>>Рецепты для приготовления симаним
В трапезах Рош а-Шана не принято есть ничего горького или кислого, не едят орехи, поскольку они вызывают отрыжку, а также, поскольку числовое значение слова “эгоз” (орех) равно гиматрии слова “хет” (грех). Некоторые не едят виноград, и таков был обычай виленского Гаона.
Талмуд говорит об обычае есть симаним в Рош а-Шана для доброго знамения на весь год:
Симаним – это виды продуктов, арамейские названия которых ассоциируются с определенными словами на святом языке (лашон а-кодеш), и эти слова являются основой молитв-пожеланий, произносимых за праздничным столом в Рош аШана.
Продукты, используемые для симаним, необходимо заранее подготовить и проверить, чтобы в них не было насекомых. Тот, кто не хочет есть какой-либо из продуктов, может просто посмотреть на него и произнести текст молитвы-пожелания. На каждый из симаним существует специальная молитва-пожелание, в зависимости от обычая, с упоминанием имени Творца или без, текст и порядок произнесения которых приведен в махзоре (праздничном молитвеннике). Кроме упомянутых в Талмуде, едят симаним, добавленные позже, как, например, морковь (гезер или мёрен – на идиш).
Порядок трапезы с симаним
После омовения рук благословляют на хлеб – и едят круглые халы, обмакивая в мед вместо соли.
Затем произносят «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, творящий плод дерева», имея в виду все фрукты, и едят
תפוח בדבש
яблоко с медом
транслитерация | текст на иврите |
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-техадеш алейну шана това у-метука. | יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁתְּחַדֵּשׁ עָלֵינוּ שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה |
перевод
Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), обновить для нас хороший и сладкий год! |
תמרים
финики – тмарим (“тамри”)
транслитерация | текст на иврите |
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-йитаму сонъэйну. | יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁיִתַּמּוּ שׂוֹנְאֵינוּ |
перевод
Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы не стало наших ненавистников! |
רימון
гранат
транслитерация | текст на иврите |
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-нарбэ зхуйот ке-римон. | יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁנַּרְבֶּה זְכֻיּוֹת כְּרִמּוֹן |
перевод
Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы мы наполнились заслугами, как гранат (зернышками)! |
Затем произносят «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, творящий плод земли», имея в виду все овощи, и едят
קרא
(бутылочная) тыква или кабачки, “карэ”
транслитерация | текст на иврите | ||||||
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-йикра роа гзар динейну ве-йикаръу лефанеха зхуйотейну. | יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁיִּקָּרַע רֹעַ גְּזַר דִּינֵנוּ וְיִּקָּרְאוּ לְפָנֶיךָ זְכֻיּוֹתֵינוּ | ||||||
перевод
Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы был разорван наш суровый приговор, и возопили перед Тобой наши заслуги! רוביה (לוביה)
|
כרתי
лук-порей или капуста, “карти”
транслитерация | текст на иврите |
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-йикарту сонъэйну. | יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁיִּכָּרְתוּ שׂוֹנְאֵינוּ |
перевод
Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы были искоренены ненавистники наши! |
סילקא
шпинат или листья свеклы, “силка”
транслитерация | текст на иврите |
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-йисталку ойвейну. | יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁיִּסְתַּלְקוּ אוֹיבֵינוּ |
перевод
Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы удалились прочь враги наши! |
גזר
морковь, “гезер” (или “мёрен”)
транслитерация | текст на иврите |
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-тигзор алейну гзерот товот (или: ше-йирбу зхуйотейну). |
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁתִּגְזוֹר עָלֵינוּ גְזֵרוֹת טוֹבוֹת (או שֶׁיִּרְבּוּ זְכֻיּוֹתֵינוּ) |
перевод
Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), постановить для нас хорошие постановления (или: чтобы умножились наши заслуги)! |
Затем произносят «Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь вселенной, по Чьему слову возникло все», и едят голову барана, или голову рыбы, и произносят:
ראש כבש או דג
голова барана или рыбы
транслитерация | текст на иврите |
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-ниhйе ле-рош ве-ло ле-занав (если едят барана, добавляют: виhи рацон, ше-йизкор лану зхута де-Ицхак авину). | יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁנִּהְיֶה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב (לכבש אומרים גם: וִיהִי רָצוֹן שֶׁיִּזְכּוֹר לָנוּ זְכֻתָא דְיִצְחָק אָבִינוּ) |
перевод
Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы мы были в голове, а не в хвосте (если едят барана, добавляют: и да будет воля Твоя, вспомнить нам заслугу Ицхака, отца нашего)! |
דגים
рыба
транслитерация | текст на иврите |
Йеhи рацон мильфанеха (А-дойной Элойhейну вЭлойhей авотейну), ше-нифре ве-нирбе ке-дагим. | יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ (יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ), שֶׁנִּפְרֶה וְנִרְבֶּה כְּדָגִים |
перевод
Да будет воля Твоя (Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов), чтобы мы расплодились и умножились, как рыбы! |
>>Рецепты для приготовления симаним