Йеhи рацон перед чтением Теилим

Перед чтением Теилим

Html code here! Replace this with any non empty text and that's it.

יהי רצון לפני אמירת תהלים

Перед чтением Теилим в будние дни произносят специальную молитву-просьбу – “йеhи рацон”. В ней мы просим, чтобы наше чтение псалмов было угодно Вс-вышнему, как прославления и просьбы самого царя Давида, и чтобы заслуга произнесения этих святых стихов помогла нам и всему еврейскому народу. В шаббат и праздники эту молитву не читают, переходя сразу к трем стихам перед чтением Теhилим.

В будние дни произносят:

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон милефанэха А-дойной Элоhейну вЭлоhэй авотейну hабохер беДавид авдо у-ве-заръо ахарав, ве-hабохер бе-широт ве-тишбахот, ше-тэфен бе-рахамим эль крият михморей теhилим ше-экра ке-илу амарам Давид hамелех алав hашалом беацмо, зхуто тагэн алейну.Ве-таамад лану зхут псукей теhилим узхут тевотейhем ве-отийотейhем у-некудотейhем ве-таамейhем ве-hашемот hайоцъим меhем ме-рашей тевот у-ми-софей тевот, лехапэр пшаэйну ва-авонотейну ве-хатотейну, у-лезамэр арицим у-леhахрит коль hахохим  ве-hакоцим масовевим эт hашошана hаэльйона, у-лехабэр эшет неурим им додаh бе-аhава в-ахава ве-рэут. У-ми-шам йимашех лану шефа ле-нэфеш руах у-нешама, ле-таhарейну ме-авонотейну ве-лислоах хатотейну у-лехапэр пшаэйну, кмо ше-салахта леДавид ше-амар мизморим элу лефанеха, кмо ше-неэмар гам А-дойной hеэвир хататха ло тамут. Ве-аль тикахейну ме-hаолам hазэ кодэм зманейну, ад млот шнотэйну, бе-офан ше-нухаль летакэн эт ашер шихатну, у-зхут Давид hамелех алав hашалом ягэн алейну у-баадэйну, ше-таарих апэха ад шувэйну элеха би-тшува шлэма лефанеха, у-мэоцар матнат хинам ханэну кидихтив ве-ханоти эт ашер ахон ве-рихамти эт ашер арахэм, у-кшэм ше-ану омрим лефанеха шира ба-олам hазэ, ках низкэ ломар лефанеха А-дойной Элоhейну вЭлоhей авотейну шир у-шваха ле-олам hаба. Ве-аль йедей амират теhилим титъорэр хавацэлет hашарон лашир бе-коль наим бе-гилат ве-ранэн, квод hалэванон нитан лаh, hод ве-hадар бе-вейт Элоhейну би-меhэра ве-ямейну амэн сэла.
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הַבּוֹחֵר בְּדָוִד עַבְדּוֹ וּבְזַרְעוֹ אַחֲרָיו, וְהַבּוֹחֵר בְּשִׁרוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת, שֶׁתֵּפֶן בְּרַחֲמִים אֶל קְרִיאַת מִזמוֹרֵי תְהִלִים שֶׁאֶקְרָא  כְּאִלוּ אֲמָרָם דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם בְּעַצְמוֹ זְכוּתוֹ תָּגֵן עָלֵינוּ. וְתַעֲמָד לָנוּ זְכוּת פְּסוּקֵי תְהִלִים וּזְכוּת תֵּבוֹתֵיהֶם וְאוֹתִיּוֹתֵיהֶם וּנְקוּדוֹתֵיהֶם וְטַעֲמֵיהֶם וְהַשֵּׁמוֹת הַיּוֹצְאִים מֵהֶם מֵרָאשֵׁי תֵבוֹת וּמִסּוֹפֵי תֵבוֹת, לְכַפֵּר פְּשָׁעֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וְחַטֹּתֵינוּ, וּלְזַמֵּר עָרִיצִים וּלְהַכְרִית כָּל הַחוֹחִים וְהַקּוֹצִים הַסּוֹבְבִים אֶת הַשּׁוֹשַׁנָה הָעֶלְיוֹנָה, וּלְחַבֵּר אֵשֶׁת נְעוּרִים עִם דּוֹדָהּ בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת. וּמִשָּׁם יִמָּשֶׁךְ לָנוּ שֶׁפַע לְנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה, לְטַהֲרֵנוּ מֵעֲוֹנוֹתֵינוּ וְלִסְלוֹחַ חַטֹּאתֵינוּ וּלְכַפֵּר פְּשָׁעֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁסָּלַחְתָּ לְדָוִד שֶׁאָמַר מִזְמוֹרִים אֵלּוּ לְפָנֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר גַּם יְיָ הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ לֹא תָמוּת. וְאַל תִּקָּחֵנוּ מֵהָעוֹלָם הַזֶּה קוֹדֶם זְמַנֵּנוּ, עַד מְלֹאת שְׁנוֹתֵינוּ, בְּאוֹפָן שֶׁנוּכַל לְתַקֵּן אֵת אֲשֶׁר שִׁחַתְנוּ, וּזְכוּת דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם יָגֵן