Мишебэрах за больного в Шаббат

Мишебэрах за больного – специальная просьба, которая произносится в синагоге во время чтения Торы.

Смысл этого обычая – просьба о милосердии Свыше, произносимая в тот момент, когда вся община занята изучением Торы – а это делает молитву общины наиболее “весомой” перед лицом Творца. Кроме того, Вс-вышний не отвергает молитвы, произнесенной в миньяне (10 евреев старше 13 лет, соблюдающих Шаббат) – даже если заслуги отдельного еврея недостаточно для того, чтобы его молитва была принята Наверху, когда он молится в миньяне, его молитва становится желанной.

Мишебэрах читает габай (староста синагоги) или шамес (служка), при этом тот, кто просит о чтении этой молитвы, берет на себя обязательство сделать пожертвование (дать определенную сумму на цдаку), которое упоминается в тексте молитвы.

Мишебэрах читается не только по субботам, но и на неделе, во время чтения свитка Торы.

Текст молитвы “Мишебэрах” в Шаббат:

транслитерация текст на иврите
Ми ше-бэрах авотэйну Авраhам Ицхак ве-Яаков, Моше Аhарон Давид у-Шломо, йиварех вирапэ эт hа-холэ (хола) ___ бэн (бат) ___
баавур ше ____ бэн ____ йитэн лицдака баавуро (
баавура). Бисхар зэ, hа-Кадош барух hу йималэ рахамим алав (алэhа), леhахалимо (леhахалима) у-ле-рапото (у-ле-рапота) у-ле-hахазико (у-ле-hахазика) у-ле-hахайото (у-ле-hахайота), ве-йишлах ло (лаh) меhэра рфуа шлэма мин hа-шамаим, лирэмах эварав у-шеса гидав (ле-холь эварэа у-ле-холь гидэа), бэ-тох шэар холэй Йисраэль, рфуат hа-нэфеш урфуат hа-гуф,шабат hи милизъок, урфуа крова лаво,

hашта баагала ве-номар: Амэн.

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקּב, משֶׁה אַהֲרֹן דָוִד וּשׁלֹמֹה, הוּא יְבָרֵךְ וִירַפֵּא אֶת הַחוֹלֶה\חוֹלָה ___  בֶּן\בַּת ___ בַּעֲבוּר שֶׁ___בֶּן ___ יִתֵּן לִצְדָקָה בַּעֲבוּרוֹ\בַּעֲבוּרָה. בִּשְׂכַר זֶה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִמָּלֵא רַחֲמִים עָלָיו\עָלֶיהָ  לְהַחֲלִימוֹ\לְהַחֲלִימָהּ וּלְרַפֹּאתוֹ\וּלְרַפֹּאתָהּ וּלְהַחֲזִיקוֹ\וּלְהַחֲזִיקָהּ וּלְהַחֲיוֹתוֹ\וּלְהַחֲיוֹתָהּ, וְיִשְׁלַח לוֹ\לָהּ מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָׁמַיִם לִרְמַ”ח אֵבָרָיו וּשְׁסָ”ה גִידָיו\לְכָל אֵבָרֶיהָ וּלְכָל גִידֶיהָ, בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי יִשְׂרָאֵל, רְפוּאַת הַנֶפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגוּף,

שַׁבָּת הִיא מִלִּזְעֹק, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבֹא,

הַשְׁתָּא, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְנֹאמַר: אָמֵן.

перевод

Тот, кто благословил наших отцов — Авраама, Ицхака и Яакова, Моше и Аарона, Давида и Шломо, — благословит и больного (больную) —  его/ее имя сына (дочь) — имя его/ее матери; [благословит] , поскольку  имя того, кто обещает дать пожертвование , сын  имя его отца, обещал дать пожертвование ради его (ее) благополучия, и в заслугу этого Святой, благословен Он, преисполнится сострадания к больному (больной) и возвратит ему (ей) здоровье, и излечит его (ее), и укрепит его (ее), и вернет ему (ей) жизненную силу, и пошлет ему (ей) вскорости полное исцеление с Небес, всем 248 частям его тела и 365 его жилам (для женщины: всем частям ее тела и всем ее жилам) – ему (ей), среди всех больных Израиля, – исцеление души и исцеление тела;

сегодня — суббота, и не должны звучать в этот день жалобы;

исцеление вскоре наступит. И скажем: Амен!