Теилим против страданий от болезни

молитва для тех, кто страдает:

תהילים פרק לט

Псалом 39

Молитва Давида о страданиях. Но не претензия и негодование в ней, а сокрушение, что боль, духовная и физическая, отрывает человека от изучения Торы, препятствуя обретению грядущего мира… А дни человеческие скоротечны, и никому неведом его конец.

транслитерация текст на иврите
  1. Ла-мнацэах л-идутун мизмор ле-Давид.
  2. Амарти эшмэра драха ймэ-хато вильшони эшмэра лефи махсом бэ-од раша ле-нэгди.
  3. Нээламти думия hэхэшэти митов у-хъэви нэкар.
  4. Хам либи бэ-кирби ба-hагиги тивъар эш дибарти бильшони.
  5. hодиэни А-дойной кици у-мидат ямай ма hи эдъа мэ хадэль ани.
  6. hинэ тфахот натата ямай вэ-хэлди хэ-айн нэгдэха ах коль hэвэль коль адам ницав сэла.
  7. Ах бэ-целем итhалэх иш ах hэвель йеhэмаюн ицбор вэ-ло йеда ми осфам.
  8. Вэ-ата ма кивити А-дойной тохалти леха hи.
  9. Ми-коль пшаай hацилэни хэрпат наваль аль тсимэни.
  10. Нээламти ло эфтах пи ки Ата асита.
  11. hасэр мэ-алай нигъэха ми-тиграт ядха ани халити.
  12. Бэ-тохахот аль авон исарта иш ва-тэмэс ка-аш хамудо ах hэвэль коль адам сэла.
  13. Шимъа тфилати А-дойной вэ-шавъати hаазина эль димъати аль тэхэраш ки гэр анохи имах тошав кэ-холь авотай.
  14. hаша мимэни вэ-авлига бэ-тэрэм элех вэ-эйнэни.
א  לַמְנַצֵּחַ לידיתון (לִידוּתוּן),    מִזְמוֹר לְדָוִד.
ב  אָמַרְתִּי–    אֶשְׁמְרָה דְרָכַי, מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי:
אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם–    בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי.
ג  נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה, הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב;    וּכְאֵבִי נֶעְכָּר.
ד  חַם-לִבִּי, בְּקִרְבִּי–בַּהֲגִיגִי תִבְעַר-אֵשׁ;    דִּבַּרְתִּי, בִּלְשׁוֹנִי.
ה  הוֹדִיעֵנִי יְהוָה, קִצִּי–וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא;    אֵדְעָה, מֶה-חָדֵל אָנִי.
ו  הִנֵּה טְפָחוֹת, נָתַתָּה יָמַי–    וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ;
אַךְ כָּל-הֶבֶל כָּל-אָדָם,    נִצָּב סֶלָה.
ז  אַךְ-בְּצֶלֶם, יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ–    אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן;
יִצְבֹּר,    וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם.
ח  וְעַתָּה מַה-קִּוִּיתִי אֲדֹנָי–    תּוֹחַלְתִּי, לְךָ הִיא.
ט  מִכָּל-פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי;    חֶרְפַּת נָבָל, אַל-תְּשִׂימֵנִי.
י  נֶאֱלַמְתִּי, לֹא אֶפְתַּח-פִּי:    כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ.
יא  הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ;    מִתִּגְרַת יָדְךָ, אֲנִי כָלִיתִי.
יב  בְּתוֹכָחוֹת עַל-עָו‍ֹן, יִסַּרְתָּ אִישׁ–    וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ;
אַךְ הֶבֶל כָּל-אָדָם    סֶלָה.
יג  שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה,    וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה–
אֶל-דִּמְעָתִי,    אַל-תֶּחֱרַשׁ:
כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ;    תּוֹשָׁב, כְּכָל-אֲבוֹתָי.
יד  הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה–    בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי.
перевод