עָלֵינוּ וּבַעֲדֵנוּ, שֶׁתַּאֲרִיךְ אַפְּךָ עַד שׁוּבֵנוּ אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, וּמֵאוֹצַר מַתְּנַת חִנָּם חָנֵּנוּ כְּדִכְתִיב וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחוֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם, וּכְשֵׁם שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים לְפָנֶיךָ שִׁירָה בָּעוֹלָם הַזֶּה, כַּךְ נִזְכֶּה לוֹמַר לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שִׁיר וּשְׁבָחָה לָעוֹלָם הַבָּא. וְעַל יְדֵי אֳמִרַת תְּהִלִּים תּתְעוֹרֵר חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן לָשִׁיר בְּקוֹל נָעִים בְּגִילַת וְרַנֵּן, כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן נִתָּן לָהּ, הוֹד וְהָדָר בְּבֵית אֱלּהֵינוּ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן סֶלָה.
перевод
Да будет на то Твоя воля, Г-сподь, наш Б-г и Б-г наших отцов, избравший Своего раба Давида и его потомство после него и избравший песни и хваления, чтобы Ты с милосердием отнесся к чтению Теилим, которые я прочту, как если бы их произнес сам царь Давид, мир ему, да защитят нас его заслуги. И пусть постоит за нас заслуга стихов Теилим вместе с заслугой их слов, букв, огласовок и знаков кантилляции и вместе с заслугой Святых Имен, образующихся из начальных букв слов и из их конечных букв, чтобы искупить наши преступления, наши злодейства и наши грехи; чтобы “срезать” притеснителей, отсечь тернии и колючки, окружающие Небесную Розу; чтобы соединить Невесту Юности с ее Возлюбленным в любви, братстве и дружестве. И от этого единения пусть притянется к нам изобилие для души животной, духа и высшей души, чтобы очистить нас от злодеяний, простить нам грехи и искупить наши преступления – как Ты простил Давиду, сказавшему пред Тобой эти Теилим, как сказано: “И Г-сподь простил твой грех – не умрешь”. И не забирай нас из этого мира преждевременно, прежде чем исполнятся наши годы, чтобы мы смогли исправить то, что разрушили. Пусть заслуга царя Давида, мир ему, защитит нас и ради нас, чтобы Ты был долготерпелив и ждал, пока мы мы не вернемся к Тебе в полном раскаянии. И из Своей сокровищницы незаслуженной милости даруй нам, как написано: “Я сострадаю к тем, кого милую, и милосерден к тем, над кем сжалюсь”. И как мы говорим перед Тобой Песнь в этом мире, так удостоимся мы сказать пред Тобою, Г-сподь, наш Б-г, Песню и Хвалу в мире Грядущем. И посредством произнесения Теилим вдохновится Роза Шарона, чтобы петь приятным голосом,с радостью и воодушевлением. Пусть будет отдана ей слава Ливана, великолепие и величественность в доме нашего Б-га, вскорости, в наши дни – амен во веки веков!
Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника “Взываю к Тебе” на русский язык.

По традиции, перед чтением псалмов говорят следующие три стиха Теилим:

транслитерация текст на иврите
Леху неранена ла-А-дойной, нариа ле-цур йишъэну.

Некадма фанав бе-тода, би-змирот нариа ло;

Ки Эль гадоль А-дойной, у-мелех гадоль аль коль элоhим.

לְכוּ נְרַנְּנָה לַיְיָ, נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ:

נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה, בִּזְמִירוֹת נָרִיעַ לוֹ:

כִּי אֵל גָּדוֹל יְיָ, וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים:

перевод
Пойдемте, воспоем Г-споду – вострубим в шофар Крепости нашего спасения!Предстанем перед Ним с благодарностью, гимны будем петь перед Ним;Ибо великий Б-г – Г-сподь, и великий Царь над всеми владыками.
Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника “Взываю к Тебе” на русский язык.