץ,    וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם
בָּרְכִי נַפְשִׁי,    אֶת-יְהוָה
הַלְלוּ-יָהּ
перевод

1.Благослови Г-спода, моя душа! Г-сподь, мой Б-г, безмерно Твое величие! В сияние и великолепие облачился Ты –
2.окутан светом, как покрывалом, простер небеса, как завесу;
3.Свои горние чертоги покрыл водой, тучи сделал Своей колесницей, передвигаясь на крыльях ветра.
4.Ветры сделал Он Своими посланниками, Его служитель – огонь пылающий.
5.Утвердил Он землю на ее основаниях, не пошатнется во веки веков.
6.Бездной, как покрывалом, укрыл ее – над горами стояли воды.
7.От Твоего окрика они бежали, спешили от Твоего громового голоса.
8.Поднялись горы, опустились долины – к тому месту, которое Ты определил для них.
9.Установил Ты границу, которую не перейдут воды – чтобы вновь не покрыли они землю.
10.Ты направляешь родники в реки, между горами они расходятся –
11.поят всех полевых зверей, дикие звери утоляют жажду.
12.Над ними обитают птицы небесные, из переплетения ветвей раздаются их голоса.
13.Ты поишь горы с высот, плодами Твоих дел насыщается земля.
14.Ты взращиваешь луга для скота и поля, чтобы своим трудом человек извлек хлеб из земли, –
15.и вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого сияет лицо, и хлеб, укрепляющий человеческое сердце.
16.Насыщаются деревья Г-спода, ливанские кедры, которые Ты насадил.
17.На них гнездятся птицы, а гнезда аистов – на кипарисах.
18.Высокие горы – для серн, скалы – убежище для даманов.
19.Ты создал Луну для определения времен, Солнце знает, когда ему заходить.
20.Ты простираешь тьму – и наступает ночь, тогда выходят все звери лесные.
21.Львы рычат в поисках добычи и просят у Б-га пищи.
22.Воссияет солнце – они собираются и укладываются в свои логова.
23.Человек приступает к своим занятиям и к своей работе до вечера.
24.Как велики Твои деяния, Г-сподь! Все мудро сделал, полна земля Твоими созданиями.
25.Вот море, великое и просторное, в нем рыбы, которым нет числа, животные малые и большие.
26.Там проплывают корабли, там Ливьятан, которого Ты сотворил, чтобы он в нем резвился.
27.Все полагаются на Тебя: что Ты вовремя дашь им пищу.
28.Ты даешь им – они собирают, открываешь руку Свою – они насыщаются благом.
29.Скрываешь Свое лицо – пугаются, забираешь их дух – умирают и возвращаются в прах.
30.Посылаешь Свой дух – они возрождаются. Ты обновляешь лицо земли.
31.Да пребудет слава Г-спода вовеки! Радоваться будет Г-сподь соданиям Своим!
32.Взглянет Он на землю – и она содрогнется. Коснется гор – и они задымятся.
33.Петь буду Г-споду всю свою жизнь, буду воспевать своего Б-га пока существую.
34.Пусть будет приятна Ему моя молитва, буду радоваться я Г-споду.
35.Да сгинут с земли грешники, и порочных не будет более! Благослови Г-спода, моя душа! Славьте Г-спода!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.