1.Для руководителя хора из рода Идутуна. Песня Давида.
2.Сказал я: «Остерегусь на своем пути, чтобы не грешить языком; замком закрою свои уста, когда порочный передо мною».
3.Онемел я, затих, молчал даже о хорошем, но моя боль разгулялась.
4.Рагорячилось во мне сердце, в мыслях разгорелся огонь, мой язык произнес:
5. «Открой мне, Г-сподь, мой конец и меру моих дней – какова она? Тогда узнаю, сколь я несовершенен».
6.Вот, пядями Ты мне отмерил дни, и ка будто нет меня перед Тобою, но все ничтожно – каждый человек и его судьба.
7.Но, как призрак, бредет человек, только суета в его вожделениях; собирает и не знает, кто воспользуется.
8.А теперь, на что мне надеяться? Мой Владыка, на Тебя я надеюсь!
9.От всех моих преступлений спаси меня, не предавай на поругание нечестивцу.
10.Онемел я, не открываю рта – ведь Ты это сделал.
11.Отврати от меня Свою кару, от удара Твоей руки я гибну.
12.Страданиями Ты наказываешь человека за грех, и истлеет, как от моли, его плоть; всего лишь дымка – любой человек.
13.Услышь мою молитву, Г-сподь, и моему воплю внемли; не будь глух к моим слезам, ибо я пришелец перед Тобой, поселенец, как все праотцы мои.
14.Избавь меня и я воспряну, пока я не канул в небытие.

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.

для страдающего от болезни:

תהילים פרק פט

Псалом 89

Предсказали наши мудрецы, что «шаги Машиаха» прозвучат в эпоху, когда мировой «религией» станет – атеизм, а всеобщим «нравственным эталоном» – вседозволенность. Тогда-то Г-сподь и возвратит власть над Израилем – потомку Давида.

