Молитва после зажжения свечей

תפילה אחרי הדלקת נרות שבת

Сразу после зажжения свечей (и сказанного на них благословения) принято говорить следующие два Йеhи рацона – личные просьбы женщины к Творцу. В момент выполнения заповеди зажигания свечей каждая женщина исправляет проступок Хавы, самой первой женщины, который “погрузил мир в темноту”; теперь же, зажигая свечи, она, наоборот, приносит свет и благословение в мир. Поэтому именно в этот момент она может попросить у Вс-вышнего то, что необходимо ей лично и всему еврейскому народу. Первый Йеhи рацон выражает просьбу о скорейшем восстановлении Храма – ведь именно тогда мир вернется к изначальному совершенству и все остальное, чего нам нехватает, восполнится само собой. Второй Йеhи рацон включает в себя просьбы о благополучии детей и семьи, о присутствии Вс-вышнего в нашем доме и в среде народа Израиля.

К этим двум установленным просьбам каждая женщина может добавлять и другие молитвы своими словами, в зависимости от ее нужд.

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон ми-льфанэха, А-дойной Элойhэйну в-Элойhэй авотэйну, ше-йибанэ бейт hа-Микдаш би-меhэра бе-ямейну, ве-тэн хелкену бе-Торатеха. Ве-шам наавдеха бе-йиръа кимей олам у-хе-шаним кадмониот. Ве-арва лА-дойной минхат Йеhуда в-Ирушалаим кимей олам у-хе-шаним кадмониот. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי
אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁיִבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ, וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיוֹת. וְעָרְבָה לָה׳ מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם, כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיוֹת.
перевод
Да будет на то воля Твоя, Г-сподь Б-г наш и Б-г отцов наших, чтобы был построен Храм вскорости, в наши дни, и дай нам долю в Твоей Торе, и там мы будем служить Тебе в трепете, как испокон веков, как в прежние года. И будет желанно Г-споду приношение Йеhуды и Иерусалима, как испокон веков, как в прежние года.

 

транслитерация текст на иврите
Йеhи рацон ми-лефанэха А-дойной Элойhай, Элойhэй Исраэль, ше-тэхонэн оти (если замужем:вэ-эт баали (если есть дети:вээт банай вээт бнотай)) вэ-эт коль кровай, вэ-титэн лану у-ле-холь Исраэль хаим товим ва-аруким, вэ-тизкерэну бэ-зихрон това у-враха, вэ-тифкедэну би-фкудат йешуа вэ-рахамим, вэ-ташкин шхинатха бейнэну, вэ-закэну легадэль баним у-внэй ваним хахамим у-нэвоним оhавэй А-дойной, иръэй Элойhим, аншэй эмет, зэра кодэш, ба-А-дойной двэким, у-меэрим эт hа-олам ба-Тора у-вэ-маасим товим у-вэ-холь млехэт аводат hа-Борэ.
Ана, шма эт тхинати би-зхут Сара вэ-Ривка, Рахель вэ-Леа имотэйну, вэ-hаэр нэрэну шэ-ло ихбэ ле-олам ваэд, вэ-hаэр панэха вэ-нивашэа, амэн.
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי, אֱלֹהֵי
יִשְֹרָאֵל, שֶׁתְּחוֹנֵן אוֹתִי (וְאֶת בַּעֲלִי
(וְאֶת בָּנַי וְאֶת בְּנוֹתַי)) וְאֶת כָּל קְרוֹבַי, וְתִתֵּן לָנוּ וּלְכָל יִשְֹרָאֵל חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים, וְתִזְכְּרֵנוּ בְּזִכְרוֹן טוֹבָה וּבְרָכָה, וְתִפְקְדֵנוּ בִּפְקֻדַּת יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים, וְתַשְׁכִּין שְׁכִינָתְךָ בֵּינֵינוּ, וְזַכֵּנוּ לְגַדֵּל בָּנִים וּבְנֵי בָנִים חֲכָמִים וּנְבוֹנִים אֹהֲבֵי יְיָ, יִרְאֵי אֱלֹהִים, אַנְשֵׁי אֱמֶת, זֶרַע קֹדֶשׁ, בַּיְיָ דְּבֵקִים, וּמְאִירִים אֶת הָעוֹלָם בַּתוֹרָה וּבְמַעֲשִֹים טוֹבִים וּבְכָל מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא.
אָנָּא, שְׁמַע אֶת תְּחִנָּתִי בִּזְכוּת שָרָה וְרִבְקָה רָחֵל וְלֵאָה אִמּוֹתֵינוּ, וְהָאֵר נֵרֵנוּ שֶׁלֹּא יִכְבֶּה לְעוֹלָם וָעֶד, וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה, אָמֵן:
перевод
Да будет на то Твоя воля, Г-сподь, мой Б-г и Б-г моих отцов, чтобы Ты смилостивился надо мной (и над моим мужем (и над моими сыновьями и над моими дочерьми)), и над всеми моими родными, и даровал нам и всему народу Израиля жизнь добрую и долгую. Вспомни нас доброй памятью и благословением, надели спасением и милосердием и посели в нашей среде Свою Шехину. Удостой нас вырастить детей и внуков мудрыми и разумными, любящими Г-спода и боящимися Его, людьми истины, потомством святым, прилепившимся к Г-споду, освещающими мир Торой, добрыми делами и всеми способами служения Творцу.Прошу, вслушайся в мою мольбу в заслугу Сары, Ривки, Рахели и Леи – наших матерей: поддержи свет нашей свечи, чтобы она не погасла вовек, освети нас светом Своего лица, и мы будем спасены. Амен.

 

Эта молитва взята из книги «Шаарей димъа»

 

Мы выражаем глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Вассерману и издательству «Швут Ами» за право пользоваться их переводом молитв из сборника “Взываю к Тебе” на русский язык.