Молитва детей о родителях

молитва детей

 תפילת בנים על אבות

В еврейском мире молитва детей о родителях говорится детьми с раннего возраста, приучая детей обращаться к Небесному Отцу с просьбой о благополучии их земных родителей. Мы просим о здоровье, долголетии, материальном благополучии и всяческом успехе и за себя, и за родителей – для того, чтобы у всех нас была возможность искренне и полноценно служить Творцу и выполнить свое предназначение.

Сказано нашими мудрецами, что “трое участвуют в создании человека” – отец, мать и Всевышний. Когда мы обращаемся к Нему с молитвой и просьбами за наших родителей, мы проявляем благодарность по отношению ко всем троим.

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон милефанэха А-дойной Элоhэйну вЭлоhэй авотейну, ше-иhйю авину вэ-имэну
ва-анахну бриим вэ-хазаким лаавод отха
бэ-эмет, вэ-ташпиа лаhэм вэ-лану парнаса бэ-рэвах вэ-hацлаха мэруба вэ-холь тув лаавод отха бэ-эмет у-вэ-симха, вэ-тэн бэ-либэну лишмоа бэ-коль авину вэ-имэну, вэ-hошиэну ше-нэхабэд отам тамид каашер рцонха hатов иману, вэ-наавод отха бэ-эмет;
В-игадлу авину вэ-имэну отану ле-Тора у-ле-хупа у-ле-маасим товим, вэ-иhйю муцлахим ба-бриют вэ-холь тув ва-аширут литэн лану моhар у-матан вэ-холь тув бэ-сэвер паним яфот, у-мале холь мишъалот левавэну ле-това.
Авину ше-ба-шамаим, hошиэну коль зэ бихлаль коль Исраэль, вэ-низке леhагдиль квод Шимха hагадоль у-хвод Торатха тамид.
Иhйю ле-рацон имрэй фи вэ-hэгьон либи лефанэха, А-дойной цури вэгоали.
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי
אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִּהְיוּ אָבִינוּ וְאִמֵּנוּ וַאֲנַחְנוּ בְּרִיאִים וַחֲזָקִים לַעֲבֹד אוֹתְךָ
בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ לָהֶם וְלָנוּ פַּרְנָסָה, בְּרֶוַח וְהַצְלָחָה מְרֻבָּה וְכָל טוּב לַעֲבֹד
אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת וּבְשִֹמְחָה, וְתֵן בְּלִבֵּנוּ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אָבִינוּ וְאִמֵּנוּ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנְּכַבֵּד אוֹתָם תָּמִיד כַּאֲשֶׁר רְצוֹנְךָ הַטּוֹב עִמָּנוּ, וְנַעֲבֹד אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת,
וִיגַדְּלוּ אָבִינוּ וְאִמֵּנוּ אוֹתָנוּ לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִֹים טוֹבִים, וְיִהְיוּ מֻצְלָחִים בִּבְרִיאוּת וְכָל טוּב וַעֲשִׁירוּת לִתֵּן לָנוּ מֹהַר וּמַתָּן וְכָל טוּב בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת, וּמַלֵא כָל מִשְׁאֲלוֹת לְבָבֵנוּ לְטוֹבָה.
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם הוֹשִׁיעֵנוּ כָּל זֶה בִּכְלַל כָּל יִשְֹרָאֵל, וְנִזְכֶּה לְהַגְדִּיל כְּבוֹד שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וּכְבוֹד תּוֹרָתְךָ
תָּמִיד. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ, יְיָ צוּרִי וְגֹאֲלִי:
перевод
Да будет на то Твоя воля, Г-сподь, наш Б-г и Б-г наших отцов, чтобы были наш отец, наша мать и мы сами здоровы и крепки, чтобы служить Тебе истинно. И направь им и нам пропитание в достатке и великое преуспевание и благополучие во всем, чтобы мы смогли служить Тебе истинно и с радостью. Научи наши сердца слушаться голоса отца и матери, избавь нас (от преткновения), чтобы мы всегда относились к ним с почтением, ибо такова Твоя добрая воля, и мы послужим Тебе истинно. Пусть отец и мать вырастят нас для Торы, для хупы и для добрых дел, пусть будут осенены здоровьем, всяким добром и благосостоянием, чтобы с душевным расположением наделить и нас свадебными дарами, подарками и добрым участием. Исполни же все, чего мы просим, к добру. Небесный наш Отец, спаси нас вместе со всем народом Израиля, и мы удостоимся неизменно умножать славу Твоего великого Имени и славу Твоей Торы. И да будут угодны Тебе слова моих уст и намерения моего сердца, Господь – моя опора и мое спасение.
Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника “Взываю к Тебе” на русский язык.