транслитерация текст на иврите
  1. Маскиль, леЭйтан hаЭзрахи.
  2. Хасдей А-дойной олам ашира, ледор вадор одиа эмунатха бефи.
  3. Ки амарти олам хесед йибане, шамаим тахин эмунатха ваhем.
  4. Карати врит ливхири, нишбати леДавид авди.
  5. Ад олам ахин заръэха, уванити ледор вадор кисъаха сэла.
  6. Вейоду шамаим пильаха А-дойной, аф эмунатха бикhаль кдошим.
  7. Ки ми вашахак яарох лАдойной, йидме лАдойной бивней элим.
  8. Эль наарац бесод кдошим раба, венора аль коль свивав.
  9. А-дойной Элойhей Цваот ми хамоха хасин яh, веэмунатха свивотеха.
  10. Ата мошель бегэут hаям, бесо галав Ата тешабхем.
  11. Ата дикита хехалаль раhав, бизроа узеха пизарта ойвеха.
  12. Леха шамаим аф леха арец, тэвель умелоаh Ата йисадтам.
  13. Цафон веямин Ата вератам, тавор вехермон бешимха йиранену.
  14. Леха зроа им гвура, таоз ядеха тарум йиминеха.
  15. Цедек умишпат мехон кисъэха, хесед веэмет йикадму фанеха.
  16. Ашрей hаам йодъэй труа, А-дойной беор панеха йиhалехун.
  17. Бешимха йигилун коль hайом увецидкатха яруму.
  18. Ки тифъэрет узамо ата, увирцонха тарум карнейну.
  19. Ки лАдойной магинену, великдош Йисраэль малкену.
  20. Аз дибарта вехазон лахасидеха, ватомер шивити эзер аль гибор, hаримоти вахур меам.
  21. Мацати Давид авди, бешемен кадши мешахтив.
  22. Ашер яди тикон имо, аф зрои теамцену.
  23. Ло яши ойев бо, увен авла ло йианену.
  24. Вехатоти мипанав царав, умесанъав эгоф.
  25. Веэмунати вехасди имо, увишми тарум карно.
  26. Весамти ваям ядо, уванеhарот йимино.
  27. hу йикраэни ави Ата, Эли вецур йишуати.
  28. Аф ани бехор этнеhу, эльйон лемалхей арец.
  29. Леолам эшмар ло хасди, уврити неэменет ло.
  30. Весамти лаад заръо, вехисъо кимей шамаим.
  31. Им яазву ванав торати, увемишпатай ло йелехун.
  32. Им хукотай йихалелу, умицвотай ло йишмору.
  33. Уфакадти вешевет пишъам, увинегаим авонам.
  34. Вехасди ло афир меимо, вело ашакер беэмунати.
  35. Ло ахалель брити, умоца сфатай ло ашане.
  36. Ахат нишбати векадши, им ледавид ахазев.
  37. Заръо леолам йиhъе, вехисъо хашемеш негди.
  38. Кеяреах йикон олам, веэд башахак неэман сэла.
  39. Веата занахта ватимъас, hитъабарта им мешихеха.
  40. Неарта брит авдеха, хилальта лаарец низро.
  41. Парацта холь гдеротав, самта мивцарав мехита.
  42. Шасуhу коль овдей дарех, hая херпа лишхенав.
  43. hаримота йимин царав, hисмахта коль ойвав.
  44. Аф ташив цур харбо, вело hакемоти бамильхама.
  45. hишбата митаhаро, вехисъо лаарец мигарта.
  46. hикцарта йимей алумав, hеэтита алав буша сэла.
  47. Ад ма А-дойной тисатер ланецах, тивъар кмо эш хаматеха.
  48. Зхор ани ме халед, аль ма шав барата холь бней адам.
  49. Ми гевре йихъе вело йиръе мавет, йималет нафшо мияд шеоль сэла.
  50. Айе хасадеха hаришоним, А-донай нишбата леДавид беэмунатеха.
  51. Зхор А-донай херпат авадеха, сеэти вехэки коль рабим амим.
  52. Ашер херфу ойвеха А-дойной, ашер херфу иквот мешихеха.
  53. Барух А-дойной леолам, амен веамен.
א מַשְׂכִּיל, לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי
ב חַסְדֵי יְהוָה, עוֹלָם אָשִׁירָה;    לְדֹר וָדֹר, אוֹדִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי
ג כִּי-אָמַרְתִּי–עוֹלָם, חֶסֶד יִבָּנֶה;    שָׁמַיִם, תָּכִן אֱמוּנָתְךָ בָהֶם
ד כָּרַתִּי בְרִית, לִבְחִירִי;    נִשְׁבַּעְתִּי, לְדָוִד עַבְדִּי
ה עַד-עוֹלָם, אָכִין זַרְעֶךָ;    וּבָנִיתִי לְדֹר-וָדוֹר כִּסְאֲךָ סֶלָה
ו וְיוֹדוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה;    אַף-אֱמוּנָתְךָ, בִּקְהַל קְדֹשִׁים
ז כִּי מִי בַשַּׁחַק, יַעֲרֹךְ לַיהוָה;    יִדְמֶה לַיהוָה, בִּבְנֵי אֵלִים
ח אֵל נַעֲרָץ, בְּסוֹד-קְדֹשִׁים רַבָּה;    וְנוֹרָא, עַל-כָּל-סְבִיבָיו
ט יְהוָה, אֱלֹהֵי צְבָאוֹת–מִי-כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ;    וֶאֱמוּנָתְךָ, סְבִיבוֹתֶיךָ
י אַתָּה מוֹשֵׁל, בְּגֵאוּת הַיָּם;    בְּשׂוֹא גַלָּיו, אַתָּה תְשַׁבְּחֵם
יא אַתָּה דִכִּאתָ כֶחָלָל רָהַב;    בִּזְרוֹעַ עֻזְּךָ, פִּזַּרְתָּ אוֹיְבֶיךָ
יב לְךָ שָׁמַיִם, אַף-לְךָ אָרֶץ;    תֵּבֵל וּמְלֹאָהּ, אַתָּה יְסַדְתָּם
יג צָפוֹן וְיָמִין, אַתָּה בְרָאתָם;    תָּבוֹר וְחֶרְמוֹן, בְּשִׁמְךָ יְרַנֵּנוּ
יד לְךָ זְרוֹעַ, עִם-גְּבוּרָה;    תָּעֹז יָדְךָ, תָּרוּם יְמִינֶךָ
טו צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, מְכוֹן כִּסְאֶךָ;    חֶסֶד וֶאֱמֶת, יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ
טז אַשְׁרֵי הָעָם, יֹדְעֵי תְרוּעָה;    יְהוָה, בְּאוֹר-פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּ
יז בְּשִׁמְךָ, יְגִילוּן כָּל-הַיּוֹם;    וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ
יח כִּי-תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה;    וּבִרְצוֹנְךָ, תרים (תָּרוּם) קַרְנֵינוּ
יט כִּי לַיהוָה, מָגִנֵּנוּ;    וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ
כ אָז דִּבַּרְתָּ בְחָזוֹן, לַחֲסִידֶיךָ–    וַתֹּאמֶר, שִׁוִּיתִי עֵזֶר עַל-גִּבּוֹר
הֲרִימוֹתִי בָחוּר    מֵעָם
כא מָצָאתִי, דָּוִד עַבְדִּי;    בְּשֶׁמֶן קָדְשִׁי מְשַׁחְתִּיו
כב אֲשֶׁר יָדִי, תִּכּוֹן עִמּוֹ;    אַף-זְרוֹעִי תְאַמְּצֶנּוּ
כג לֹא-יַשִּׁיא אוֹיֵב בּוֹ;    וּבֶן-עַוְלָה, לֹא יְעַנֶּנּוּ
כד וְכַתּוֹתִי מִפָּנָיו צָרָיו;    וּמְשַׂנְאָיו אֶגּוֹף
כה וֶאֱמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמּוֹ;    וּבִשְׁמִי, תָּרוּם קַרְנוֹ
כו וְשַׂמְתִּי בַיָּם יָדוֹ;    וּבַנְּהָרוֹת יְמִינוֹ
כז הוּא יִקְרָאֵנִי, אָבִי אָתָּה;    אֵלִי, וְצוּר יְשׁוּעָתִי
כח אַף-אָנִי, בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ;    עֶלְיוֹן, לְמַלְכֵי-אָרֶץ
כט לְעוֹלָם, אשמור- (אֶשְׁמָר-) לוֹ חַסְדִּי;    וּבְרִיתִי, נֶאֱמֶנֶת לוֹ
ל וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעוֹ;    וְכִסְאוֹ, כִּימֵי שָׁמָיִם
לא אִם-יַעַזְבוּ בָנָיו, תּוֹרָתִי;    וּבְמִשְׁפָּטַי, לֹא יֵלֵכוּן
לב אִם-חֻקֹּתַי יְחַלֵּלוּ;    וּמִצְו‍ֹתַי, לֹא יִשְׁמֹרוּ
לג וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם;    וּבִנְגָעִים עֲו‍ֹנָם
לד וְחַסְדִּי, לֹא-אָפִיר מֵעִמּוֹ;    וְלֹא-אֲשַׁקֵּר, בֶּאֱמוּנָתִי
לה לֹא-אֲחַלֵּל בְּרִיתִי;    וּמוֹצָא שְׂפָתַי, לֹא אֲשַׁנֶּה
לו אַחַת, נִשְׁבַּעְתִּי בְקָדְשִׁי:    אִם-לְדָוִד אֲכַזֵּב
לז זַרְעוֹ, לְעוֹלָם יִהְיֶה;    וְכִסְאוֹ כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּי
לח כְּיָרֵחַ, יִכּוֹן עוֹלָם;    וְעֵד בַּשַּׁחַק, נֶאֱמָן סֶלָה
לט וְאַתָּה זָנַחְתָּ, וַתִּמְאָס;    הִתְעַבַּרְתָּ, עִם-מְשִׁיחֶךָ
מ נֵאַרְתָּה, בְּרִית עַבְדֶּךָ;    חִלַּלְתָּ לָאָרֶץ נִזְרוֹ
מא פָּרַצְתָּ כָל-גְּדֵרֹתָיו;    שַׂמְתָּ מִבְצָרָיו מְחִתָּה
מב שַׁסֻּהוּ, כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְ;    הָיָה חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנָיו
מג הֲרִימוֹתָ, יְמִין צָרָיו;    הִשְׂמַחְתָּ, כָּל-אוֹיְבָיו
מד אַף-תָּשִׁיב, צוּר חַרְבּוֹ;    וְלֹא הֲקֵימֹתוֹ, בַּמִּלְחָמָה
מה הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרוֹ;    וְכִסְאוֹ, לָאָרֶץ מִגַּרְתָּה
מו הִקְצַרְתָּ, יְמֵי עֲלוּמָיו;    הֶעֱטִיתָ עָלָיו בּוּשָׁה סֶלָה
מז עַד-מָה יְהוָה, תִּסָּתֵר לָנֶצַח;    תִּבְעַר כְּמוֹ-אֵשׁ חֲמָתֶךָ
מח זְכָר-אֲנִי מֶה-חָלֶד;    עַל-מַה-שָּׁוְא, בָּרָאתָ כָל-בְּנֵי-אָדָם
מט מִי גֶבֶר יִחְיֶה, וְלֹא יִרְאֶה-מָּוֶת;    יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ מִיַּד-שְׁאוֹל סֶלָה
נ אַיֵּה, חֲסָדֶיךָ הָרִאשֹׁנִים אֲדֹנָי:    נִשְׁבַּעְתָּ לְדָוִד, בֶּאֱמוּנָתֶךָ
נא זְכֹר אֲדֹנָי, חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ;    שְׂאֵתִי בְחֵיקִי, כָּל-רַבִּים עַמִּים
נב אֲשֶׁר חֵרְפוּ אוֹיְבֶיךָ יְהוָה:    אֲשֶׁר חֵרְפוּ, עִקְּבוֹת מְשִׁיחֶךָ
נג בָּרוּךְ יְהוָה לְעוֹלָם:    אָמֵן וְאָמֵן
перевод

1.Дума Эйтана аЭзрахи.
2.Доброту Г-спода буду воспевать вечно! Из рода в род буду прославлять своими устами Твою верность.
3.Ведь сказал я: «Мир построен добротой»; в небесах Ты утвердил Свою верность, сказав:
4.«Заключил Я союз со Своим избранником, поклялся Давиду, своему рабу:
5.Утвержу твое потомство навечно, и поставлю твой престол из рода в род – навсегда!»
6.Прославят небеса Твои чудеса, Г-сподь, и Твою верность в собрании ангелов.
7.Ибо кто на небесах сравнится с Г-сподом, кто подобен Г-споду среди ангелов?
8.Б-г, почитаемый в великом собрании ангелов, и грозный для всех окружающих Его.
9.Г-сподь, Б-г Воинств! Нет силы, подобной Твоей, Г-сподь, и Твоя верность в Твоем окружении!
10.Ты властвуешь над великим океаном, и когда вздымаются вверх его волны, Ты их укрощаешь.
11.Ты сокрушил высокомерного, как труп, могучей мышцей рассеял Своих врагов.
12.Тебе принадлежит небо и Твоя – земля; Вселенную и все, что ее наполняет, Ты создал.
13.Севре и юг – Ты их сотворил, Тавор и Хермон радуются Твоему Имени.
14.Твоя мышца могуча, Твоя рука крепка, вознесена Твоя десница.
15.Справедливость и закон в основании Твоего престола, доброта и истина – перед Твоим лицом.
16.Счастлив народ, знающий трубные звуки шофара! Г-сподь, в свете Твоего лица они пребывают.
17.Твоему Имени радуются они весь день и Твоей справедливостью возвышаются.
18.Ибо Ты – великолепие их могущества! По Твоему благоволению вознесется наш рог.
19.Ибо Г-сподь – наша защита. Святой Израиля – наш Царь!
20.Ты говорил в пророческом видении с преданными Тебе, сказав: «Оказал я помощь герою, возвысил избранного из народа.
21.Нашел Я Давида, Своего раба, Своим святым елеем его помазал.
22.С ним будет Моя рука, укрепит его Моя мышца.
23.Не возвысится над ним враг, и нечестивец не будет терзать его.
24.И сокрушу пред ним его притеснителей и ненавидящих его поражу.
25.И моя верность и Моя доброта будут с ним, и Моим Именем возвысится его слава.
26.Я простру над морем его руку и над реками его десницу.
27.Он воззовет ко Мне: «Ты – мой Отец, мой Б-г и оплот моего спасения!»
28.И я сделаю его первенцем, вознесенным над земными владыками.
29.Навечно сохраню Свою доброту к нему, и союз с ним будет надежен.
30.И утвержу навеки его потомство, и его престол – как дни неба.
31.Если оставят его сыновья Мою Тору и Моим законам не будут следовать,
32.если осквернятМои уставы и Мои заповеди хранить не будут,
33.Я накажу их жезлом за преступления и язвами – за их грех.
34.Но Своей доброты не отниму у него и Своей верности не нарушу.
35.Не оскверню Свой договор и вышедшего из Моих уст не изменю.
36.Об одном Я поклялся Своей святостью: не обману Давида!
37.Потомство его пребудет вовеки, и его престол, как солнце, передо Мной.
38.Он утвердится навечно, как луна, – верный свидетель на небесах».
39.Но Ты покинул и презрел, прогневался на Своего помазанника.
40.Разорвал союз со Своим рабом, швырнул на землю его царский венец.
41.Проломил Ты все его стены, его крепости превратил в развалины.
42.Грабили его все проходящие по дороге, посмешищем он стал для своих соседей.
43.Возвысил ты десницу его притеснителей, всех его врагов радовал.
44.Ты обратил вспять острие его меча и не дал ему устоять в битве.
45.Отнял его блеск и его престол поверг на землю.
46.Сократил Ты дни его юности, покрыл его стыдом навсегда.
47.До каких пор, Г-сподь, будешь скрываться – вечно ли? До каких пор пылать будет, подобно огню, твоя ярость?
48.Вспомни: что я и что моя жизнь – не напрасно ли Ты создал всех сынов человеческих?
49.Кто из людей будет жить вечно и не увидит смерти, навсегда спасет свою душу от преисподней?
50.Где Твоя прежняя доброта, мой Владыка? Клялся Ты Давиду в Своей верности!
51.Вспомни, мой Владыка, о позоре, который несли Твои рабы от всего множества племен.
52.Мы его несем в своем сердце – Твои враги бесчестят шаги Твоего Машиаха.
53.Благословен Г-сподь вовеки! Да будет так! И да будет так!

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом книги Теилим на русский язык.